In diesem unberechenbaren Umfeld wäre es äußerst gefährlich, wieder zu einer konfrontativen Beziehung zu Israel zurückzukehren; es würde das Risiko eines weiteren verhängnisvollen Kriegs mit sich bringen. Den Friedensvertrag mit Israel aufrechtzuerhalten, hätte den gegenteiligen Effekt und böte Ägypten die Möglichkeit, seine Ziele zu erreichen: Es könnte die Autorität der Armee im Inland festigen und seinen Einfluss im Nahen Osten ausbauen. | News-Commentary | ان العودة الى علاقة تصادمية مع اسرائيل في ظل اجواء عدم الاستقرار هذه سوف تكون خطرة للغاية وقد تؤدي الى حرب كارثية اخرى . ان المحافظة على اتفاقية السلام مع اسرائيل سوف يكون لها تأثير معاكس وهو تمكين مصر من تحقيق اهدافها بتعزيز سلطتها العسكرية في مصر وتعزيز نفوذها في منطقة الشرق الاوسط . |
Ohne dass diese verdeckten Probleme angegangen worden wären, folgte auf den Zermürbungskrieg 1973 ein weiterer Krieg, der wieder die meisten Menschen in Ägypten und im Ausland überraschte. Dieses Mal siegten die ägyptischen Streitkräfte in einigen frühen Kämpfen und erwirkten einen Waffenstillstand, durch den Ägypten einen Teil des Sinai zurückerhielt, was die Bedingungen für den Friedensvertrag mit Israel von 1979 schuf. | News-Commentary | ومع بقاء القضايا الأساسية بلا تسوية، نشبت في أعقاب حرب الاستنزاف حرب أخرى شاملة في عام 1973 ــ وهي الحرب التي فاجأت مرة أخرى أغلب الناس داخل وخارج مصر. وفي هذه المرة انتصرت القوات المسلحة المصرية ��ي عدد من المعارك المبكرة ونجحت في تأمين وقف إطلاق النار الذي استعادت بموجبه جزءاً من شبه جزيرة سيناء، الأمر الذي مهد طريق التوصل إلى اتفاقية السلام مع إسرائيل في عام 1979. |
Außerhalb des Nahen Ostens haben die Vereinigten Staaten ihre Beziehungen zu Ägypten eingeschränkt – seit der schwachen Reaktion der Regierung auf die Angriffe der US-Botschaft im September, was eine rasche Verschlechterung der bilateralen Beziehungen signalisierte. Amerikas oberste Priorität ist nun sicherzustellen, dass der Friedensvertrag mit Israel aufrechterhalten wird. | News-Commentary | وخارج منطقة الشرق الأوسط، قررت الولايات المتحدة تحجيم علاقاتها مع مصر منذ الاستجابة الضعيفة من قِبَل الحكومة المصرية إزاء الهجوم على سفارة الولايات المتحدة في سبتمبر/أيلول، والذي أفضى إلى التدهور السريع في العلاقات الثنائية بين البلدين. والآن تتلخص الأولوية الرئيسية لأميركا في ضمان الحفاظ على معاهدة السلام مع إسرائيل. |
Obwohl sowohl die Hisbollah als auch der Iran nach wie vor – möglicherweise korrekt – argumentieren, dass Israel weder die Golanhöhen zurückgeben noch das Entstehen eines Palästinenserstaates zulassen wird, lässt sich die Möglichkeit eines Friedens nicht ausschließen. Kommt es dazu, wird Syrien den Libanon in einen Friedensvertrag mit Israel drängen und die Hisbollah stark unter Druck setzen, sich den neuen Realitäten anzupassen. | News-Commentary | ومع استمرار حزب الله وإيران في الزعم بأن إسرائيل لن تعيد مرتفعات الجولان ولن تسمح بظهور دولة فلسطينية، ورغم أن هذا الزعم قد يكون مبرراً، فلا يجوز لنا أن نستبعد إمكانية السلام. وإذا كانت الغلبة للسلام فإن سوريا سوف تدفع لب��ان إلى عقد معاهدة سلام مع إسرائيل وتضغط على حزب الله لحمله على التكيف مع الحقائق الجديدة. |
Der Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde Mahmud Abbas möchte zwar einen Friedensvertrag mit Israel unterzeichnen, aber wenig weist darauf hin, dass er dazu in der Lage wäre. In Gaza hat er alle Autorität verloren, und sein Rückhalt im Westjordanland ist dürftig. | News-Commentary | في المقام الأول من الأهمية، لابد من تحديد وضع الزعامات المحلية. فقد يرغب محمود عباس رئيس السلطة الفلسطينية في التوقيع على اتفاقية سلام مع إسرائيل، إلا أننا لا نستطيع أن نجزم بأنه في موقف يسمح له بعقد مثل هذه الاتفاقية. فقد خسر كل سلطته في غزة، كما أصبحت قبضته ضعيفة على الضفة الغربية. وإذا كانت فلسطين دولة حقيقية لكنا قد اعتبرناها دولة فاشلة. |