Um diese Ziele zu erreichen, hat China eine Reihe wirkungsvoller Richtlinien und Maßnahmen erlassen und damit bemerkenswerte Fortschritte erzielt. Erstens: China konnte seinen Energieverbrauch pro BIP-Einheit in den Jahren 2006, 2007 und 2008 jeweils um 1,79 %, 4,04 % bzw. 4,59 % senken, was stark darauf hindeutet, dass das Ziel von 20 % bis 2010 erreicht wird. | News-Commentary | ولتحقيق هذه الأهداف اعتمدت الصين سلسلة من السياسات والتدابير الفعّالة، وحققت تقدماً ملموساً على هذا المسار. أولاً، نجحت الصين في خفض استهلاك الطاقة عن كل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1,79%، و4,04%، و4,59% على التوالي في الأعوام 2006، ثم 2007، ثم 2008، وهو ما يشير بقوة إلى إمكانية تلبية هدف خفض استهلاك الطاقة بنسبة 20% بحلول عام 2010. |
Nicht nur sind die Wunden der 1930er Jahre nicht verheilt, auch haben China und Japan gegensätzliche Visionen davon, welcher Platz Japan in Asien und der Welt gebührt. Beispielsweise hat China Japans Bemühungen blockiert, ständiges Mitglied im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu werden. | News-Commentary | ولكن التحالف من هذا النوع يبدو غير مرجح أيضا. ليس فقط لأن جراح الثلاثينيات لم تندمل حتى الآن، بل وأيضاً لأن كلاً من الصين واليابان تتبنى رؤى متضاربة فيما يتصل بمكانتها المناسبة في آسيا والعالم. على سبيل المثال، كانت الصين حريصة على عرقلة الجهود التي تبذلها اليابان للحصول على مقعد دائم في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Wirtschaftlich betrachtet hat China keine Wahl: Die einem raschen Wachstum im Weg stehenden Strukturprobleme müssen in den nächsten ein, zwei Jahrzehnten bereinigt werden. | News-Commentary | وإذا ما تحدثنا بلغة الاقتصاد فإن الصين لم يعد أمامها خيار آخر: فقد أصبح لزاماً عليها أن تعمل على إزالة العقبات البنيوية التي قد تعترض طريق النمو السريع خلال العقد أو العقدين القادمين. وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين علي الصين أن تدرك أن التنمية الاقتصادية المستدامة والآمنة تتطلب تأسيس قاعدة استهلاكية عريضة في الداخل. |
Während der nächsten zehn Jahre hat China eine Chance, sich von der reinen Aufnahme und Anpassung globaler Technologien zu einem echten Innovationführer weiterzuentwickeln. Wenn es dabei Erfolg hat, werden sich die Befürchtungen eines langanhaltenden Abschwungs, der das globale Wachstum behindert, als unbegründet erweisen. | News-Commentary | الواقع أن الصين لديها الفرصة على مدى السنوات العشر المقبلة للانتقال إلى ما هو أبعد من مجرد استيعاب وتكييف التكنولوجيات العالمية لكي يتسنى لها أن تصبح رائدة حقيقية في مجال الإبداع. وإذا نجحت فإن المخاوف من التباطؤ الطويل الأمد الذي يعوق النمو العالمي سوف يتبين أنها كانت بلا مبرر. |
Zweitens hat China es geschafft, die ungleiche Einkommensverteilung beträchtlich zu senken, ohne dabei das politische Gerüst zu verändern. | TED | ثانيا , تمكنت الصين من تحسين عدم المساواة في الدخل بطريقة هادفة بدون تغير البنية السياسية |
Nun hat China die Möglichkeit, ein globales Vorbild für Umwelt zu werden. | TED | والآن الصين لديها الفرصة لتصبح رائدة بيئية عالمية. |
Während die Chinesen heute freier sind als zu jedem anderen Zeitpunkt ihrer Geschichte, hinkt die politische Entwicklung des Landes seinem wirtschaftlichen Fortschritt hinterher. Anders als Indien hat China das Problem der politischen Teilhabe bisher nicht gelöst. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن التطور الداخلي للصين يظل غير مؤكد. فرغم أن الصين أصبحت أكثر تحرراً اليوم مقارنة بأي وقت مضى في تاريخها، إلا أن التطور السياسي للصين تخلف كثيراً عن تقدمها الاقتصادي. وعلى النقيض من الهند فإن الصين لم تنجح بعد في حل مشكلة المشاركة السياسية. ويظل بعض الخطر قائماً دوماً في تبني الصين للنزعة القومية سعياً إلى درء المشاكل الداخلية. |
Wenn überhaupt, hat China höchstens bewiesen, dass ein Land durchaus Kontrolle, Zwang und staatliche Unterstützung vermischen kann, um die politisch liberalisierenden Elemente des Internet außer Kraft zu setzen. Durch diskrete, aber strenge Kontrollen verfolgt Peking eine Politik des wai song, nei jin – entspannt nach außen, wachsam nach innen. | News-Commentary | وأهم ما نستنتجه من هذا هو أن الصين أثبتت أن أي دولة قادرة على المزج بين السيطرة، والقهر، والحماية والمحسوبية في وضع العراقيل أمام العناصر السياسية المحررة في الإنترنت. ومن خلال الضوابط الحصيفة والصارمة تنتهج بكين سياسة الاسترخاء من الخارج، واليقظة في الداخل. |
Sein Wachstum wurde durch einen außergewöhnlich raschen Strukturwandel hin zu technisch immer ausgereifteren Industriewaren angetrieben. In den letzten Jahren hat China außerdem einen großen Handelsüberschuss gegenüber den USA erzielt – das Pendant zu seiner unterbewerteten Währung. | News-Commentary | وتُـعَد الصين مثالاً نموذجياً لهذا التوجه. فقد تغذى نموها على تحولات بنيوية سريعة إلى حد غير عادي نحو مجموعة من السلع الصناعية المتزايدة التطور. وفي الأعوام الأخيرة تمكنت الصين أيضاً من تكديس فائض تجاري ضخم في مقابل الولايات المتحدة ـ وهذا هو الوجه المقابل لعملتها المخفضة القيمة. |
Aber natürlich hat China auch eine gewaltige Einwohnerzahl. | TED | ولكن بطبيعة الحال، الصين لديها عدد سكان ضخم. |
Aber bisher hatte das Land Mühe, das Rauchen einzuschränken oder effektive Verbote einzuführen. Trotz der Verabschiedung der Rahmenkonvention zur Tabakkontrolle der Weltgesundheitsorganisation im Jahr 2005 hat China es bis 2011 nicht geschafft, das Rauchen in öffentlichen Räumen zu verbieten. | News-Commentary | ولكن الصين كانت تكافح حتى الآن للحد من التدخين أو فرض الحظر بشكل فعّال. والواقع أن الصين، برغم تصديقها على الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ التابعة لمنظمة الصحة العالمية في عام 2005، فشلت في الوفاء بالتزامها بحظر التدخين في الأماكن المغلقة بحلول عام 2011. وعلاوة على ذلك، ازداد إنتاج التبغ بنحو 32%. |
PEKING – Chinas Geschäftsleute haben schon immer Durchhaltevermögen gebraucht, aber nun müssen sie sich an das Schreckgespenst des Konkurses gewöhnen. Denn jetzt hat China ein gepfeffertes Konkursgesetz, und die Gerichte des Landes fangen an, es rigoros durchzusetzen. | News-Commentary | بكينـ كان رجال الأعمال في الصين يحتاجون إلى المرونة دوماً، ولكنهم الآن لابد وأن يتعودوا على شبح الإفلاس. فقد استنت الصين قانون إفلاس ذا أنياب، وبدأت محاكم البلاد في تطبيقه بصرامة. |