In den meisten Industrieländern stagnierten die Einkommen der Mittelklasse, und die Arbeitsplätze wurden knapper, insbesondere im Handelssektor der Wirtschaft. Der Anteil des Kapitaleinkommens ist auf Kosten der Situation auf dem Arbeitsmarkt gestiegen. | News-Commentary | كان نمو الدخل راكداً بالنسبة لأبناء الطبقة المتوسطة في أغلب الدول المتقدمة، وكانت فرص العمل في انحدار، وخاصة في القطاع القابل للتداول من الاقتصاد. وكان الجزء من الدخل المخصص لرأس المال في ارتفاع، على حساب الجزء المخصص لتشغيل العمالة. وكان توليد فرص العمل غير متناسب في القطاع غير القابل للتداول، وبشكل خاص في الولايات المتحدة. |
Dies war Teil von Deutschlands erfolgreichem Programm vor zehn Jahren. Die damaligen Arbeitsmarkt- und Sozialversicherungsreformen dort führten zu einer Steigerung von Wettbewerbsfähigkeit und Wachstumspotenzial im Handelssektor und verbesserten die Produktivität des Nichthandelsbereichs. | News-Commentary | ويتلخص البديل في خفض الأجور وتقاسم نمو الدخول عبر طيف الدخل، على أن يقترن هذا بتدابير تعزيز الإنتاجية. وكان هذا من بين عناصر برنامج الإصلاح الناجح في ألمانيا قبل عشرة أعوام فقط، والذي تضمن إصلاحات لسوق العمل والضمان الاجتماعي، وكان التأثير الإجمالي سبباً في استعادة القدرة التنافسية وإمكانات النمو في القطاع القابل للتداول، في حين تحسنت الإنتاجية على الجانب غير القابل للتداول. |
Die Krise traf die Inlandsnachfrage hart, und der Handelssektor wurde außer Gefecht gesetzt, da der schnelle Anstieg der relativen Lohnstückkosten in Verbindung mit einem überbewerteten Euro die Wettbewerbsfähigkeit unterminierte. Darüber hinaus wurden aufgrund der nach der Krise beschädigten Bankbilanzen kaum noch Kredite an Haushalte und kleine sowie mittlere Unternehmen vergeben, was zu einer Begrenzung der Nachfrage führte. | News-Commentary | وقد ضربت الأزمة الطلب المحلي، وأصبح القطاع القابل للتداول عاجزاً لأن الارتفاع السريع الذي سجلته تكاليف وحدة العمل، مقترناً باليورو المبالغ في تقدير قيمته، أدى إلى تقويض القدرة التنافسية. وعلاوة على ذلك، كان الضرر المصاحب للأزمة والذي لحق بموازنات البنوك سبباً في تقييد الطلب من خلال الحد بشدة من الائتمان المتاح للأسر وقدرة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الحصول على القروض. |
Es ist leicht, sich in den Details von Erholungsmustern zu verlieren, also ist ein solider Rahmen für die Bewertung potenziellen Wachstums hilfreich. Tatsächlich ist die spanische Wirtschaft ein klassisches Beispiel für ein defektes Wachstumsmuster, auf das eine vorhersehbare, maßnahmenunterstützte Erholung folgt, die (mit Verzögerung) vom Handelssektor angetrieben wird. | News-Commentary | ومن السهل أن نضل الطريق بين تفاصيل أنماط التعافي المختلفة، لذا فمن المفيد أن نستعين بإطار سليم لتقييم النمو المحتمل. الواقع أن الاقتصاد الأسباني يمثل حالة كلاسيكية من نمط النمو المعيب الذي أعقبته فترة من التعافي المتوقع الذي أعانته السياسات السليمة وكان مدفوعاً (بعد بعض التأخير) في الأغلب بالقطاع القابل للتداول. |
Außerdem führt eine unterbewertete Währung oft zu einem auf umgekehrte Art unausgeglichenen Wachstumsmodell: zu einem übergroßen Handelssektor und nicht ausreichender Gesamtinlandsnachfrage. | News-Commentary | وتميل العملة المبالغ في خفض قيمتها أيضاً إلى إنتاج نموذج نمو غير متوازن من النوع المعاكس: قطاع قابل للتداول ضخم الحجم وطلب كلي محلي غير كاف. ولأن القطاع غير القابل للتداول في الاقتصادات المتقدمة يميل إلى خلق فرص عمل أكثر، فإن هذا النموذج من الممكن أن يؤدي إلى مشكلة في تشغيل العمالة (حتى ولو تخفى جزئياً وراء خفض ساعات العمل بدلاً من الاستغناء عن العاملين). |