"gegenwärtig" - Translation from German to Arabic

    • حالياً
        
    • الحالية
        
    • الحالي
        
    • الآن
        
    • الوقت الحاضر
        
    • حاليا على
        
    • بها حاليا
        
    Das ist besonders aktuell, weil er gegenwärtig wegen einer Leumundsklage Englands Allgemeinem Medizinischen Rat gegenübersteht. TED والأمر فعلاً موضوعي لأنه حالياً يواجه تهم سمعة طبية في مجلس بريطانيا الطبي العام.
    Dann ist euch also klar, in welcher Situation sich unser großes Vaterland gegenwärtig befindet? Open Subtitles اذاً سوف تكونين مدركة للوضع في أى حال أمتنا العظيمة حالياً وجدت نفسها
    Die Entschädigungszahlungen werden aus einem Sonderfonds geleistet, der gegenwärtig 25 Prozent seiner Einnahmen aus irakischen Erdölverkäufen erhält. UN ويُدفع التعويض من صندوق خاص يتلقى حالياً 25 في المائة من إيرادات مبيعات النفط العراقي.
    Ich betreibe einen Comic-Laden, in dem ich aus finanziellen Gründen gegenwärtig wohne. Open Subtitles أنا أدير محل للمجلات المصوّرة وللأسباب المالية الحالية, إنني أعيش بالمحل
    gegenwärtig besteht eine tiefe Kluft zwischen dem rhetorischen Bekenntnis zur Inklusion und der Realität der Exklusion. UN وثمة هوة واسعة تفصـل في الوقت الحالي بين شعار الإدماج وحقيقة الإقصاء.
    Dabei wurden dreizehn Modalitäten für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Prävention beschlossen, die gegenwärtig umgesetzt werden, wenn auch nicht einheitlich. UN فاعتُمدت ثلاث عشرة طريقة من طرائق التعاون في ميدان المنع ويجري الآن تنفيذها، ولو كان ذلك بشكل غير متساو.
    Ein solches System gibt es gegenwärtig nicht. UN ولا يوجد نظام من هذا القبيل في الوقت الحاضر.
    Wir müssen politisch aktiv werden und diesen Prozess vom gegenwärtig so medikalisierten Modell wieder abbringen. TED أنا أعتقد أنه يجب ان نكون سياسيين ونبدأ بإستعادة هذه العملية من النموذج الطبي كما يحدث حالياً.
    Abgesehen von den Gelenksschmerzen tritt keines der anderen Symptome gegenwärtig auf. Open Subtitles باستثناء الألم المفترض بالمفاصل لا يوجد دليل علي أي من أعراضه الأخري حالياً
    Sie hilft gegenwärtig, einen sekundären Terminmarkt zu etablieren,... der Autofirmen aus Übersee erlauben würde, ihre Investments abzusichern... gegenüber potentiellen Fortschritte in der Batterie-Technologie. Open Subtitles إنها حالياً تساعد على بدء سوق ثانوية قابلة للإشتقاق والذي سيسمح لشركات السيارات الخارجية أن يُجنبوا استثماراتهم
    Er ist nebenan, in Professor Davenports Büro,... die gegenwärtig in den Genuss von Hitzewallungen durch ihre Menopause kommt. Open Subtitles التي حالياً تستمتع الهبّات الساخنه المصاحبة لإنقطاع الطمث لماذا هناك حفرةً هنا ؟
    Also ihr wollt eine Gitarre, die sich gegenwärtig in meinem Besitz befindet und ein wenig meiner kostbaren Betäubungsmittel. Open Subtitles إذا تريدون غيتاراً في حوزتي حالياً وبعضاً من مخدراتي النفيسة
    In den derzeitigen Einsatzgebieten der VN-Missionen befinden sich Hunderttausende von Zivilpersonen, die dem Risiko von Gewalt ausgesetzt sind, und die gegenwärtig eingesetzten VN-Truppen könnten, selbst wenn sie den Befehl dazu erhielten, nur einen Bruchteil dieser Menschen beschützen. UN فهناك مئات الآلاف من المدنيين في بعثات الأمم المتحدة الحالية وهم معرضون لخطر العنف المحتمل، وقـــــوات الأمم المتحدة المنتشرة حالياً لا تستطيع أن تحمي سوى عدد ضئيل منهم، حتى وإن صدرت لها توجيهات بذلك.
    gegenwärtig sind nur 12 Frauen als gewählte Staats- oder Regierungschefs, fünf als Vizepräsidentinnen und vier als Führerinnen der Hauptopposition in ihren Ländern tätig. UN ولا تشغل حالياً سوى 12 امرأة منصب رئيسة دولة أو حكومة منتخبة، وتشغل خمس نساء منصب نائب للرئيس، وتوجد أربع نساء من قادة المعارضة الرئيسية في بلدانهن.
    Aber ein großer Teil des Wissensstandes von uns Menschen befindet sich derzeit in Datenbanken, oft verborgen in unseren Computern und wird gegenwärtig nicht mit anderen geteilt. TED لكن أكثر أشكال المعرفة الإنسانية في هذه اللحظة موجودة في قواعد بيانات، غالباً في حاسباتهم، وفي الواقع، حالياً ليست منشورة.
    Aus diesem Grund ist es dringend notwendig, dass die gegenwärtig rückläufige Tendenz bei der Vergabe öffentlicher Entwicklungshilfe umgekehrt wird. UN ولهذا السبب، من المهم أن يتم على وجه السرعة عكس مسار مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية الحالية الآخذة في التقهقر.
    Darüber hinaus könnten sie grundlegende Aspekte der gegenwärtig verfolgten Ansätze in Frage stellen und innovative Wege zur Verbesserung der Erfolgschancen vorschlagen. UN علاوة على ذلك، فإنهم ربما يشككون في الجوانب الأساسية للنُهُج الحالية ويقترحون ابتكارات لتحسين احتمالات النجاح.
    Es tut mir leid, dass dir das Unbehagen bereitet, aber... basierend auf unseren gegenwärtig etablierten Parametern unserer Beziehung... darf ich mich jeder widerlichen Situation aussetzen, die ich will. Open Subtitles أعتذر إن كان هذا يضايقك لكن بناءً على المؤشرات الحالية لأساس علاقتنا فإنه يمكني أن أضع نفسي في أي وضع ٍ منفر ٍ أريده
    Lina und ich möchten gegenwärtig dazu nichts sagen. Open Subtitles لا يوجد ما نقوله انا ولينا بالوقت الحالي.
    Die Vereinten Nationen haben gegenwärtig keine Antwort auf die Frage, wie eine solche Mission in der Zwischenzeit vorgehen soll, bis dieser Prozess abgeschlossen ist. UN وليس لدى الأمم المتحدة الآن أي إجابة على ما ينبغي أن تفعله عملية كهذه أثناء انشغال فريقها المعني بالقانون والنظام بمهمة التعلم.
    Denn gegenwärtig dürfen die Politiker nicht das tun, was getan werden muss. TED لأنه في الوقت الحاضر السياسيون ليس لديهم الصلاحية للقيام بما يجب القيام به.
    Ich sondiere gegenwärtig Finanzierungsmöglichkeiten, damit dieser Nachfrage entsprochen werden kann. UN وأعكف حاليا على استكشاف سُبُل التمويل بحيث أستطيع تلبية هذا الطلب.
    Wir sind der Auffassung, dass die Vereinten Nationen die Einrichtung solcher Gruppierungen ermutigen sollten, insbesondere in den krisenanfälligsten Gegenden der Welt, in denen gegenwärtig keine wirksamen Sicherheitsorganisationen existieren. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تشجِّع على إنشاء هذه المجموعات، وبخاصة في الأجزاء المهددة بشدة من العالم التي لا توجد بها حاليا منظمات فعالة للأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more