Außerdem ist die mit höherem Fremdkapital verbundene Risikosteigerung schwer in Zahlen zu fassen und wird vielfach auch erst nach ein paar Jahren schlagend (beispielsweise nach Ablauf der Amtszeit eines Gouverneurs). De Gregorios Ansichten weichen von denen vieler seiner Kollegen in anderen Ländern ab. | News-Commentary | وتختلف وجهات نظر دي جريجوريو عن آراء العديد من زملائه في بلدان أخرى، لأنه يرى بوضوح المخاطر الكامنة في السماح للبنوك بالتحول إلى كيانات أكبر وتوظيف ما يطلق عليه الاستراتيجيات "الذكية" التي تتطلب قدراً أكبر من الاستدانة. |
De Gregorios Abhandlung enthält jede Menge herkömmliche Makroökonomie, er erklärt den Wert sorgfältiger Fiskalpolitik und die Vorteile der Aufrechterhaltung eines flexiblen Wechselkurses, der weitgehend von Angebot und Nachfrage auf dem Markt bestimmt wird. | News-Commentary | والواقع أن كتاب دي جريجوريو يحمل الكثير من الحديث عن الاقتصاد الكلي التقليدي، بما في ذلك قيمة السياسة المالية الحذرة وميزة الحفاظ على سعر الصرف المرن الموجه إلى حد كبير من خلال العرض والطلب في السوق. عندما تبدو البلدان ملتزمة بسعر صرف ثابت (ولنقل نسبة إلى الدولار الأميركي)، فإن هذا يشجع الشركات والأفراد على الاقتراض بعملة أجنبية (مثل الدولار) من أجل تثبيت أسعار فائدة أقل عادة. |
Doch wirklich herausragend ist De Gregorios Analyse des Bankwesens. In diesem Bereich ist Fremdkapital das Schlüsselthema. | News-Commentary | ولكن تحليل دي جريجوريو للعمل المصرفي هو الأمر البارز في كتابه حقا. والقضية الرئيسية هنا هي الروافع المالية (الإنفاق بالاستدانة)، أو مدى السماح للبنوك بالاقتراض نسبة إلى رأس مال المساهمين، والإغراء الذي يواجهه صناع السياسات للسماح للبنوك باقتراض المزيد، وخاصة في أوقات الرجاء وعندما تكون أسعار الأصول في ارتفاع. |