"gleichermaßen" - Translation from German to Arabic

    • سواء
        
    • نحو مماثل
        
    • بنفس
        
    • بالتساوي
        
    • قدم المساواة
        
    • والروسية
        
    • وعلى نفس
        
    • بالمثل
        
    • على حد
        
    • متساويين
        
    • نفس القدر
        
    • والفرنسية في
        
    Sie müssen als tägliche Leitlinie für die nationalen Strategien und die internationale Hilfe gleichermaßen dienen. UN بل يجب أن تتجلى يوميا في الاستراتيجيات الوطنية والمساعدات الدولية على حد سواء.
    Dieser Prozess wird für die Einrichtungen der Vereinten Nationen, die Entwicklungsländer und die Geber gleichermaßen erhebliche Veränderungen mit sich bringen. UN وتشتمل هذه العملية على تغييرات هامة بالنسبة لوكالات الأمم المتحدة والبلدان النامية والجهات المانحة على حد سواء.
    19. bekundet gleichermaßen dem Internationalen Gerichtshof ihre Hochachtung für die wichtige Funktion, die er in Bezug auf die friedliche Beilegung von Streitigkeiten betreffend das Seerecht seit langer Zeit wahrnimmt; UN 19 - تشيد على نحو مماثل بالدور الهام قديم العهد الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات المتصلة بقانون البحار؛
    Auch wenn die Strapazen unseres Alltags manchmal gleichermaßen monoton und absurd erscheinen, schreiben wir ihnen trotzdem Bedeutung und Wert zu, indem wir sie akzeptieren. TED وحتى لو بدت الصراعات اليومية في حياتنا متكررة وساخرة بنفس القدر أحيانًا، فإننا وبتقبلها، لا نزال نولها أهمية وقيمة.
    Drittens muss das Recht für alle Rechtssubjekte gleichermaßen gelten und allen ohne nachteilige Diskriminierung gleichen Schutz bieten. UN وثالثها، أنه يجب تطبيق القانون بالتساوي على كافة أشخاص القانون، وتوفير حماية متساوية دون تمييز يترتب عليه ضرر.
    Aber das gilt, gleichermaßen, auch für das Verkaufen neuer Technologien. TED ولكن هذا ينطبق ، على قدم المساواة ، على المسائل المتعلقة بكيفية بيع التكنولوجيا الجديدة.
    Ich beobachtete, dass sowohl religiöse als auch nichtreligiöse Menschen gleichermaßen von Moral besessen sind. TED لقد رأيت العديد من الأشخاص المتدينين و غير المتدينين والذين كانوا على حد سواء مهووسون بمعنى الأخلاقيات
    Laut Ekman sind Wut, Ekel, Angst, Freude, Traurigkeit und Überraschung gleichermaßen erkennbar. TED وبالنسبة لإيكمان، فإنّ مشاعر الغضب، الاشمئزاز، الخوف، الفرح، الحزن، و الاندهاش يمكن تمييزها على حد سواء.
    Und es passiert überall, unter Liberalen und Konservativen, Agnostikern und Gläubigen, den Reichen und den Armen, Ost und West gleichermaßen. TED وهذا يحدث في كل مكان, عند الليبراليين والمحافظين, والملحدين والمؤمنين, والأغنياء والفقراء, والشرق والغرب على حد سواء.
    Ein Mädchen darf verrückt sein, so lange sie gleichermaßen heiß ist. Open Subtitles فتاة مسموح لها أن تكون مجنونة طالما أنها مثيرة على حد سواء
    Nein, wir haben beide Unrecht, nicht gleichermaßen. Open Subtitles كلا، هذا يجعل كلينا مخطئاً لكن ليس على حدٍ سواء
    10. bekundet gleichermaßen dem Internationalen Gerichtshof ihre Hochachtung für die wichtige Funktion, die er in Bezug auf die friedliche Beilegung von Streitigkeiten betreffend das Seerecht seit langer Zeit wahrnimmt; UN 10 - تشيد على نحو مماثل بالدور الهام قديم العهد الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات المتصلة بقانون البحار؛
    11. bekundet gleichermaßen dem Internationaler Gerichtshof ihre Hochachtung für die wichtige Funktion, die er in Bezug auf die friedliche Beilegung von Streitigkeiten betreffend das Seerecht seit langer Zeit wahrnimmt; UN 11 - تشيد على نحو مماثل بالدور الهام قديم العهد الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات المتصلة بقانون البحار؛
    Andere gesundheitliche Kennzahlen sind gleichermaßen enttäuschend; die Daten zeigen, dass die gesundheitlichen Ergebnisse für die Amerikaner in allen Lebensphasen schlechter sind. Und in den letzten drei Jahrzehnten hat sich die Lage nur verschlechtert. News-Commentary والمقاييس الصحية الأخرى مخيبة للآمال بنفس القدر، حيث تشير البيانات إلى نتائج صحية أضعف بالنسبة للأميركيين طيلة حياتهم. ولمدة ثلاثة عقود من الزمان على الأقل، ظلت الأمور تزداد سوءاً على سوء.
    Find ich gut, wie du jemandem gleichzeitig ein Kompliment machst und ihn verletzt. gleichermaßen. Open Subtitles يعجبني كيف انك تمدح و تذم الشخص بنفس الوقت
    Alle in dieser Erklärung anerkannten Rechte und Freiheiten werden indigenen Männern und Frauen gleichermaßen garantiert. UN جميع الحقوق والحريات المعترف بها في هذا الإعلان مكفولة بالتساوي للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية.
    Eine erschütternde Vorliebe für den Einsatz von Gewalt war zum Gemeinplatz geworden. Mit einer gleichermaßen großen Abscheu für die alternativen Formen von Einflussnahme. TED ميل مروع لاستخدامات القوة قد يصبح أمرا مألوفا. على قدم المساواة مع نفور لأشكال بديلة من النفوذ.
    Der arabische, chinesische, englische, französische, russische und spanische Wortlaut dieses Übereinkommens ist gleichermaßen verbindlich. UN تتساوى في الحجية النصوص الإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية لهذه الاتفاقية.
    Außerdem bedeutet es, die wichtige Rolle Europas in der Außenpolitik fortzuführen, wie beispielsweise Serbien zu einem Abkommen über den zukünftigen Status des Kosovos zu bringen oder in fortgesetzten Bemühungen den Iran zu überzeugen, seine Pläne zur Urananreicherung aufzugeben. gleichermaßen von Bedeutung ist es, die Doha-Runde der WTO-Handelsgespräche zu forcieren und die Zusagen im Hinblick auf die Hilfe für Afrika in die Praxis umzusetzen. News-Commentary وعلى نفس القدر من الأهمية تأتي مسألة دفع المحادثات التجارية لمنظمة التجارة العالمية الجارية في إطار جولة الدوحة إلى الأمام، والوفاء بالالتزامات والتعهدات نحو تقديم المساعدات إلى أفريقيا. في النهاية وبعد أن يستقر الغبار، فقد يصبح من الممكن التوصل إلى اتفاقية بين الحكومات لترتيب بعض الاتفاقيات المؤسسية التي كانت أوروبا قـد تتمكن مـن إقرارها في حالة الموافقة على الدستور الجديد.
    Die Gefahren sind sehr unterschiedlich, also müssen Immunreaktionen gleichermaßen anpassbar sein. TED إن المخاطر التي تهدد أجسامنا متفاوتة بشكل كبير، وبالتالي فإن الاستجابة المناعية يجب أن تكون قابلة للتكيف بالمثل.
    Da jede Interpretation das genau gleiche Ergebnis zu jeder Messung liefert, sind sie alle gleichermaßen korrekt. Open Subtitles بما أن كل التفسيرات تعطي ذات الجواب بالضبط بكل المقاييس، جميعهم متساويين بالصحة.
    Doch ist alles eine bloße Meinungsfrage? Sind sämtliche Interpretationen gleichermaßen gültig? News-Commentary لكن أهي كلها مجرد مسألة آراء؟ هل من الجائز أن تكون آراء كل المفسرين صالحة على نفس القدر من التساوي؟
    Dieses Protokoll, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt. UN 1- يودع هذا البروتوكول، الذي تتساوى نصوصه الاسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية في الحجية، في محفوظات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more