Als ich das las, fragte ich mich: Wie kann man Gerechtigkeit in einen Motor verwandeln, um die Lehrerarbeit voranzutreiben? | TED | وهكذا قرأت ذلك، تساءلت: كيف نجعل العدالة كمحرك يقود عملنا كمعلمين؟ |
Um ehrlich zu sein, fragte ich mich, ob sie recht hatten. | TED | في حقيقة الأمر، تساءلت إن كانوا محقين في ذلك. |
Zu Beginn, fragte ich mich eine einfache Sache: Wer sollte ich jetzt werden? | TED | وحتى ابدأ سألت نفسي سؤال واحد بسيط ماذا أريد أن أكون الآن؟ |
Jeden Morgen fragte ich mich, wie lange ich das noch durchstehen könne. | TED | كل صباح، سألت نفسي إلى متى يمكنني أن فعل ذلك. |
Und dann fragte ich mich genau dasselbe. | TED | وكان ذلك الوقت الذي كنت أتساءل فيه لماذا لا يستجيب الحاسوب للصوت |
Als ich mich selbst ansah, fragte ich mich, was sie die ganzen Jahre mit mir getan haben. | Open Subtitles | وأنا انظر الى نفسي تسائلت مالذي كانو يفعلونه لي طول هذه السنوات |
Als Eure Yuki starb, fragte ich mich, wie Ihr es schaffen wollt. | Open Subtitles | "عندما ماتت زوجتك "ياكى تسألت كيف ستتدبر أمورك لكن أنظر لنفسك |
Ja, Sir,... aber da hat sie bisher noch keinen Kontakt mit dem Baby hatte,... fragte ich mich, wie schnell wir... | Open Subtitles | ولكن بما أنه لا يوجد أي اتصال بينها وبين الطفلة بعد فقد كنت أتسائل عن المدة |
Mein ganzes Leben fragte ich mich, was "mitreißend" bedeutet. | TED | لقد تساءلت طوال حياتي عن ماذا يعني محيرة العقل. |
Eifersüchtig fragte ich mich, worüber die beiden lachten, | Open Subtitles | كثيرا ما تساءلت في غيرة عن الأشياء التي يضحكون عليها |
Jahrelang fragte ich mich, warum die Welt es solchen Monstern erlauben würde, zu existieren. oder gar zu gedeihen. | Open Subtitles | تساءلت سنينًا لما سمح العالم لأولئك الوحوش بالبقاء، ناهيك عن الازدهار. |
Dann fragte ich mich, vielleicht verändern sie ja nur ihren PSA, | TED | ثم تساءلت, حسناً, ربما كان التغيير فقط في مستوى (PSA) |
Nach meiner Rückkehr fragte ich mich, warum ich, Chef der Special Ops, zum Südpol geschickt wurde für etwas, das jeder andere hätte tun können. | Open Subtitles | بعد عودتي سألت نفسي , لماذا وأنا رئيس العمليات الخاصة أرسلت إلى القطب الجنوبي للقيام بعمل |
Also fragte ich mich," Was ist die Wichtigste für mich in der Welt?" | Open Subtitles | لذا سألت نفسي " ما هو أهم " شيئ بالنسبة لي ؟ |
So fragte ich mich selber, '"Wer könnte eine Untergangstag Erfindung eher gebrauchen? | Open Subtitles | لذلك سألت نفسي من يمكنه أن يستفيد من جهاز نهاية العالم أكثر؟ |
Ja, das fragte ich mich auch, als mein Dad starb. | Open Subtitles | لقد سألت نفسي نفس السؤال عندما مات والدي |
Trotz dessen, was ich über öffentliche Sicherheit lernte, fragte ich mich, ob das, was ich auf der Straße tat, die Gemeinschaft verletzte oder ihr schadete. | TED | ورغم أنني تعلمتُ عن السلامة العامة، فإنني أتساءل فيما إذا ما كنتُ أقوم به في الشارع كان يؤذي أو يضر المجتمع. |
Jedoch fragte ich mich, was nun als Nächstes geschehen würde. | TED | ولكني وجدت نفسي أتساءل ما الذي يحدث الآن؟ |
Da ihre Frau so gern Kinder mag, fragte ich mich, ob Sie auch welche haben. | Open Subtitles | ماذا تقصد؟ لديك زوجة واضح أن تحب الأطفال كثيرا فكنت أتساءل إذا ما كان لديكم أطفال؟ |
Als ich von der Zerstörung hörte, fragte ich mich, ob die Aktivisten wussten, dass sie viel mehr als nur ein Forschungsprojekt zerstörten. Sie zerstörten Medizin, die Kinder dringend benötigten, um ihre Sehkraft und ihr Leben zu retten. | TED | عندما سمعت عن هذا التدمير، تسائلت إن كانوا يعلمون أنهم كانوا يدمرون أكثر بكثير من مشروع يحث علمي، إنهم يدمرون أدوية كان الأطفال بحاجة ماسة لها ليحفظوا بصرهم وحياتهم |
Nachdem Miranda zweimal "sollte" gesagt hatte, fragte ich mich, ob "sollte" auch eine Frauenkrankheit ist. | Open Subtitles | (بعد ان استخدمت (ميراندا كلمة حرف "الإس" مرتان تسائلت إن كان "يجدر بي" مرض آخر يعانون منه النساء |
Aber... je mehr ich darüber nachgedacht habe, desto mehr fragte ich mich. | Open Subtitles | كلما فكرت بها أكثر, كلما تسألت أكثر. الشركة كانت متهمة بما هو اسوأ. |
- Das fragte ich mich schon. | Open Subtitles | وصلتنى رسالتك أوه، كنت أتسائل عن ذلك |