"gar nicht zu reden" - Translation from German to Arabic

    • ناهيك عن
        
    Sie hat jedoch ihren Preis. Selbst die Mindestanforderung einer gemeinsamen Sprache erfordert eine bewusste Anstrengung, von bestimmten Verhaltensregeln gar nicht zu reden. News-Commentary وطبقاً للنظرية، فهذا هو ثاني أفضل الحلول للعواقب الثقافية المترتبة على الهجرة؛ أما من حيث الممارسة فهو أفضل الحلول المتاحة. لكن هذا الحل لن يكون بلا مقابل. فحتى التوصل إلى لغة مشتركة كحد أدنى ضروري يتطلب جهداً مدروساً، ناهيك عن بعض القواعد السلوكية الخاصة.
    Die internationale Gemeinschaft ist rechtlich verpflichtet, Menschen, die durch Konflikte und Verfolgung zur Flucht aus ihrer Heimat gezwungen sind, zu schützen. Angesichts der europäischen Geschichte und Werte – von seiner Nähe zu einigen der schwer geprüften Bevölkerungen gar nicht zu reden –, hat Europa eine besondere Verpflichtung, dabei mitzuwirken. News-Commentary إن المجتمع الدولي ملزم قانوناً بحماية أولئك الذين يضطرون إلى الفرار من ديارهم بسبب الصراع والاضطهاد. وفي ضوء تاريخ أوروبا وقيمها ــ ناهيك عن قربها من بعض المناطق المنكوبة ــ تصبح ملزمة بشكل خاص بالمساهمة في هذا الجهد.
    Doch haben wir bis zur vollständigen Normalisierung der Anlage in Gaesong noch einen weiten Weg vor uns, von der der innerkoreanischen Beziehungen gar nicht zu reden. Der Norden steht dem sich anschließenden Dialog über den freien Durchweg für Arbeiter, Kommunikationsfragen und die Zollabfertigung – sämtlich unverzichtbare Punkte – weiterhin zurückhaltend gegenüber. News-Commentary ولكن الطريق لا يزال طويلاً للوصول إلى التطبيع الكامل لمنشأة جيسونج، ناهيك عن العلاقات بين الكوريتين في العموم. فالشمال لا يزال عازفاً عن عقد حوار متابعة لمناقشة مرور العمال، والاتصالات، والتخليص الجمركي، وكل هذا يشكل ضرورة أساسية.
    Die Asiaten selbst nehmen sich nicht als Asiaten wahr, so wie die meisten Europäer sich als Europäer betrachten. Indiens historisches Erbe etwa unterscheidet sich deutlich von dem Chinas, von der einzigartigen Erfahrung Japans gar nicht zu reden. News-Commentary والمشكلة بطبيعة الحال هي أن مفهوم آسيا غربي في منشأه إلى حد كبير. فالآسيويون لا ينظرون إلى أنفسهم بوصفهم آسيويين على النحو الذي ينظر به أغلب الأوروبيين إلى أنفسهم بوصفه أوروبيين. فالتراث التاريخي الهندي يختلف تماماً عن نظيره الصيني على سبيل المثال، ناهيك عن التجربة الفريدة لليابان.
    Es sollte niemanden überraschen, dass Amerikas internationale Übereinkommen einen gesteuerten Handel und keinen Freihandel hervorbringen. Das passiert, wenn Interessengruppen außerhalb der Wirtschaft vom politischem Prozess ausgeschlossen werden – von den gewählten Vertretern des Volkes im US-Kongress gar nicht zu reden. News-Commentary لا ينبغي لأحد أن يندهش عندما يعلم أن الاتفاقيات الدولية التي تبرمها أميركا تنتج تجارة موجهة وليست حرة. وهذا هو ما يحدث عندما تكون عملية صنع السياسات مغلقة في وجه أصحاب المصلحة من غير الشركات ــ ناهيك عن ممثلي الشعب المنتخبين في الكونجرس.
    Wenn es zur Verhandlung kommt, Kate, stehen Ihnen für jeden Anklagepunkt 20 Jahre bevor, gar nicht zu reden vom Lebenslänglich wegen der Mordanklage. Open Subtitles ان حضرت المحاكمه, يـ(كيت) سوف يحكم عليك بــ 20 سنه ناهيك عن الحكم مدى الحياة بسبب القتل العمد
    Wenn es zur Verhandlung kommt, Kate, stehen Ihnen für jeden Anklagepunkt 20 Jahre bevor, gar nicht zu reden vom Lebenslänglich wegen der Mordanklage. Open Subtitles ان حضرت المحاكمه, يـ(كيت) سوف يحكم عليك بــ 20 سنه ناهيك عن الحكم مدى الحياة بسبب القتل العمد
    Klaus ist schier komplett verrückt, gar nicht zu reden von völlig unverbesserlich. Open Subtitles (كلاوس) تام الجنون، ناهيك عن أنّه مُمعن في الضلال.
    Natürlich ist es eine attraktive Vorstellung, dass Regierungen ihre Haushalte ausgleichen sollten so wie wir Übrigen auch; nur leider ist die Sache nicht ganz so einfach. Regierungen haben normalerweise eine Unzahl laufender Kostenverpflichtungen, die mit ihren grundlegenden Aufgaben wie der Landesverteidigung, Infrastrukturprojekten, dem Bildungs- und dem Gesundheitswesen zu tun haben, von den Rentnern gar nicht zu reden. News-Commentary بطبيعة الحال، هناك منطق ظاهري جذاب في أن نقول إن الحكومات يتعين عليها أن تضبط موازناتها مثل بقيتنا؛ ولكن من المؤسف أن الأمر ليس بهذه البساطة. فالحكومات عادة تلتزم بعدد لا يحصى من أوجه الإنفاق الجارية المرتبطة بالخدمات الأساسية مثل الدفاع الوطني، ومشاريع البنية الأساسية، والتعليم، والرعاية الصحية، ناهيك عن معاشات التقاعد. ولا تستطيع أي حكومة أن تتخلى ببساطة عن هذه ا��مسؤوليات بين عشية وضحاها.
    Es gibt viele Länder, in denen schlechtere soziale und wirtschaftliche Bedingungen herrschen als in Frankreich, deren Nationalmannschaften jedoch auf dem Platz glänzen. Man denke an Portugal oder die Niederlande, von Spanien gar nicht zu reden. News-Commentary هناك العديد من البلدان التي تمر بظروف اجتماعية واقتصادية لا تقل سوءاً، أو لعلها أسوأ، من الظروف التي تمر بها فرنسا، ورغم ذلك فإن منتخباتها الوطنية تقدم أداءً مبهراً على أرض الملعب. ولنتأمل هنا فريق البرتغال أو هولندا، ناهيك عن فريق أسبانيا. وهناك الأرجنتين، حيث يستطيع المرء أن يتحدث عن العلاقة العكسية بين الثقة التي تبديها البلاد وبين الثقة التي يبديها فريقها في كأس العالم لكرة القدم.
    Sapin und Schäuble müssen sie unterstützen. Entscheidend ist außerdem, dass Bundeskanzlerin Angela Merkel und der französische Ministerpräsident Manuel Valls – von der neuen EU-Kommission gar nicht zu reden – sich ebenfalls einschalten und das Projekt in aufrichtiger Weise unterstützen. News-Commentary وبهذا المعنى فإن الدعم السياسي الرفيع المستوي والذي يُعَبَر عنه على نحو يجعله يحظى بموافقة مواطني أوروبا، سوف يكون بالغ الأهمية. وينبغي لجابرييل وماكرون أن يتقدما الجهود بدعم من سابين وشويبله. كما يتعين على المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل ورئيس الوزراء الفرنسي مانويل فالس ــ ناهيك عن المفوضية الجديدة ــ أن يتدخلا أيضاً لتقديم الدعم الحقيقي للمشروع.
    Fukushima dürfte die Attraktivität der Kernkraft auf eine ähnliche Weise hemmen wie der Unfall im Kraftwerk von Three Mile Island in Pennsylvania im Jahre 1979, von der erheblich schwerwiegenderen Kernschmelze im Reaktor von Tschernobyl 1986 gar nicht zu reden. Doch nimmt man den Fallout dieser Unfälle als Richtschnur, dürften die Fürsprecher der Kernkraft irgendwann wieder Oberwasser gewinnen. News-Commentary ومن المرجح الآن أن توجه أزمة فوكوشيما إلى جاذبية الطاقة النووية ضربة في مقتل، على نحو مماثل لحادثة محطة ثري مايل آيلاند في بنسلفانيا في عام 1979، ناهيك عن انصهار مفاعل تشرنوبيل في عام 1986. ولكن إذا كان بوسعنا أن نسترشد بالتداعيات التي أعقبت تلك الحوادث، فإن المدافعين عن الطاقة النووية سوف يعودون إلى الظهور في نهاية المطاف.
    Heute erschweren diese Schulden es den entwickelten Ländern, wieder die Wachstumsraten aus der Zeit vor 2008 zu erreichen – von der Wiederherstellung des BIP-Niveaus, das ohne die sich anschließende Große Rezession erreicht worden wäre, gar nicht zu reden. Zugleich steigen in den Industrieländern die Gesamtschuldenquoten. News-Commentary واليوم، يزيد الدين من حدة المصاعب التي تواجهها البلدان المتقدمة في محاولة استعادة معدلات نمو ما قبل عام 2008، ناهيك عن استعادة مستويات الناتج المحلي الإجمالي التي كانت لتتحقق لو لم تندلع أزمة الركود العظيم اللاحقة. ومن ناحية أخرى تستمر نسب الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي في البلدان الصناعية في النمو.
    Wir sitzen im selben Boot und stehen demselben Feind gegenüber. Und dieses Gefühl von Geschlossenheit muss über die europäische und westliche Welt hinausreichen, weil der Islamische Staat Länder wie den Iran und Russland (von der Türkei gar nicht zu reden) genauso stark, wenn nicht stärker bedroht als den Westen. News-Commentary والوحدة مطلوبة أيضا على مستوى العالم الغربي كله. وتؤكد تصريحات الرئيس أوباما بعد هجمات باريس أن ما يوحد أوروبا والولايات المتحدة أكثر جدا مما يفرقنا. فنحن في ذات القارب، نواجه نفس العدو. وهذا الشعور بالوحدة يجب أن يتجاوز العالم الأوروبي والغربي، لأن تنظيم الدولة الإسلامية يهدد بلدانا مثل إيران وروسيا، ناهيك عن تركيا، مثلما يهدد الغرب ــ إن لم يكن أكثر.
    Ohne die vor 20 Jahren getroffenen Entscheidungen hätte sich das Niveau ozonschädigender Stoffe innerhalb der Atmosphäre bis 2050 verzehnfacht. Dies hätte zu bis zu 20 Millionen zusätzlichen Fällen von Hautkrebs und 130 Millionen zusätzlichen Fällen von grauem Star geführt, gar nicht zu reden von den Schädigungen des menschlichen Immunsystems, der Tierwelt und der Landwirtschaft. News-Commentary ولولا القرارات التي اتخذت قبل عشرين عاماً لكانت مستويات تركيز المواد الضارة بطبقة الأوزون قد ارتفعت في الغلاف الجوي إلى عشرة أمثالها بحلول عام 2050. وكان ذلك ليؤدي إلى عشرين مليون إصابة إضافية بسرطان الجلد ومائة وثلاثين مليون إصابة إضافية بحالات إعتام عدسة العين، ناهيك عن الضرر الذي كان ليلحق بأجهزة المناعة البشرية، والحياة البرية، والزراعة.
    Das Land war bankrott, und die kolonialen Untertanen seiner Majestät wurden zunehmend widerspenstig. Die Zukunft gehörte den USA und der Sowjetunion, die beide keinerlei sentimentale Gefühle in Bezug auf das britische Empire hegten, von den „Angelsachsen“ gar nicht zu reden. News-Commentary لكن بحلول نهاية الحرب كانت بريطانيا مجهدة تماما بحيث لم تستطع ان تكون شرطي العالم . لقد كانت البلاد مفلسة وزادت الاضطرابات بين رعايا صاحب الجلالة في المستعمرات. لقد كان المستقبل للولايات المتحدة الامريكية والاتحاد السوفياتي علما انه لم يكن لدى أي منهما مشاعر عاطفية تجاه الامبرطورية البريطانية ناهيك عن الانجلو ساكسونيين .
    Warum besteht so ein Unterschied zwischen dem Schicksal Berlins – heute eine Hauptstadt, in der die Fortschritte der Gegenwart langsam die vielen Narben der Vergangenheit überdecken – und jenem Nicosias, wo die Zeit stillsteht, oder Israels, dessen „Sicherheitswall“ wie eine frische Narbe immer größer wird, von der unwahrscheinlichen Konsolidierung des nordkoreanischen Regimes hinter Mauern der Paranoia und Unterdrückung gar nicht zu reden? News-Commentary ولكن ما السبب وراء هذا الفارق الكبير بين مصير برلين ـ التي أصبحت الآن عاصمة حيث يعمل التقدم الذي أحرزته ألمانيا في الوقت الحاضر على تغطية ندوب الماضي العديدة ببطء ـ ومصير نيقوسيا حيث تجمد الزمن، أو مصير إسرائيل التي تَوَسَّع ampquot;سياجها الأمنيampquot; حتى صار وكأنه جرح حديث، ناهيك عن التوطيد المستبعد للنظام الكوري الشمالي خلف أسوار جنون العظمة والاضطهاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more