Offensichtlich bin ich eine nervige Person und habe Probleme mit beiden Geschlechtern. | Open Subtitles | يبدو علي بكل وضوح إنني شخصٌ مزعجٌ وعندي مشاكل مع الجنسين |
· Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern zu erreichen und Ungleichheiten abzubauen; | News-Commentary | · تحقيق المساواة بين الجنسين والحد من عدم المساواة؛ |
Der Krieg zwischen den Geschlechtern ist vorbei, und wir haben gewonnen. | Open Subtitles | الحرب بين الجنسين إنتهت، ونحن من فزنا، حسناً؟ |
ganz unabhängig von einer konkreten Geschlechterfrage und der eigenen Einstellung zu den Geschlechtern. | Open Subtitles | في نهج واحد للمشاكل وبغض النظر عن أي صريحة بين الجنسين المحتوى أو الاتجاهات نحو الجنسين |
Und falls es Sie wundert, warum das überhaupt interessant ist, dann müssen Sie sich den Rest von Saudi Arabien ansehen, weil es ein Land ist das streng zwischen den Geschlechtern geteilt ist. | TED | وان كنتم لا تظنون ان هذا امراً مثيراً للاهتمام فعليكم ان تروا باقي المملكة العربية السعودية لأنها دولة تفصل فصلاً تاماً بين الجنسين |
Oft sehen wir Unterschiede zwischen einem Mann und einer Frau oder Männern und Frauen, und denken: "Biologische Gründe. Es gibt fundamentale Unterschiede bei den Geschlechtern." | TED | كثيراً ما نرى اختلافاً بين رجل وامرأة، أو رجال ونساء، ونعتقد "أن السبب بيولوجي. أنه يوجد شيء مختلف جذرياً حول الجنسين" |
Albinismus kommt bei beiden Geschlechtern gleich häufig vor. | Open Subtitles | المهق هو صفة مُعتدلة بين الجنسين |
Im Rahmen dieser Verpflichtung sollte der Förderung von auf gegenseitiger Achtung beruhenden und gleichberechtigten Beziehungen zwischen den Geschlechtern und insbesondere der Deckung des Bedarfs von Jugendlichen an Aufklärung und Diensten volle Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit sie positiv und verantwortungsbewusst mit ihrer Sexualität umgehen können. | UN | وكجزء من التزامهم، ينبغي إيلاء الاهتمام الكامل لتعزيز إيجاد علاقات بين الجنسين تتسم بالاحترام المتبادل والإنصاف، والاهتمام بوجه خاص بتلبية الحاجات التثقيفية والخدمية للمراهقين كيما يتمكنوا من معالجة الجانب الجنسي من حياتهم معالجة إيجابية ومسؤولة. |
NEW YORK – Die Ebola-Krise erinnert uns, einmal mehr, an die Schattenseiten der Globalisierung. Nicht nur das Gute – wie die Prinzipien sozialer Gerechtigkeit und der Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern – überwinden Grenzen leichter als je zuvor; dasselbe gilt auch für bösartige Einflüsse wie Umweltprobleme und Krankheiten. | News-Commentary | نيويورك ــ إن أزمة الإيبولا تذكرنا مرة أخرى بالجانب السلبي من العولمة. فليست الأشياء الطيبة فقط ــ مثل مبادئ العدالة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين ــ هي التي أصبحت قادرة على عبور الحدود بسهولة أكبر من أي وقت مضى؛ بل تعبرها أيضاً تأثيرات خبيثة مثل المشاكل البيئية والأمراض. |
Jetzt deutet eine Flut wissenschaftlicher Analysen, die auf Brain-Imaging-Technologie und neuen anthropologischen und evolutionären Entdeckungen beruhen, darauf hin, dass wir unsere Köpfe vielleicht in den Sand gesteckt haben und bereit sein müssen, zumindest mit einigen anscheinend realen, messbaren Unterschieden zwischen den Geschlechtern zurechtzukommen. | News-Commentary | الآن تشير سلسلة من التحليلات العلمية القائمة على تكنولوجيا تصوير الدماغ وعدد من الاكتشافات الحديثة في مجال الأنثروبيولوجيا والتطور إلى أننا ربما ندفن رؤوسنا الآن في الرمال، وأننا لابد وأن نكون مستعدين لمواجهة ما قد يبدو على الأقل كفوارق حقيقية يمكن قياسها بين الجنسين. |
Es scheint, als ließe Lady Manwaring etwas ganz außer Acht, den Unterschied zwischen den Geschlechtern! | Open Subtitles | يبدو أن الليدي (مانورينج) فشلت في إدراك الفرق بين الجنسين |
13) Programme ausarbeiten und umsetzen, die konkret darauf gerichtet sind, Unterschiede zwischen den Geschlechtern bei der Einschulung sowie geschlechtsbezogene Vorurteile und Klischees in den Bildungssystemen, Lehrplänen und Unterrichtsmaterialien zu beseitigen, gleichviel ob sie aus diskriminierenden Praktiken, sozialen oder kulturellen Einstellungen oder rechtlichen und wirtschaftlichen Umständen herrühren; | UN | 13 - وضع وتنفيذ برامج تستهدف بالتحديد القضاء على أوجه التفاوت بين الجنسين في مجال الالتحاق بالمدرسة والقضاء على التحامل والتصوير النمطي القائم على نوع الجنس في النظم التعليمية والمناهج المدرسية والمواد سواء كانت مستمدة من أي ممارسات تمييزية أو مواقف اجتماعية أو ثقافية أو ظروف قانونية أو اقتصادية. |
Doch bleibt Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern ein fernes Ziel in der Region: Frauen werden aus dem politischen Prozess ausgeschlossen und haben wenig Einfluss auf Führungsgremien oder auf die Ausarbeitung neuer Verfassungen. | News-Commentary | لكن المساواة بين الجنسين ما تزال هدف بعيد المنال في المنطقة حيث ما تزال النساء خارج المسيرة السياسية حيث لديهن نفوذ متواضع في الهيئات الحاكمة او في صياغة الدساتير الجديدة وفي واقع الامر وفي الذكرى الثانية للثورة المصرية الاسبوع الماضي وعندما تظاهر الالاف المتظاهرين احتجاجا على الرئيس محمد مرسي والاخوان المسلمين تعرضت تسع متظاهرات على اقل تقدير للاعتداء الجنسي في ميدان التحرير. |
Tatsächlich stehen liberale Werte manchmal miteinander in Widerspruch. Der Islam beispielsweise gestattet traditionell bestimmte Formen der Vielehe, doch keine liberale Gesellschaft ist verpflichtet, die religiöse Freiheit auf eine Weise auszuweiten, die ihr Bekenntnis zur Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern untergräbt. | News-Commentary | زعم بعض الناس أن سترو قد تدخل في الحرية الدينية حين اقترح على النساء المسلمات ماذا ينبغي عليهن أن يرتدين من ملابس. الحقيقة أن القيم الليبرالية تتضارب أحياناً فيما بينها. فقد أباح الإسلام، على سبيل المثال، أشكالاً معينة من تعدد الزوجات، إلا أنه لا يجوز لأي مجتمع ليبرالي أن يوسع من الحريات الدينية على النحو الذي قد يهدد التزامه بالمساواة بين الجنسين. |
Die Lücke zwischen den Geschlechtern hinsichtlich Teilhabe und Chancen für Frauen variiert erheblich in den einzelnen Regionen. Laut WWF sind der Nahe Osten und Nordafrika mit einer Gleichberechtigungsquote der Frauen im Erwerbsleben von durchschnittlich 40 Prozent am stärksten vom gender gap betroffen, im Vergleich zu fast 80 Prozent in Nordamerika. | News-Commentary | تتراوح الفجوات بين الجنسين في المشاركة والفرص الاقتصادية إلى حد كبير بين المناطق المختلفة. وتشير النتائج التي توصل إليها المنتدى الاقتصادي العالمي إلى أن بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تعاني من أوسع الفجوات بين الجنسين، حيث لا تتجاوز فرصة النساء في تحقيق المساواة في محل العمل 40% في المتوسط، مقارنة بنحو 80% في أميركا الشمالية. والواقع أن الفجوة الإجمالية اتسعت في الأردن وتونس. |
Clinton setzte sich schließlich auch nachhaltig für die Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern ein – und nicht nur in den Schaltzentralen der Macht. Überall in der Welt hat sie sich für die Gleichberechtigung ausgesprochen. „In zu vielen Fällen brachte die Globalisierung eine Marginalisierung von Frauen und Mädchen“, merkte sie an. „Und das muss sich ändern.“ | News-Commentary | وأخيرا، من بين المساهمات الأقل بروزاً ولكنها بلا شك ذات أثر بعيد المدى، أن كلينتون جعلت من قضية المساواة بين الجنسين ــ وليس فقط في أروقة السلطة ــ هدفاً خاصاً لدبلوماسيتها. وحيثما سافرت، فإنها كانت تناصر المساواة في الحقوق. وعلى حد تعبيرها "في العديد من الحالات، كانت المسيرة إلى العولمة تعني أيضاً تهميش النساء والفتيات، ولابد أن يتغير هذا". |
Aber dies ist lediglich eine Methode zur Rechtfertigung der Ausbeutung zumeist gefährdeter Frauen (es gibt in den Niederlanden außerdem eine erheblich kleinere Anzahl männlicher Prostituierter, aber diese haben anders als weibliche Prostituierte keine Zuhälter). Es erfordert Führungskompetenz und eine Vision echter Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern, um der Prostitution ein Ende zu bereiten. | News-Commentary | كثيراً ما يطلق على البغاء "أقدم مهنة في التاريخ". ولكن هذا ليس أكثر من وسيلة لتبرير استغلال النساء المستضعفات في أغلب الأحوال (هناك أيضاً عدد أقل كثيراً من الرجال يمارسون مهنة البغاء في هولندا، ولكنهم لا يخضعون لسيطرة القوادين مثل البغايا من النساء). إن الأمر يتطلب قدراً عظيماً من الزعامة والإيمان الحقيقي بالمساواة بين الجنسين لوضع حد لمهنة البغاء. |