"im gefolge der" - Translation from German to Arabic

    • في أعقاب الأزمة
        
    • بعد الأزمة
        
    • في أعقاب الهجمات
        
    • وفي أعقاب
        
    Angesichts all dieser Zwänge gab es keine einfache Lösung. Ein unmittelbarer Ausweg im Gefolge der Bankenkrise 1931 bestand in der Einführung von Kapitalkontrollen. News-Commentary وفي ضوء كل هذه القيود، لم يكن هناك أي مخرج سهل. وكان المسار الذي تم تبنيه في أعقاب الأزمة المصرفية في عام 1931 مباشرة هو فرض الضوابط على رؤوس الأموال.
    im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen. Das parteiische, wirtschaftlich gefährliche Urteil des US-Gerichts zeigt, warum wir ein derartiges System jetzt brauchen. News-Commentary في أعقاب الأزمة المالية العالمية، أوصت لجنة خبراء الأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي بتصميم نظام يتسم بالكفاءة والعدالة لإعادة هيكلة الديون السيادية. والحق أن القرار المغرض والخطير اقتصادياً الذي أصدرته المحكمة الأميركية يبين لنا كم نحن بحاجة إلى مثل هذا النظام الآن.
    In den kommenden Jahren dürfte die deutsche Regierung eine deutlichere Rolle in den europäischen und globalen Debatten einnehmen. Sie wird das deutsche Modell vermutlich als etwas präsentieren, das dem, was die Welt im Gefolge der Finanzkrise braucht, besser entspricht. News-Commentary ومن المرجح في الأعوام المقبلة أن تكون الحكومة الألمانية أكثر صراحة في المناقشات الأوروبية والعالمية. ومن المرجح أن تقدم النموذج الألماني باعتباره أكثر توافقاً مع ما يحتاج إليه العالم في أعقاب الأزمة المالية.
    im Gefolge der Krise sollten sich die kurzsichtigen staatlichen Organe weniger an den überhitzenden Finanzmärkten orientieren und sich stärker auf strukturelle Reparaturen konzentrieren. Dies ist eine Zeit für Helden, nicht für Cheerleader. News-Commentary يتعين على السلطات القصيرة النظر أن تكف عن الاهتداء بالأسواق المالية المضطربة وأن تزيد من تركيزها على إصلاح عالم ما بعد الأزمة هيكليا. هذا هو وقت الأبطال وليس زمن المصفقين والمهللين.
    Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Zentralafrikanischen Republik, insbesondere im Gefolge der Angriffe auf die Städte Birao, Ouanda-Djalle und Sam Ouandja. UN ”ويساور مجلس الأمن القلق البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما في أعقاب الهجمات على بيراو وأواندا - دجالي وسام أواندجا.
    PARIS – Wir haben nun die Halbzeit bis zur geplanten Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele (MEZ) im Jahr 2015 erreicht – jenes ehrgeizigen, von allen Seiten unterstützten Projekts zur Entwicklung der ärmsten Länder der Welt. im Gefolge der globalen Finanzkrise, die nun auch die Entwicklungsländer erfasst, ist es an der Zeit zu fragen, wie es um das Engagement der internationalen Gemeinschaft steht, diese Ziele auch zu erreichen. News-Commentary باريس ـ لقد أصبحنا اليوم عند منتصف الطريق إلى العام 2015 حيث من المفترض أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية ـ وهو المخطط الطموح الذي سانده مجتمع التنمية بالكامل، لتنمية أشد بلدان العالم فقراً. وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، التي توشك على ضرب بلدان العالم النامي، فقد آن الأوان لكي نوجه إلى أنفسنا الأسئلة السليمة بشأن التزام المجتمع الدولي بتحقيق هذه الأهداف.
    Die Türkei wird daher als einzigartiges Konglomerat aus Islam, Kapitalismus und säkularer, liberaler Demokratie weiterbestehen. So unwahrscheinlich es im Gefolge der Krise um Güls Kandidatur auch scheinen mag, aber bis jetzt bewältigt die Türkei diese Herausforderung gut. News-Commentary من هذا المنطلق سوف تستمر تركيا في تفعيل هذا المزيج غير المسبوق والذي يتألف من الإسلام، والرأسمالية، والديمقراطية الليبرالية العلمانية. ورغم أن هذه الغاية قد تبدو بعيدة المنال في أعقاب الأزمة التي بدأت منذ ترشيح غول ، إلا أن تركيا قادرة حتى الآن على مواجهة هذا التحدي بنجاح.
    NEW YORK – im Gefolge der Finanzkrise der Jahre 2007 und 2008 spielten die Zentralbanken eine maßgebliche Rolle bei der Rettung des globalen Finanzsystems. Sie sprangen ein, als die privaten Märkte eingefroren waren, sie agierten als Kreditgeber und Händler letzter Instanz und stellten zusätzliche Liquidität zur Verfügung, um das Finanzwesen in Gang zu halten. News-Commentary نيويورك ــ في أعقاب الأزمة المالية في الفترة 2007-2008، لعبت البنوك المركزية دوراً حاسماً في إنقاذ النظام المالي العالمي. فقد تدخلت عندما تجمدت الأسواق الخاصة، باعتبارها الملاذ الأخيرة للإقراض والتوزيع، وعملت على توفير السيولة الإضافية اللازمة لتشحيم عجلات التمويل.
    Manche sprechen hier von „Deregulierung“ – ein Wort, das im Gefolge der globalen Finanzkrise einen schlechten Ruf erlangt hat. Tatsächlich wäre es ein Fehler, wenn Japan seine Umwelt- oder Arbeitsschutzbestimmungen zurücknehmen würde. News-Commentary ويتحدث البعض عن "إلغاء القيود التنظيمية" ــ وهي الكلمة التي اكتسبت سمعة سيئة عن حق، في أعقاب الأزمة المالية العالمية. والواقع أنه من الخطأ أن تلغي اليابان تنظيماتها البيئية، أو التنظيمات الخاصة بالصحة والسلامة.
    Auf diesem Schachbrettboden ist die Macht breit gestreut, und es ergibt keinen Sinn, hier von Unipolarität, Multipolarität, Hegemonie oder einem sonstigen Klischee zu sprechen. Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben. News-Commentary على هذه الرقعة السفلية تتوزع القوة على نطاق واسع، ويصبح من غير المنطقي أن نتحدث عن القطبية الأحادية أو التعددية أو الهيمنة أو أي قوالب أو أكليشيهات جاهزة أخرى. فحتى في أعقاب الأزمة المالية بات من المرجح أن يستمر السلام المتعثر المصاحب للتغير التكنولوجي في دفع العولمة والتحديات المتخطية للحدود القومية.
    Das Problem besteht darin, dass die Baseler Eigenkapitalregelungen – ob in Basel I, II oder III – keinerlei Hilfe sind, wenn es darum geht, schwache Banken von gesunden zu unterscheiden. Tatsächlich wiesen Banken, die Pleite gingen oder im Gefolge der Finanzkrise 2008 gerettet werden mussten, meistens höhere Solvabilitätskoeffizienten auf, als Banken, die ohne Hilfe auskamen. News-Commentary والمشكلة هي أن قواعد بازل فيما يتصل برأس المال ــ سواء بازل 1، أو بازل 2، أو بازل 3 ــ لا تساعد في الفصل بين البنوك الضعيفة والبنوك السليمة. وفي كثير من الأحيان كانت البنوك التي أفلست أو التي كان من الواجب إنقاذها في أعقاب الأزمة المالية في 2008 تتمتع بمعدلات أعلى من تلك البنوك التي ظلت عاملة من دون مساعدة فيما يتصل بالقدرة على سداد ديونها.
    Aber noch mehr erschüttert mich das offenkundige Versagen der akademischen Wirtschaftswissenschaften, Schritte zu unternehmen, um sich auf die Zukunft vorzubereiten. im Gefolge der Krise hätte ich mir erwartet, dass man in den wirtschaftswissenschaftlichen Instituten dieser Welt sagt: „Wir müssen unsere Einstellungspolitik ändern.“ News-Commentary والواقع أن حجم الكارثة هو ما يثير دهشتي. ولكن ما يدهشني أكثر من ذلك هو الفشل الواضح الذي أبدته علوم الاقتصاد الأكاديمية في اتخاذ الخطوات اللازمة لإعداد نفسها للمستقبل. والحق أنني توقعت أن أسمع القائمين على أقسام الاقتصاد في مختلف أنحاء العالم وهم يقولون في أعقاب الأزمة: "إننا في احتياج إلى تغيير أنماط التوظيف لدينا".
    Im September 2011 knüpfte die Schweiz ihre Währung an den Euro, um die rasche Aufwertung des Schweizer Franken im Gefolge der 2008 ausgebrochenen Finanzkrise zu begrenzen. Das Land wurde damit vorübergehend zu einer Art zusätzlichem Mitglied der Europäischen Währungsunion. News-Commentary في سبتمبر/أيلول 2011، ربطت سويسرا عملتها باليورو بهدف وضع سقف للارتفاع الكبير في قيمة الفرنك السويسري في أعقاب الأزمة المالية العالمية التي اندلعت عام 2008. وبالتالي، أصبحت سويسرا عضواً مُلحقاً مؤقتاً في الاتحاد النقدي الأوروبي. ولكن في الخامس عشر من يناير/كانون الثاني، قرر البنك المركزي السويسري فجأة التخلي عن ربط عملته باليورو.
    Man betrachte etwa die Entwicklung der Europäischen Union und der USA im Gefolge der Krise. Obwohl beide erhebliche Probleme hatten, verläuft die Entwicklung in den USA etwas besser (obwohl auch die USA noch vor großen Herausforderungen stehen, was die Schaffung von Arbeitsplätzen im mittleren Einkommensbereich angeht). News-Commentary ولنتأمل هنا أداء الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة في مرحلة ما بعد الأزمة. برغم أن كلاً من الكيانين نال حصته من المشاكل، فإن أداء الولايات المتحدة أفضل بعض الشيء (ولو أنها لا تزال تواجه تحديات كبرى في ما يتصل بتوليد فرص العمل المتوسطة الدخل).
    Angesichts dieser angespannten Lage ist es keine Überraschung, dass die Frage, ob der Antisemitismus nach siebzigjähriger Unterbrechung nach Frankreich zurückkehrt, international für Schlagzeilen sorgt. In britischen und amerikanischen Medienberichten wurden Vergleiche zur Nazi-Ära gezogen, wobei manche Berichterstatter im Gefolge der Angriffe auf französische Synagogen sogar von einer französischen Kristallnacht sprachen. News-Commentary وليس من المستغرب في مثل هذه الأجواء المتوترة أن يعود التساؤل حول ما إذا كانت معاداة السامية عادت إلى فرنسا بعد انقطاع دام سبعة عقود من الزمان لكي تحتل العناوين الرئيسية الدولية. وقد تحدثت تقارير إعلامية بريطانية وأميركية عن تشابه بين ما يجري في الوقت الحاضر وما جرى في عصر النازية، حتى أن بعض هذه التقارير أشارت في أعقاب الهجمات على المعابد اليهودية في فرنسا إلى ليلة الكريستال الفرنسية.
    Der Westfälische Friede von 1648 reduzierte die Zahl der unabhängigen Einheiten im Heiligen Römischen Reich von zwischen 3000 und 4000 auf 300 bis 400. im Gefolge der napoleonischen Kriege fiel die Anzahl der deutschen Länder auf 39. Bis 1866 hatte sich die Zahl der Mitglieder des Deutschen Bundes auf 34 verringert. News-Commentary كل مائة عام تقريباً منذ إصلاحات لوثر، كان عدد الوحدات السياسية الألمانية المستقلة يتضاءل إلى واحد على عشرة. بموجب معاهدة ويستفاليا للسلام في عام 1648 تضاءل عدد الوحدات المستقلة في الإمبراطورية الرومانية المقدسة من نحو 3000 أو 4000 إلى 300 أو 400. وفي أعقاب حروب نابليون، هبط عدد الولايات الألمانية إلى 39. وبحلول عام 1866 كان عدد الأعضاء المتبقين في الاتحاد الألماني قد بلغ 34 فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more