Wenn wir diese Konferenz vor 30 oder 40 Jahren gehabt hätten, hätten wir sehen können, wie das Aufkommen von Nuklearwaffen und die Bedrohung gegenseitiger Zerstörung, die einen direkten Konflikt zwischen den beiden Supermächten. | TED | وبالمثل ، إذا اخذنا هذا الكلام 30 أو 40 سنة مضت ، ولقد شهدنا كيفية ظهور الأسلحة النووية ، والخطر المتبادل للتدمير المؤكد الذي تعنيه، بمنع معركة مباشرة بين القوتين العظميين. |
Es ist nur dein üblicher "Spring-zum-nächsten-Ex-Sex", angeheizt durch die geläufigen Aphrodisiaka... gegenseitiger Hass und Verachtung. | Open Subtitles | إنها مجرد علاقة عادية مع حبيب سابق تغذيها بأكثر العقاقير إثارة ، مع البغض والإزدراء المتبادل |
Es ist nur dein üblicher "Spring-zum-nächsten-Ex-Sex", angetrieben durch die häufigsten Aphrodisiaka ... gegenseitiger Abscheu und Verachtung. | Open Subtitles | إنها مجرد علاقة عادية مع حبيب سابق يزودها أكثر المثيرات شيوعا البغض والإزدراء المتبادل |
Diese 45 Jahre gegenseitiger Hass zwischen dem Osten und dem Westen hatten zum höchsten Waffenbestand der Geschichte geführt. | Open Subtitles | الـ45 عام من الكراهية المتبادلة بين الشرق والغرب انتجت اكبر تجمع |
Was wäre der Sinn außer gegenseitiger Zerstörung? | Open Subtitles | ماذا سيكون الهدف بخلاف الرغبة المتبادلة في التدمير التام؟ |
Förderung eines ausgewogenen und auf gegenseitiger Achtung beruhenden Dialogs über die Menschenrechte | UN | 61/166 - تشجيع إجراء حوار منصف وقائم على الاحترام المتبادل بشأن حقوق الإنسان |
In dieser Zeit der Erderwärmung, der intelligenten Bomben, der Cyber-Kriegsführung und der weltweiten Epidemien müssen unsere Gesellschaften mit komplexeren und subtileren Strategien geschützt werden. Wir dürfen nicht weiter Strategien verfolgen, die unsere Verwundbarkeit gegenüber globalen Risiken und das sich daraus ergebende Umfeld gegenseitiger Abhängigkeit ignorieren. | News-Commentary | اذن، في هذه الحقبة والتي تشتمل على الاحتباس الحراري والقنابل الذكية والحرب الاكترونية والاوبئة العالمية ، يجب حماية مجتمعاتنا باستراتيجات أكثر تعقيدا وبراعة. نحن لا نستطيع الاستمرار في البحث عن استراتيجيات تتجاهل تعرضنا المشترك لاخطار عالمية وبيئة الاعتماد المتبادل الناتجة عن ذلك. |
In gegenseitiger Bewunderung und Respekt. | Open Subtitles | تَعظيماً للإعجاب المتبادل والإحترام. |
Das heißt: gegenseitiger Respekt. | Open Subtitles | هذا يبدأ بالاحترام المتبادل, يا صاح. |
12. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen, wie etwa im Rahmen des Dialogs zwischen den Kulturen, für die Förderung von mehr Toleranz, Achtung und gegenseitiger Verständigung ist; | UN | 12 - تؤكد على أهمية إقامة حوار متواصل ومعزز بين الأديان أو المعتقدات، بما في ذلك على نحو ما اشتمل عليه الحوار بين الحضارات، لتعزيز التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل بشكل أكبر؛ |
Im Rahmen dieser Verpflichtung sollte der Förderung von auf gegenseitiger Achtung beruhenden und gleichberechtigten Beziehungen zwischen den Geschlechtern und insbesondere der Deckung des Bedarfs von Jugendlichen an Aufklärung und Diensten volle Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit sie positiv und verantwortungsbewusst mit ihrer Sexualität umgehen können. | UN | وكجزء من التزامهم، ينبغي إيلاء الاهتمام الكامل لتعزيز إيجاد علاقات بين الجنسين تتسم بالاحترام المتبادل والإنصاف، والاهتمام بوجه خاص بتلبية الحاجات التثقيفية والخدمية للمراهقين كيما يتمكنوا من معالجة الجانب الجنسي من حياتهم معالجة إيجابية ومسؤولة. |
sowie feststellend, dass es dauerhaften Frieden nur auf der Grundlage eines ständigen Bekenntnisses zu gegenseitiger Anerkennung, Gewaltfreiheit und dem Ende von Aufstachelung und Terror sowie zu der Zwei-Staaten-Lösung, aufbauend auf den früheren Vereinbarungen und Verpflichtungen, geben kann, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن السلام الدائم لا يمكن أن يقوم إلا على أساس وجود التزام ثابت بالاعتراف المتبادل ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، وعلى أساس الحل القائم على وجود دولتين، بالإفادة في ذلك من جميع الاتفاقات والالتزامات السابقة، |
5. bekräftigt, dass die Achtung der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Vielfalt für alle zur Entwicklung stabiler und freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Ländern und zu einem ausgewogenen und auf gegenseitiger Achtung beruhenden internationalen Dialog über die Menschenrechte beiträgt; | UN | 5 - تؤكد أن احترام التنوع السياسي والاقتصادي والثقافي لدى الجميع يسهم في إقامة علاقات مستقرة وودية فيما بين البلدان، وفي إقامة حوار دولي منصف وقائم على الاحترام المتبادل بشأن حقوق الإنسان؛ |
Die Lebensverhältnisse in den Städten sind der Aufrechterhaltung des traditionellen Netzwerks der Großfamilie und des Systems gegenseitiger Hilfe im Allgemeinen weniger förderlich als in ländlichen Gebieten. | UN | 31 - والبيئة الحضرية الأقل مواتاة بوجه عام من المناطق الريفية في إعالة شبكات الأسر الممتدة التقليدية ونظام الدعم المتبادل. |
11. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen, wie etwa im Rahmen des Dialogs zwischen den Kulturen, für die Förderung von mehr Toleranz, Achtung und gegenseitiger Verständigung ist; | UN | 11 - تؤكد أهمية إقامة حوار متواصل ومعزز بين الأديان والمعتقدات، بما في ذلك على نحو ما اشتمل عليه الحوار بين الحضارات، لتعزيز التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل بشكل أكبر؛ |
Gemeinsame Ziele gegenseitiger Vernichtung, ohne dass die eine Armee der anderen zehnfach überlegen ist, führt zu einem blutigen Unentschieden. | Open Subtitles | الأهداف المشتركة بالإبادة المتبادلة, من دون جيش يتفوق على الآخر ب10 أضعاف, تؤدي حتماً إلى طريق مسدود ودموي. |
Unsere Untersuchungen und Konsultationen haben zutage treten lassen, dass die Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in unserer heutigen Zeit auf nie dagewesene Weise miteinander verflochten sind und dass zwischen Starken und Schwachen ein Verhältnis gegenseitiger Verwundbarkeit besteht. | UN | وقد أوضحت بحوثنا ومشاوراتنا أن عصرنا تترابط فيه بصورة لم يسبق لها مثيل تهديدات السلم والأمن الدوليين وسرعة التأثر المتبادلة بين الضعفاء والأقوياء. |
Der dort verabschiedete Konsens von Monterrey baute auf der Millenniums-Erklärung auf und zeichnete einen klaren neuen Rahmen gegenseitiger Verpflichtungen und gegenseitiger Rechenschaftspflicht zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern vor. | UN | وتوافق آراء مونتيري الذي اعتمد في المؤتمر استند إلى إعلان الألفية ووضع صراحة إطارا جديدا من الالتزامات المتبادلة والمساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
2. würdigt die beispiellose internationale Zusammenarbeit, die zu diesem positiven Ergebnis beigetragen hat, und die aus der Erkenntnis der Interdependenz der Nationen erwachsene Bereitschaft zu gegenseitiger Hilfeleistung, die den Erfolg aller ermöglichte; | UN | 2 - تثني على التعاون الدولي الذي لم يسبق له مثيل والذي أسهم في نجاح العملية وما ولده إدراك الترابط القائم بين الأمم من اهتمام بتقديم المساعدة المتبادلة لكفالة نجاح الجميع؛ |
Selbst vor der Georgienkrise sah man in Russland bereits die Notwendigkeit, die Mechanismen der europäischen Sicherheit, samt ihrer internationalen und regionalen Institutionen und deren Funktionen, zu überdenken. Wir schlugen ein neues, rechtsverbindliches Vertragssystem gegenseitiger Sicherheitsgarantien vor, um europaweit ein gleiches Maß an Sicherheit zu gewährleisten. | News-Commentary | حتى قبل أزمة جورجيا كانت روسيا قد أدركت بالفعل الحاجة إلى إعادة النظر في آليات الأمن الأوروبي، بما في ذلك مؤسساته الدولية والإقليمية والوظائف التي تقوم بها. ولقد اقترحنا إبرام معاهدة جديدة ملزِمة قانوناً وتقوم على الضمانات الأمنية المتبادلة على النحو الذي يكفل الأمن المتكافئ في مختلف أنحاء أوروبا. |
Wenn wir die Wirtschaftsgeschichte der Juden erforschen, werden wir auch daran erinnert, dass Gruppen, die überproportional erfolgreich sind, auf verschiedene politische Reaktionen treffen.Gesellschaften, die sich seit Langem an wirtschaftlicher Dynamik ausrichten, neigen dazu, wirtschaftlich erfolgreiche Menschen willkommen zu heißen, da sie sie als Quelle gegenseitiger Gewinne erachten. | News-Commentary | كما يذكِرنا استكشاف التاريخ الاقتصادي لليهود بأن الجماعات التي تحرز نجاحاً غير متناسب تجد نفسها عادة في مواجهة ردود فعل اجتماعية مختلفة. والمجتمعات المعتادة على النشاط الاقتصادي تميل عادة إلى الترحيب بالناجحين اقتصادياً، وتنظر إليهم باعتبارهم مصدراً للمكاسب المتبادلة. |