In jüngerer Vergangenheit erhielten Argumente, wonach es legitim sei, Blasphemie zu einem Verbrechen zu erklären, bedenklich steigenden Zuspruch. Diejenigen, die darauf bestehen, der Blasphemie nicht den gleichen Schutz zuteil werden zu lassen wie der Meinungsfreiheit verweisen oftmals darauf, dass es sich bei ihr um eine Form der Hass-Sprache handelt. | News-Commentary | وفي الآونة الأخيرة، اكتسبت الحجج التي تسعى إلى إضفاء الشرعية على تجريم التجديف دعماً متزايداً إلى حد مقلق. فهؤلاء الذين يصرون على أن التجديف لا يستحق الحماية المكفولة لحرية التعبير كثيراً ما يزعمون أنه شكل من أشكال الخطاب المحرض على الكراهية. |
Warum aber wird dann in vielen Ländern die Hass-Sprache der Rassisten verfolgt? Warum ist in internationalen Menschenrechtskonventionen festgelegt, dass verbale Äußerungen, die den nationalen, den religiösen oder den Rassenhass fördern, gesetzlich zu verbieten sind? | News-Commentary | لماذا إذاً تعمد العديد من الدول إلى محاكمة التعبير عن الكراهية من قِبَل المنادين بالعنصرية؟ ولماذا تنص معاهدات حقوق الإنسان الدولية على ضرورة اضطلاع القانون بمهمة منع وتحريم الرأي الذي يؤيد الكراهية على أساي قومي أو عنصري أو ديني؟ وهل من الممكن محاكمة أي رأي متعلق بالأجناس قد يرى شخص ما أنه يحمل في طياته إهانة ما؟ وهل تستطيع تلك المحاكمات بالفعل أن تردع العنصريين المتعصبين؟ |
Aus diesem Grunde ist es also unangebracht, rechtliche Beschränkungen, die für Hass-Sprache gelten, auf Blasphemie auszudehnen. Die Kriminalisierung der Blasphemie sollte als ungerechtfertigte Einschränkung der Meinungsfreiheit nachdrücklich abgelehnt werden und zwar auch von denjenigen, die glauben, dass es unter bestimmten Umständen angebracht ist, Hass-Sprache als Straftat zu qualifizieren. | News-Commentary | إن الاختلافات بين خطاب الكراهية والتجديف جوهرية. ومن غير المناسب إذن أن يتم تطبيق نفس القيود القانونية المفروضة على خطاب الكراهية على التجديف. وعلى هذا فلابد من معارضة تجريم التجديف بقوة باعتباره قيداً غير مبرر على حرية التعبير، حتى من قِبَل هؤلاء الذين يؤمنون بوجود ظروف محدودة معينة حيث يصبح من المناسب تجريم خطاب الكراهية. |