Unser gesellschaftlicher Status ist uns sehr wohl bewusst und wir versuchen ihn weiter zu fördern und zu steigern. | TED | نحن على علم تام بمكانتنا الاجتماعية ونسعى دائماً لترفيعها. |
Das Bemerkenswerte an diesen Mädchen ist, und das ist ein Zeichen für eine Art gesellschaftlicher Revolution, die durch die Entwicklungsländer fegt, dass diese Mädchen nicht verheiratet sind. | TED | والشيء المدهش عنهن انهن علامة فارقة للثورة الاجتماعية التي تحدث في العالم النامي اذ ان هذه الفتيات لسن متزوجات |
Ein Lehrstück gesellschaftlicher Umwandlung. | Open Subtitles | أعظم إنجاز بالهندسة الاجتماعية في التاريخ |
Wir versorgen die Patienten, die afghanischen Körperbehinderten, zunächst mit physikalischer Rehabilitation, dann mit gesellschaftlicher Integration. | TED | نمدّ المرضى وهم المعاقين الأفغان أولا بالتأهيل البدني ثم بإعادة الاندماج الاجتماعي. |
LANA LANG REDAKTEURIN DAILY PLANET ...haben uns damit abgefunden, die Opfer zu sein von Angst, Gewalt, gesellschaftlicher Hilflosigkeit. | Open Subtitles | صممنا كى نكون ضحايا الخوف العنف و العجز الاجتماعي. |
Sprecher 6: gesellschaftlicher Verfall. | TED | المذيع السادس: فساد المجتمع. المذيع السابع: 65 قتيلاً. |
6. bekundet ihre Besorgnis über das Fortbestehen institutionalisierter gesellschaftlicher Intoleranz und Diskriminierung gegenüber vielen Menschen im Namen der Religion oder der Weltanschauung; | UN | 6 - تعرب عن قلقها إزاء استمرار التعصب والتمييز الاجتماعيين المؤسسيين الممارسين باسم الدين أو المعتقد ضد طوائف كثيرة؛ |
Dank des engagierten persönlichen Einsatzes gesellschaftlicher, politischer und religiöser Führer ist es in Ländern wie Brasilien, Kambodscha, Senegal, Thailand und Uganda zu einem Rückgang der Infektionsraten gekommen beziehungsweise wird ein solcher Rückgang erkennbar. | UN | وشهدت بلدان كأوغندا والبرازيل وتايلند والسنغال وكمبوديا، عبر الجهود المتفانية التي بذلتها القيادات الاجتماعية والسياسية والدينية، أو بدأت تشهد انخفاضا في معدلات الإصابة. |
Andere mühen sich aus Angst vor Massenarbeitslosigkeit und sozialen Unruhen, ihre Gesamtfruchtbarkeitsrate zu senken. In allen Fällen werden wirtschaftliche Umstände und gesellschaftlicher Druck Ausmaß und Tempo des Bevölkerungswachstums bestimmen. | News-Commentary | وتحاول بعض البلدان مثل ألمانيا وفرنسا رفع معدل الخصوبة الكلي إلى مستوى الإحلال، في حين تكافح بلدان أخرى لخفض هذا المعدل، خشية انتشار البطالة الجماعية والاضطرابات الاجتماعية في المستقبل. وفي كل الحالات فإن الظروف الاقتصادية والضغوط الاجتماعية هي التي تملي مستوى النمو السكاني وسرعته. |
Wir leben in einer Welt mit verschiedenen Kulturen und wissen nur sehr wenig über social engineering, die Anstrengungen, die zur Schaffung oder Verbesserung gesellschaftlicher Strukturen führen, oder darüber wie man „Nationen bildet“. Wenn wir nicht sicher sein können, wie man die Welt besser macht, ist Besonnenheit eine wichtige Tugend und grandiose Visionen können sich als große Gefahr erweisen. | News-Commentary | إن المشكلة الكبرى في السياسية الخارجية تكمن في تعقيد السياق. فنحن نعيش في عالم من الثقافات المتنوعة، ونعرف أقل القليل عن الهندسة الاجتماعية وكيفية "بناء الأمم". وعندما نعجز عن التيقن من كيفية تحسين العالم الذي نعيش فيه، فإن التعقل يصبح فضيلة بالغة الأهمية، بل إن الرؤى العظيمة قد تشكل خطراً بالغا. |
Den größten Durchbruch bei der Umgestaltung gesellschaftlicher Normen allerdings gab es in der Familienpolitik: Hier soll die seit 1980 in Kraft befindliche Ein-Kind-Politik ab 2017 durch ein Zwei-Kinder-Limit ersetzt werden. | News-Commentary | وقد شهدت سياسة تنظيم الأسرة الطفرة الأكبر في إعادة تشكيل المعايير الاجتماعية ــ الاستعاضة عن حد الطفل الواحد الذي ظل مفروضاً منذ عام 1980، بحد الطفلين بدءاً من عام 2017. ولا يجوز لنا أن نقلل من أهمية العواقب المترتبة على هذا التحول الذي طال انتظاره، والذي يستهدف معالجة مشكلة الشيخوخة السكانية الخطيرة في الصين. |
Trotz der potenziellen Vorteile, vor allem für die Umwelt, birgt die bevorstehende Wachstumsverlangsamung erhebliche Risiken. Wachstum ist zwar kein Selbstzweck, aber es ermöglicht, eine ganze Reihe gesellschaftlicher Ziele zu erreichen, wie etwa die Schaffung von Wirtschafts- und Beschäftigungsmöglichkeiten für Millionen gefährdete und arme Menschen sowie die Bereitstellung sozialer Güter wie Bildung, Gesundheitsversorgung und Renten. | News-Commentary | وبرغم الفوائد المحتملة، وخاصة بالنسبة للبيئة، فإن تباطؤ النمو الوشيك لا يخلو من مخاطر كبيرة. فرغم أن النمو ليس غاية في حد ذاته، فإنه يمكن تحقيق مجموعة واسعة من الأهداف الاجتماعية، بما في ذلك خلق الفرص الاقتصادية وفرص العمل لملايين من الضعفاء والفقراء وتوفير السلع الاجتماعية مثل التعليم والرعاية الصحية ومعاشات التقاعد. |
In diesem Fall liegt unser gesellschaftlicher Gewinn nicht bei 210, sondern bei 390 Milliarden Dollar und das sollten wir ganz sicher wiederholen. Und zwar so lange, bis es Anzeichen dafür gibt, dass eine weitere Konjunkturbelebung die Stabilität des Preis- oder Schuldenmanagements bedroht oder bis die Arbeitslosigkeit weit genug sinkt, um Barros Multiplikatoren überbewertet erscheinen zu lassen. | News-Commentary | وفي هذه الحالة فإن الأرباح الاجتماعية لن تكون 210 مليار دولار، بل حوالي 390 مليار دولار، ويتعين علينا بكل تأكيد أن نكرر هذا مرة أخرى. بل يتعين علينا في الواقع أن نفعل ذلك على نحو متكرر إلى أن تظهر الدلائل التي تشير إلى أن الحوافز الإضافية قد تبدأ في تهديد استقرار الأسعار أو القدرة على إدارة الديون، أو إلى أن تهبط معدلات البطالة بالقدر الكافي لاعتبار مضاعفات بارو مبالغة في التقدير. |
Die russische Meinungsforschung sowie soziologische Forschungsergebnisse belegen tendenziell, dass ein höherer gesellschaftlicher Rang die Menschen eher für die Amtsinhaber votieren lässt. Die Motive hinter einem derartigen Wahlverhalten mögen unterschiedlich sein – manche Wähler machten während der Phase der wirtschaftlichen Erholung ein Vermögen, während andere einfach mit dem Status quo zufrieden sind. | News-Commentary | تميل استطلاعات الرأي الروسية والبحوث الاجتماعية إلى إظهار أن ارتفاع مكانة المرء في المجتمع يعني زيادة ميله إلى التصويت لشاغلي المناصب. وقد تختلف الدوافع وراء أنماط التصويت هذه ــ فقد جمع بعض الناخبين ثروة كبيرة خلال فترة التعافي الاقتصادي، في حين يشعر آخرون ببساطة بالرضا عن الوضع الراهن. ولكن الخلاصة هي أن مثل هؤلاء الناخبين يظهرون الولاء بشكل أساسي للدولة والنظام. |
Forscher der USC fanden heraus, dass Jugendliche, die soziale Medien nutzten, während sie mit Freunden sprachen oder ihre Hausaufgaben machten, nach zwei Jahren weniger kreativ und einfallsreich waren, was ihre eigene Zukunft betraf und das Lösen gesellschaftlicher Probleme, wie Gewalt in der Nachbarschaft. | TED | باحثون في جامعة كاليفورنيا الجنوبية وجدوا وهم يدرسون المراهقين المستخدمين لوسائل التواصل الاجتماعي خلال أحاديثهم مع أصدقائهم أو أداء واجباتهم المنزلية لمدة سنتين، أنهم أقل ابداعًا وخيالًا حول مستقبلهم الشخصي وحول قدرتهم على حل المشاكل الإجتماعية، مثل العنف في مناطقهم. |
Trotz unserer gesellschaftlicher Stellung. | Open Subtitles | بغض النظر عن المستوى الاجتماعي |
Gleichheit und gesellschaftlicher Zusammenhalt bilden das Rückgrat für Freiheit, Gerechtigkeit und Sicherheit in den europäischen Städten. Deshalb fordern die Bürgermeister Europas die europäischen Institutionen dazu auf, sich dem gesellschaftlichen Zusammenhalt mit dem gleichen Engagement zu widmen, das bisher für Asyl- und Grenzkontrollen aufgebracht wurde. | News-Commentary | إن العدالة والتماسك الاجتماعي يشكلان حجر الزاوية لمحاولات دعم الحرية والعدالة وتوفير الأمن للمدن الأوروبية. ولهذا، يتعين على محافظي المدن في أوروبا أن يبادروا إلى دعوة المؤسسات الأوروبية إلى التركيز على التماسك الاجتماعي بنفس القدر من الالتزام الذي تم استثماره حتى الآن في التعامل مع قضايا اللجوء السياسي ومراقبة الحدود. |
Wenn die EU ihr Versprechen von Frieden und Wohlstand halten will, muss sie Wege finden, um Arbeitsplätze für einen größeren Teil ihrer Bürger zu schaffen. Besonderen Anlass zur Sorge bietet dabei die Jugendarbeitslosigkeit, und zwar selbst in Ländern mit ansonsten positiver Beschäftigungsstatistik; in Ländern, wo die Arbeitsmarktlage schlechter ist, stellt sie eine potenzielle Quelle gesellschaftlicher und politischer Instabilität dar. | News-Commentary | لو اراد الاتحاد الاوروبي الوفاء بوعده بتحقيق السلام والازدهار فإنه سوف يحتاج لخلق فرص للمزيد من سكانه . ان البطالة بين الشباب على وجه الخصوص هي مصدر قلق جدي وحتى في البلدان التي لديها احصائيات توظيف جيده. أما في البلدان التي فيها اوضاع اسوأ في سوق العمل فإن بطالة الشباب تشكل مصدر محتمل لانعدام الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Das Gesetz, das kürzlich verabschiedet wurde, und Gesetze, die es in anderen Ländern schon gibt, müssen örtlich bekannt gemacht werden, auf gesellschaftlicher Ebene, wo die Probleme der Mädchen am größten sind. | TED | القانون الذي تمت المصادقة عليه مؤخرا والقوانين التي في الدول الأخرى هناك تحتاج أن يتم إشهارها على المستوى المحلي على مستوى المجتمع حيث قضايا الفتيات ملفتة للنظر |
Wir müssen erklären, dass wir oft nicht in der Lage sind, die Farbe und den Charakter von farbigen jungen Männern als ein Ganzes zu sehen. Und dass wir es von uns selbst und unseren Liebsten erwarten, nach gesellschaftlicher Veränderung zu streben und Ungerechtigkeit zu bekämpfen. Dass wir vor allem bereit sind, eine Gesellschaft zu schaffen, die junge Farbige schätzt und respektiert. | TED | لا زلنا نكافح، عليكم أن تقولوا لهم، برؤية كل من اللون وشخصية الشباب السود، لكنكم أنتم، وأنتم من دونهم، ستكونون قوى التغيير في هذا المجتمع التي ستقف في وجه الظلم وتكونون مستعدين، قبل أي شيء آخر، لصناعة مجتمع يمكن أن يتم رؤية الشباب السود فيه على حقيقتهم. |
6. bekundet ihre Besorgnis über das Fortbestehen institutionalisierter gesellschaftlicher Intoleranz und Diskriminierung gegenüber vielen Menschen im Namen der Religion oder der Weltanschauung; | UN | 6 - تعرب عن قلقها إزاء استمرار التعصب والتمييز الاجتماعيين المؤسسيين الممارسين ضد الكثيرين باسم الدين أو المعتقد؛ |
6. bekundet ihre Besorgnis über das Fortbestehen institutionalisierter gesellschaftlicher Intoleranz und Diskriminierung gegenüber vielen Menschen im Namen der Religion oder der Weltanschauung; | UN | 6 - تعرب عن قلقها إزاء استمرار التعصب والتمييز الاجتماعيين المؤسسيين الممارسين باسم الدين أو المعتقد ضد الكثيرين؛ |