"grundsätzen des" - Translation from German to Arabic

    • مبادئ
        
    • ومبادئ القانون
        
    • لمبادئ القانون
        
    • لمبادئ الاتفاقية
        
    iv) sich zu verpflichten, eine raschere Einigung über Alternativen zum Erwerb einheimischer Anlagen zur Urananreicherung und zur Plutoniumabtrennung herbeizuführen, die mit den im Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen enthaltenen Grundsätzen des Rechts auf friedliche Nutzung und der Pflicht zur Nichtverbreitung vereinbar sind; UN '4` إعلان الالتزام بالإسراع في التوصل إلى اتفاق على بدائل، تتمشى مع مبادئ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية المتعلقة بالحق في الاستخدامات السلمية وبالتزامات عدم الانتشار، لامتلاك مرافق محلية لإغناء اليورانيوم وفصل البلوتونيوم؛
    7. befürwortet weiter die subregionale und regionale Zusammenarbeit, soweit angebracht, bei den Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten unerlaubten Ursprungs sowie zur Wiedererlangung von Vermögenswerten in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption, insbesondere des Kapitels V; UN 7 - تشجع كذلك التعاون على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، حيثما كان ذلك مناسبا، في الجهود المبذولة لمنع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع، وكذلك لاستعادة الأصول بما يتفق مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وبخاصة الفصل الخامس؛
    Hervorzuheben ist, dass die Bestimmungen der Ziffern 138 und 139 des Gipfelergebnisses fest in den anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts verankert sind. UN 3 - ويجدر التشديد على أنّ أحكام الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، ترتكز على مبادئ راسخة من القانون الدولي.
    in dem Bewusstsein, dass das heutige von Interdependenz gekennzeichnete internationale Umfeld die Stärkung des multilateralen Systems im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts erforderlich macht, UN وإذ تسلم بأن البيئة الدولية المترابطة الراهنة تستوجب تعزيز النظام المتعدد الأطراف وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي،
    in dem Bewusstsein, dass das heutige von Interdependenz gekennzeichnete internationale Umfeld die Stärkung des multilateralen Systems im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts erforderlich macht, UN وإذ تقر بأن البيئة الدولية المترابطة الراهنة تستوجب تعزيز النظام المتعدد الأطراف وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي،
    erfreut über die Fortschritte, die in der Region bei der Suche nach friedlichen Lösungen für die bestehenden Gebiets- und Grenzstreitigkeiten im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts und den Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen erzielt wurden, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح ما تحقق من تقدم في المنطقة في السعي إلى إيجاد حلول سلمية للنـزاعات القائمة على الأراضي والحدود، وفقا لمبادئ القانون الدولي العام وأحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Wir erkennen an, dass der globale Charakter des Klimawandels eine möglichst breite Zusammenarbeit und Mitwirkung an einer wirksamen und angemessenen internationalen Reaktion in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Rahmenübereinkommens verlangt. UN 53 - ونسلم بأن الطبيعة العالمية لتغير المناخ تتطلب التعاون والمشاركة على أوسع نطاق ممكن في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمبادئ الاتفاقية.
    Die Einrichtungen der Vereinten Nationen werden im Interesse der Förderung des Gemeinwohls enger und wirksamer mit dem übrigen System der Vereinten Nationen zusammenarbeiten müssen. Auch die Geber werden die Art und Weise, in der sie die Vereinten Nationen finanzieren, entsprechend den Grundsätzen des Multilateralismus ändern müssen. UN فوكالات الأمم المتحدة ينبغي لها أن تعمل على نحو أوثق وأكثر فعالية مع باقي منظومة الأمم المتحدة لما فيه المصلحة العليا للجميع، وينبغي للجهات المانحة أيضا أن تغيّر طريقة تمويلها للأمم المتحدة بما يتفق مع مبادئ التعددية.
    7. stellt fest, dass Tokelau entsprechend dem ausdrücklichen Wunsch der früheren traditionellen Führer und den Grundsätzen des "Modernen Hauses Tokelau" einen lokalen Dienstherren für den öffentlichen Dienst geschaffen hat; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث؛
    8. befürwortet die subregionale und regionale Zusammenarbeit, soweit angebracht, bei den Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie zur Wiedererlangung von Vermögenswerten in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption, insbesondere des Kapitels V; UN 8 - تشجع كذلك التعاون على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، عند الاقتضاء، في الجهود المبذولة لمنع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع، وكذلك لاستعادة الأصول تمشيا مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وبخاصة الفصل الخامس؛
    15. legt allen Mitgliedstaaten nahe, sofern sie es nicht bereits getan haben, von den Finanzinstitutionen zu verlangen, dass sie umfassende Programme zur Wahrung der gebotenen Sorgfalt und Wachsamkeit in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption und anderen anwendbaren Übereinkünften durchführen, die die Transparenz fördern und die Anlage illegal erworbener Gelder verhindern könnten; UN 15 - تشجع جميع الدول الأعضاء التي لم تطلب بعد إلى المؤسسات المالية أن تنفذ بشكل ملائم برامج شاملة للمثابرة واليقظة الواجبتين، تمشيا مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وغيرها من الصكوك المنطبقة، بما من شأنه تيسير الشفافية ومنع إيداع أموال مكتسبة بشكل غير مشروع، على أن تفعل ذلك؛
    15. fordert eine verstärkte internationale Zusammenarbeit, unter anderem über das System der Vereinten Nationen, zur Unterstützung der Anstrengungen, die auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene unternommen werden, um korrupte Praktiken und die Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft im Einklang mit den Grundsätzen des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption zu verhüten und zu bekämpfen; UN 15 - تدعو إلى تعزيز التعاون الدولي بطرق شتى، منها منظومة الأمم المتحدة، دعما للجهود الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية الرامية إلى منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع، تماشيا مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛
    17. legt allen Mitgliedstaaten nahe, sofern sie es nicht bereits getan haben, von den Finanzinstitutionen zu verlangen, dass sie umfassende Programme zur Wahrung der gebotenen Sorgfalt und Wachsamkeit im Einklang mit den Grundsätzen des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption und anderer anwendbarer Übereinkünfte sachgerecht durchführen; UN 17 - تشجع جميع الدول الأعضاء التي لم تفرض بعد على المؤسسات المالية أن تنفذ، بشكل سليم، برامج شاملة تتوخى العناية واليقظة على النحو الواجب على أن تفعل ذلك، تماشيا مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وغيرها من مبادئ الصكوك الواجبة التطبيق ذات الصلة؛
    7. stellt fest, dass Tokelau entsprechend dem ausdrücklichen Wunsch der früheren traditionellen Führer und den Grundsätzen des "Modernen Hauses Tokelau" einen lokalen Dienstherren für den öffentlichen Dienst geschaffen hat, der es dem Kommissar für den öffentlichen Dienst Neuseelands ermöglichte, sich ab dem 30. Juni 2001 aus seiner Rolle als Dienstherr des öffentlichen Dienstes von Tokelau zurückzuziehen; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث، وهو ما مكَّن مفوض نيوزيلندا لخدمات الدولة من التخلي عن دوره كقيِّــم على الخدمة العامة في توكيلاو، ابتداء من 30 حزيران/يونيه 2001؛
    Er unterminiert Russlands wirtschaftliche Aussichten und konfrontiert zugleich die Welt mit einer wachsenden Kriegsdrohung. Unsere einzige Hoffnung ist, dass alle Seiten zu den Grundsätzen des Völkerrechts zurückkehren, die sie schon allzu lange aufgegeben haben. News-Commentary بيد أن مصالح روسيا الحقيقية في الأمد البعيد تكمن في التعددية والاندماج في الاقتصاد العالمي وسيادة القانون على المستوى الدولي. والمسار الحالي الذي يسلكه بوتن محاط بالمخاطر الجسيمة. فهو يقوض آفاق روسيا الاقتصادية، في حين يواجه العالم بتهديد الحرب المتزايد الخطورة. ويتمثل الأمل الوحيد الباقي الآن في عودة الأطراف كافة إلى مبادئ القانون الدولي التي هجرتها لفترة طويلة.
    4. bekräftigt, dass alle Staaten verpflichtet sind, den ihnen nach den einschlägigen Regeln und Grundsätzen des Völkerrechts in Bezug auf die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal obliegenden Verpflichtungen uneingeschränkt nachzukommen; UN 4 - تؤكد أن من واجب جميع الدول الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛
    Die Generalversammlung ist im Bemühen um die Schaffung einer friedlicheren Welt den Zielen der Charta der Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts verpflichtet, und sie ist der Auffassung, dass Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie miteinander verknüpft sind und zu den Werten und universellen Prinzipien der Vereinten Nationen zählen. UN إن الجمعية العامة ملزمة بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي وذلك لإرساء عالم أكثر سلما، وتعد حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية قيما مترابطة وتشكل جزءا من قيم الأمم المتحدة ومبادئها العالمية.
    unter Hinweis darauf, dass in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und in den Grundsätzen des Völkerrechts die Grundregel bestätigt wird, dass niemand willkürlich seines Eigentums beraubt werden darf, UN وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() ومبادئ القانون الدولي يؤيدان مبدأ عدم جواز تجريد أحد من ممتلكاته تعسفا،
    5. fordert alle Staaten erneut auf, von einem Staat einseitig verhängte extraterritoriale wirtschaftliche Zwangsmaßnahmen, die den anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts zuwiderlaufen, nicht anzuerkennen oder anzuwenden; UN 5 - تدعو مرة أخرى جميع الدول إلى عدم إقرار أو تطبيق ما تفرضه أي دولة من تدابير اقتصادية قسرية انفرادية تتجاوز حدود إقليمها، بما يتنافى ومبادئ القانون الدولي المعترف بها؛
    Diese Artikel gelten nur für die Wirkungen einer Staatennachfolge, die entsprechend dem Völkerrecht erfolgt, insbesondere nach den Grundsätzen des Völkerrechts, die in der Charta der Vereinten Nationen verankert sind. UN لا تنطبق هذه المواد إلا على آثار خلافة الدول التي تحدث طبقا للقانون الدولي، وخاصة طبقا لمبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    5. fordert alle Staaten erneut auf, von einem Staat einseitig verhängte extraterritoriale wirtschaftliche Zwangsmaßnahmen, die den anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts zuwiderlaufen, nicht anzuerkennen oder anzuwenden; UN 5 - تدعو مرة أخرى كل الدول إلى عدم إقرار أو تطبيق ما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية انفرادية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها، لمخالفة ذلك لمبادئ القانون الدولي المعترف بها؛
    Wir erkennen an, dass der globale Charakter des Klimawandels eine möglichst breite Zusammenarbeit und Mitwirkung an einer wirksamen und angemessenen internationalen Reaktion in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Rahmenübereinkommens verlangt. UN 53 - ونحن نسلم بأن الطبيعة العالمية لتغير المناخ تتطلب أوسع مجال ممكن من التعاون والمشاركة في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمبادئ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more