Verfeindete Gruppen plündern Gaddafis verlassene Waffenlager‚ während die Kämpfe in den zwei größten Städten andauern. | Open Subtitles | عصاباتالحربتُواصلُالأغارة على مستودعات سلاح القذافي بينماالحربتجتاحليبيا في أكبر مدينتان |
MADRID – Die Angriffe der vom Westen angeführten Allianz auf die Truppen Muammar Gaddafis in Libyen sind größtenteils von prinzipiellen Motiven getragen. Die libyschen Rebellen im Stich zu lassen, wäre einem Verrat der westlichen Identität gleichgekommen. | News-Commentary | مدريد ـ إن الهجوم الذي يشنه الآن تحالف يقوده الغرب على قوات القذافي في ليبيا جاء إلى حد كبير مستنداً إلى دوافع مبدئية. فلو أدار الغرب ظهره للثوار في ليبيا لأصبح بذلك خائناً لهويته ذاتها. |
Gaddafis langer Schatten | News-Commentary | القذافي وظله الطويل |
Libyens Politiker – und ihre westlichen Förderer – haben keine andere Wahl, als die Effekte von Gaddafis Erbe auf die öffentliche Meinung und das Verhalten von Beamten anzuerkennen und zu berücksichtigen. Aber sie müssen auch akzeptieren, dass nur durch die Modernisierung von Staat und Gesellschaft – also durch die von Gaddafi, wenn auch in pervertierter Form, verfolgte Agenda – das Überleben des Landes sicher gestellt werden kann. | News-Commentary | الواقع أن زعماء ليبيا ــ ومانحيهم في الغرب ــ ليس لديهم خيار سوى دراسة ومعالجة التأثيرات التي خلفها إرث القذافي على المواقف العامة وسلوكيات المسؤولين. ولكن ينبغي لهم أيضاً أن يتقبلوا حقيقة مفادها أن ضمان بقاء البلاد لن يتأتى إلا من خلال تحديث دولة ليبيا ومجتمعها. |
Der Fall Libyen konfrontiert den Iran mit seinem eigenen Dilemma. Wie der Iran litt Gaddafis Libyen für viele Jahre unter wirtschaftlicher und politischer Isolation, während es versuchte, ein Programm für Massenvernichtungswaffen voranzutreiben. | News-Commentary | إن الإرث الليبي يواجه إيران بمعضلة خاصة بها. فمثلها كمثل إيران، كانت ليبيا في عهد معمر القذافي تعاني من العزلة الاقتصادية والسياسية لسنوات عديدة حاولت خلالها دفع برنامجها لتصنيع أسلحة الدمار الشامل إلى الأمام. ولكنها بحلول أواخر تسعينيات القرن العشرين كانت قد نالت من ذلك ما فيه الكفاية. |
Gaddafis Freunde im Westen | News-Commentary | أصدقاء القذافي في الغرب |
Nicht so schlimm, außer, dass er in Mr Gaddafis Garten gelandet ist. | Open Subtitles | عادةً, ذلك ليس مدعاة لقلق من هذا القبيل, إلا إذا قضي الأمر لكي تُرمى هذه العزيزة في الفناء الخلفي للسيّد (القذافي). |
Muammar Gaddafis Villa, weniger ein Präsidentenpalast sondern eher eine Militärfestung und ein Symbol für seine Herrschaft. | Open Subtitles | وهو دار سكني ل (معمر القذافي) و أقرب من أن يكون قصرًا رئاسيًا من معقل للجيش و رمز لحكمه |
Ja, ich kaufe Gaddafis Waffen auf. | Open Subtitles | نعم، شراء كُلّ "أسلحةِ "القذافي |
Auch hört damit die Scheinheiligkeit noch nicht auf. In einer Zeit, in der „Demokratie“ und „Demokratisierung“ zu Schlagwörtern der US-Außenpolitik geworden sind, steigert die Normalisierung der diplomatischen Beziehungen zu Gaddafis Libyen kaum Amerikas Glaubwürdigkeit, ganz zu schweigen von der Nachsicht gegenüber Ägypten und Saudi Arabien. | News-Commentary | ولا تنتهي مظاهر النفاق والرياء عند هذا الحد. ففي الوقت الذي ترفع فيه السياسة الخارجية للولايات المتحدة شعاري "الديمقراطية" و"التحول إلى الديمقراطية"، فإن تطبيع العلاقات الدبلوماسية مع ليبيا تحت زعامة القذافي ، فضلاً عن التساهل مع مصر والمملكة العربية السعودية، لا يعزز من مصداقية أميركا. |
Es überrascht daher nicht, dass die Energie der libyschen Jugend frontal mit Gaddafis Hang zur Brutalität kollidierte, und, wichtiger noch, mit seinen bezahlten Söldnern. Amerika hatte eine moralische Verantwortung die jungen Menschen zu schützen, die von Obama ermutigt worden waren. | News-Commentary | لم يكن من المستغرب إذن أن تصطدم طاقة الشباب الليبي بميل القذافي إلى الوحشية، والأكثر من هذا أهمية، اصطدام هذه الطاقة بالمرتزقة الذين جلبهم القذافي. وكانت أميركا تتحمل المسؤولية الأخلاقية عن حماية الشباب الذين شجعهم أوباما. أي أن نوعاً آخر من المساعدة كان مطلوبا، ولكن اتخاذ القرار بشأن الشكل المطلوب من المساعدة كان معقدا. |
Ihre Regierungen sahen sich in Gaddafis Gewalt. Was die arabischen Länder nicht in Form von militärischer Unterstützung liefern konnten, konnten sie jedoch beitragen, indem sie der von den USA, Großbritannien und Frankreich angeführten militärischen Intervention politische Deckung boten. | News-Commentary | ففي ليبيا يعمل مئات الآلاف من مواطني البلدان العربية، وخاصة من مصر. ولقد اعتبرت حكومات هؤلاء المواطنين أنها أصبحت رهينة بين يدي القذافي. ولكن ما عجزت البلدان العربية عن الإتيان به على الصعيد العسكري، كانت قادرة على القيام به من خلال توفير الغطاء السياسي للتدخل العسكري تحت قيادة الولايات المتحدة وبريطانيا وفرنسا. |
Laut New York Post handhabte Sammut hunderttausende von Dollars im Namen von Mutassim al-Gaddafi, dem Sohn und ehemaligen Sicherheitschef von Oberst Gaddafi. Sammut, so heißt es, sei an der Ausrichtung von Partys beteiligt gewesen, bei denen u.a. Snoop Dog, Nelly Furtado und Enrique Iglesias zur Unterhaltung von Gaddafis Söhnen auftraten. | News-Commentary | وكثيراً ما يُذكَر اسم أمين صندوق حزب العمل السابق جو ساموت فيما يتصل بالعلاقات التي تربطه بالقذافي. ووفقاً لصحيفة نيويورك بوست، فإن ساموت تعامل في مئات الآلاف من الدولارات نيابة عن المعتصم نجل القذافي ورئيس جهاز أمنه السابق. ويُقال إن ساموت كان مشاركاً في تنظيم حفلات أحياها سنوب دوج، ونيلي فورتادو، وإنريكي إجليسياس، بين آخرين، لتسلية وضيافة أنجال القذافي. |
Waren die moralischen Untertöne im Umgang mit den Gaddafis so offensichtlich, bevor sich die arabischen Revolutionen auf Libyen ausbreiteten? Oder um die Frage allgemeiner zu stellen: Steht eindeutig fest, dass sich Berater immer von diktatorischen Regimes fernhalten sollten? | News-Commentary | بيد أن إصدار مثل هذه الأحكام كان أسهل كثيراً بعد ما شهدناه من أحداث مؤخرا. فهل كانت الميول الأخلاقية المستترة واضحة إلى هذا الحد في التعامل مع القذافي قبل انتشار الثورات العربية إلى ليبيا؟ أو لنطرح السؤال بشكل أكثر توسعا: هل نستطيع أن نجزم بأن المستشارين لابد وأن يتجنبوا التعامل مع الأنظمة الاستبدادية؟ |
Amerikas Strategie scheint darin zu bestehen, Gaddafis Regime mit einer Kombination aus finanziellem, wirtschaftlichem und sogar „psychologischem“ Druck von der Macht zu verdrängen. Ziel ist es, den Oberst von den Quellen der Unterstützung abzuschneiden, die in seinem inneren Kreis vorhanden sind. | News-Commentary | ويبدو أن الاستراتيجية الأميركية تتلخص في الضغط على نظام القذافي لحمله على التخلي عن السلطة بالاستعانة بمجموعة من الضغوط المالية والاقتصادية بل وحتى النفسية الرامية إلى عزل العقيد عن مصادر دعمه ضمن دائرته الداخلية. والواقع أنه نهج حكيم، وقد ينجح في النهاية، ولكنه سيستغرق على الأرجح وقتاً طويلاً قبل أن يسفر عن نتائج ملموسة. |
Glücklicherweise haben sowohl Indien und Pakistan – obwohl sie den Atomwaffensperrvertrag nicht unterzeichnet hatten und daher nicht an dessen Verbot der Verbreitung von Waffenarsenalen gebunden waren, als auch China Gaddafis Anliegen zurückgewiesen. Unerschrocken versuchter er daraufhin, an die Technik zu gelangen, um die Waffen selber herzustellen. | News-Commentary | وأثناء سبعينيات القرن العشرين، اقترب القذافي من الصين والهند وباكستان. ولكن من حسن الحظ، وعلى الرغم من عدم اشتراك الهند وباكستان في معاهدة منع الانتشار النووي ـ وبالتالي لم تكن أي منهما خاضعة لحظر نشر ترسانتها ـ أن الدولتين رفضتا طلبات القذافي . ولكن عزيمته لم تفتر، فسعى إلى الحصول على التكنولوجيا اللازمة لإنتاج الأسلحة النووية. وهنا فشلت كل سدود منع الانتشار. |
Tatsächlich sind einige Aktivisten schon wieder zurück auf dem Tahrir-Platz und demonstrieren gegen diese unpassende, aber dennoch mögliche Allianz. Kann ein tribalisiertes Land wie Libyen nach dem Sturz Gaddafis über die für den Aufbau einer funktionierende Demokratie nötigen Bausteine verfügen? | News-Commentary | هناك أقاويل حول تسوية مؤقتة بين الجيش والأخوان المسلمين. والواقع أن بعض الناشطين عادوا إلى ميدان التحرير بالفعل للاحتجاج ضد هذا التحالف المتنافر رغم احتمال حدوثه. وإذا سقط القذافي في ليبيا فهل يكون بوسع هذه الدولة الشديدة القَبَلية والعشائرية أن تمتلك لبنات البناء اللازمة لإقامة الديمقراطية الفعّالة؟ |
Darüber hinaus haben Gaddafis Nachfolger, anstatt sein hoch politisiertes Rechtssystem (beispielsweise durch sein Revolutionskomitee eingesetzte separate Gerichte, die jeden Libyer ohne fairen Prozess verurteilen können) abzuschaffen, es sogar übernommen. 2012 enthüllte ein Bericht der Vereinten Nationen, dass „die überwiegende Mehrheit“ von schätzungsweise 8.000 politischen Gefangenen außerhalb von staatlicher Kontrolle gehalten wird. | News-Commentary | علاوة على ذلك، وبدلاً من التخلص من نظام القذافي القضائي المسيس إلى حد كبير ــ على سبيل المثال، تستطيع محاكم منفصلة تديرها لجان ثورية أن تحاكم أي ليبي دون مراعاة الأصول القانونية ــ احتضنه من أتوا بعد القذافي. ففي عام 2012، كشف تقرير صادر عن الأمم المتحدة أن "الغالبية العظمى" من ما يقدر بنحو 8000 معتقل على خلفية الصراع كانوا محتجزين خارج نطاق اختصاص الدولة. |
Moralische Verwahrlosung durchzog auch Gaddafis internationale „Rehabilitierung“ in den Jahren vor dem Arabischen Frühling. Laut Aussagen vieler Beobachter war die Rolle des britischen Ministerpräsidenten Tony Blair bei der Einleitung dieses Prozesses 2004 fast von Beginn an durch den Wunsch motiviert, mit Gaddafis Regime ins Geschäft zu kommen. | News-Commentary | كما وجدت هذه القذارة الأخلاقية طريقها أيضاً إلى عملية "إعادة تأهيل" القذافي في السنوات التي سبقت الربيع العربي مباشرة. فوفقاً للعديد من المراقبين، كان الدور الذي لعبه رئيس الوزراء البريطاني الأسبق توني بلير في إطلاق هذه العملية في عام 2004 مدفوعاً منذ البداية تقريباً بالرغبة في إقامة علاقات تجارية مع نظامه. |
Italien importiert 60% seines Öls und 40% seines Erdgases aus Libyen, und schon bald nach der Wiederwahl von Ministerpräsident Silvio Berlusconi 2008 versprach dieser Gaddafis Regime für einen Zeitraum von 20 Jahren 250 Millionen Euro jährlich für seine Zusage, alle nordafrikanischen Flüchtlinge, die in Italien um politisches Asyl ersuchten, aufzunehmen. | News-Commentary | تستورد إيطاليا 60% من احتياجاتها من النفط و40% من احتياجاتها من الغاز الطبيعي من ليبيا، وبعد فترة وجيزة من إعادة انتخاب رئيس الوزراء سيلفيو برلسكوني في عام 2008، تعهد بدفع 250 مليون يورو لنظام القذافي سنوياً لمدة عشرين عاماً في مقابل قبول ليبيا لكل اللاجئين من شمال أفريقيا الساعين إلى الحصول على حق اللجوء السياسي في إيطاليا. |