Mehrere aufeinander folgende Generalsekretäre haben diese Funktion wahrgenommen, obwohl die Organisation nur über geringe Kapazitäten zu ihrer Unterstützung verfügte. | UN | وقد قام الأمناء العامون الواحد تلو الآخر بأداء هذا الدور بالرغم من وجود قدرة ضئيلة داخل المنظمة على دعمه. |
Den meisten Zahnpasten, oft auch dem Trinkwasser, sind geringe Mengen an Fluor zugesetzt. | TED | في معظم معاجين الأسنان والعديد من إمدادات المياه، نستخدم كميات ضئيلة من الفلورايد. |
Wir wurden markiert. Wir strahlen eine geringe Menge von extrem seltener Radioaktivität ab. | Open Subtitles | لقد تم تصنيفنا، نحن جميعاً نبعث بكميات قليلة من أشعة منخفضة المستوى |
Deren geringe Dichte ist ein Anzeichen für Osteoporose im fortgeschrittenen Stadium. | Open Subtitles | الكثافة منخفضة والذي يشير إلى شكل متقدم من نخر العظام. |
Die Schwankungen deiner Messwerte. Die geringe Teilchenbindung. | Open Subtitles | . التقلّبات في القراءات . قلة تماسكِ الجزيئةِ |
höchst besorgt über die geringe Höhe der öffentlichen Entwicklungshilfe, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء انخفاض مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، |
In der Demokratischen Republik Kongo, in Liberia und in Angola haben Kriegszwänge, Unterentwicklung und die geringe Kapazität der staatlichen Institutionen zum Zusammenbruch der physischen Infrastruktur geführt, sodass Millionen Menschen für die humanitären Organisationen unerreichbar sind. | UN | فقد أدت الضغوط الناجمة عن الحرب وتصدر التنمية وضعف قدرات المؤسسات الحكومية، في جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وأنغولا، إلى حدوث انهيارات مادية في الهياكل الأساسية، مما وضع ملايين البشر خارج نطاق وصول المنظمات الإنسانية إليهم. |
Nur geringe Mengen an Gammastrahlen. | Open Subtitles | لا شيء مُضر، مستوى مُنخفض من أشعة "جاما". |
Eine geringe Chance, dass er selbst im Restaurant ist. | Open Subtitles | وهناك فرصة ضئيلة أن يكون في المطعم بنفسه. |
Es besteht die geringe Chance, dass er die Funktion irgendwann wiedererlangt, aber er ist unbeugsam. | Open Subtitles | هناك فرصة ضئيلة أن يستعيد وظائفه لكنه حازم ولا يريد رؤيتها |
Diese hat sich als ziemlich gut bei Verstopfung erwiesen, es besteht jedoch eine geringe Wahrscheinlichkeit, dass es deine Tränen wie Säure schmerzen lässt, wenn du sie also nimmst, denk positiv. | Open Subtitles | هذا أثبت أنه جيد مع الإحتقان حقاً ، لكن هناك فرصة ضئيلة أن يجعل دموعك مثل الحمض إذن لو أخذتيه .. فكري بأفكار إيجابية |
Nein, unsere Situation ist die, dass nur eine geringe Chance besteht, noch andere zu retten. | Open Subtitles | كلا، في وضعنا الحالي، هُناك فرصة ضئيلة لإنقاذ الآخرين. |
Es besteht eine geringe Chance, dass Sauerstoff und Stickstoff aus der Luft katalysieren. | Open Subtitles | هناك فرصة ضئيلة أن الأكسجين والنيتروجين بطبيعة الحال وجدت في الهواء يمكن أن تحفز. |
Solche Zeichenfolgen haben sehr geringe Entropie, weil überhaupt keine Veränderung vorkommt. | TED | هذا التكرار له نسبة منخفضة من الانتروبيا لأنه لا يوجد فيه اختلاف على الإطلاق. |
Bei ADHS haben Kinder einen geringe Portion von Betawellen für den Konzentrationszustand und einen großen Anteil an Thetazuständen. | TED | الأطفال الذين لديهم هذا الاضطراب لديهم نسبة منخفضة من موجات بيتا في حالة التركيز ونسبة كبيرة من موجات ثيتا. |
Drei Gründe: Erstens hätten sie eine geringe Auflösung. | TED | لثلاثة أسباب: أولاً، لأنها ذات دقة منخفضة. |
Wir haben ein MRT gemacht. Es ist eine geringe Hypoperfusion auf dem anterioren Cortex. | Open Subtitles | لقد أجرينا فحص الرنين المغناطيسي هناك قلة تدفق بالدم في القشرة الامامية |
Er hat die Testfragen rekonfiguriert, um Aggression und geringe Impulskontrolle hervorzuheben. | Open Subtitles | قام بتغيير أسئلة الإختبار للبحث عن العدوانية و قلة السيطرة على الإنفعالات. |
Der Sicherheitsrat ist nach wie vor besorgt über die geringe Zahl von Frauen, die als Sonderbeauftragte oder Sondergesandte des Generalsekretärs für Friedensmissionen ernannt werden. | UN | ”ما برح مجلس الأمن يشعر بالقلق إزاء انخفاض عدد النساء المعينات ممثلات خاصات أو مبعوثات خاصات للأمين العام في بعثات السلام. |
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Tendenz allgemein rückläufiger Mittelzuflüsse nach Afrika, insbesondere die geringe Höhe der ausländischen Direktinvestitionen und der öffentlichen Entwicklungshilfe, was unter anderem die fristgerechte Durchführung der Neuen Agenda erheblich behindert hat, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجاهات الآخذة في التراجع عموما لتدفقات الموارد إلى أفريقيا، وبخاصة انخفاض مستويات الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية، التي أعاقت بشدة، في جملة أمور، تنفيذ البرنامج الجديد في حينه، |
Die steigende Arbeitslosigkeit und der geringe Einkommenszuwachs bei den Wanderarbeitnehmern, insbesondere in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften, haben sich gravierend auf die Geldüberweisungen ausgewirkt, die eine wichtige private Finanzquelle für die Haushalte in den Herkunftsländern von Migranten sind. | UN | وقد تأثرت التحويلات المالية التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين تأثرا خطيرا بسبب ارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين، لا سيما في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
Ich verfolge die Schritte des Doktors zurück und ich habe schon geringe Alpha-Partikelausstrahlung entdeckt, Mr. Reese. | Open Subtitles | إنّي أتقفى خُطوات الطبيب، وإنّي أكشف بالفعل مُستوى مُنخفض من إنبعاثات أشعة ألفا، سيّد (ريس). |
Heute scheinen die Märkte zu denken, dass große Haushaltsdefizite die größte Bedrohung für die staatliche Zahlungsfähigkeit darstellen. Morgen könnten sie meinen, das wirkliche Problem sei das geringe Wachstum, und die restriktive Finanzpolitik bereuen, die dazu beigetragen hat. | News-Commentary | واليوم يبدو الأمر وكأن الأسواق تتصور أن العجز المالي الضخم يشكل التهديد الأعظم لقدرة الحكومة على سداد ديونها. وغداً قد تتصور الأسواق أن المشكلة الحقيقية تكمن في تدني معدلات النمو، فتتأسف على السياسات المالية المحكمة التي ساعدت في تدني معدلات النمو. |
Auf der anderen Seite stehen die etablierten Demokratien, zurückhaltend und ambivalent in ihrer Unterstützung der Rebellen. Im Spanien der 30er Jahre konnten die Rebellen unter General Francisco Franco auf die volle Unterstützung Nazideutschlands und des faschistischen Italiens zählen, während die europäischen Demokratien der spanischen Republik zögernd nur geringe Hilfe boten. | News-Commentary | فعلى أحد الجانبين تقف روسيا وإيران، العازمتان على دعم نظام الرئيس بشّار الأسد. وعلى الجانب الآخر تقف الأنظمة الديمقراطية الراسخة، المترددة والمتفاوتة في مستوى دعمها للمتمردين. في أسبانيا في ثلاثينيات القرن الماضي، دعمت ألمانيا النازية وإيطاليا الفاشية بشكل كامل تمرد الجنرال فرانسيسكو فرانكو، في حين عرضت الدول الديمقراطية على مضض قدراً ضئيلاً من العون على الجمهورية الأسبانية. |