In Libyen ist es für die Übergangsbehörden extrem schwierig, eine einheitliche politische Struktur zu schaffen, die zwei sehr verschiedene Provinzen vereint, nämlich Cyrenaika und Tripolitanien, die nur durch die Brutalität des Gaddafi-Regimes zusammengehalten wurden. In Bengasi gibt es bereits die ersten Forderungen nach Autonomie, wenn nicht gar nach vollständiger Unabhängigkeit. | News-Commentary | وفي ليبيا تجد السلطات الانتقالية صعوبة بالغة في خلق بنية سياسية متماسكة قادرة على توحيد إقليمين مختلفين تمام الاختلاف، برقة وطرابلس، اللذين لم يكن من الممكن إمساكهما معاً إلا بفضل وحشية نظام القذافي. وفي بنغازي، هناك بالفعل أصوات تطالب بالحكم الذاتي، إن لم يكن الاستقلال الصريح. |
Libyen ist zu einem Mekka für europäische Regierungschefs geworden, die versuchen, sich Öl- und Investitionsgeschäfte in Höhe von mehreren Milliarden Dollar zu sichern. Bei der Rehabilitierung des Gaddafi-Regimes wurde keinerlei Druck auf Libyen ausgeübt, die politischen Repressionen im Land zu lockern. | News-Commentary | والولايات المتحدة ليست الطرف المذنب الوحيد في هذا السياق. فقد لعبت أوروبا دوراً رئيسياً في تثبيط وعرقلة الإصلاح الديمقراطي في ليبيا والمملكة العربية السعودية. فقد تحولت ليبيا إلى مقصدٍ للحجاج من الزعماء الأوروبيين الراغبين في الفوز بصفقات النفط والاستثمار التي تبلغ قيمتها عدة مليارات من الدولارات. ولم تشتمل عملية إعادة تأهيل نظام القذافي على أي مسعى نحو تخفيف القمع السياسي في ليبيا. |