Der Iran und die Türkei werden ihre islamische Identität immer stärker betonen, während sie sich den arabischen Massen zuwenden. Die Tatsache, dass ein panislamischer Diskurs den Panarabismus ersetzt hat, ist ein großer Rückschlag für gemäßigte arabische Regimes. | News-Commentary | ومن المحتم أن تتمكن تركيا وإيران من تعزيز أوراق اعتمادهما الإسلامية على نحو متزايد مع قدرتهما على التأثير على مشاعر الجماهير العربية. ويشكل حلول خطاب الوحدة الإسلامية في محل خطاب الوحدة العربية الآن انتكاسة كبرى للأنظمة الحاكمة العربية. |
Der erfolgreiche Vollzug von Chinas überarbeitetem Konkursgesetz hängt davon ab, ob es wirksam durchgesetzt wird und ob die Denkweisen und Praktiken aufgegeben werden, die sich unter der alten Version herausgebildet haben, insbesondere in der Zeit des politischen Konkurses. Trotz der weiterhin bestehenden Schwierigkeiten ist Chinas Konkursrecht immer stärker an die Marktwirtschaft angepasst; dieser Trend ist nicht umkehrbar. | News-Commentary | إن التنفيذ الناجح لقانون الإفلاس المنقح في الصين يتوقف على فرضه الفعّال والتخلي عن العقلية القديمة والممارسات التي صيغت في ظل النسخة القديمة من القانون، وخاصة في مجال الإفلاس المستند إلى السياسات. وعلى الرغم من الصعوبات التي لا تزال قائمة فإن التشريع الخاص بالإفلاس في الصين أصبح متكيفاً على نحو متزايد مع اقتصاد السوق؛ ون الواضح أن هذا الاتجاه لا رجعة فيه. |
Im Wesentlichen wird er den Charakter des chinesischen Wirtschaftsmodell verändern –von der export- und investitionsinduzierten Struktur der letzten 30 Jahre hin zu einem Wachstumsmuster, das immer stärker von den chinesischen Konsumenten angetrieben wird. Diese Veränderung wird tiefgreifende Auswirkungen auf China, den Rest Asiens und die Weltwirtschaft allgemein haben. | News-Commentary | فمن حيث جوهرها، سوف تغير هذه الخطة طبيعة النموذج الاقتصادي في الصين ـ الانتقال من البنية التي تعتمد على التصدير والاستثمار والتي دامت طيلة الأعوام الثلاثين الماضية إلى نمط من النمو يدفعه المستهلكون الصينيون على نحو متزايد. وهذا التحول سوف يخلف تأثيرات عميقة بالنسبة للصين، وبقية آسيا، والاقتصاد العالمي ككل. |
Auskünfte im Internet, die auf gefährlichen Routen das Überleben sichern könnten, werden zensiert, und die Bereitstellung dieser Auskünfte wird immer stärker kriminalisiert. | TED | المعلومات على شبكة الانترنت التي قد تضمن بقاء الأفراد خلال الرحلة الخطرة تخضع لمراقبة مشددة، وأصبح يقع تجريم توفير هذه المعلومات بشكل متزايد. |
In den letzten Jahren hat Netanjahu mit seiner Hardliner-Einstellung die internationale Anerkennung Israels immer stärker unterhöhlt und die Palästinenser in den besetzten Gebieten davon überzeugt, eine echte Einigung mit Israel sei unmöglich. (Tatsächlich haben die Palästinenser nur wenig Interesse am Ergebnis dieser Wahl gezeigt.) | News-Commentary | ان الموقف المتشدد لنتنياهو في السنوات الاخيرة يقوض بشكل متزايد مصداقية اسرائيل الدولية مع اقناع الفلسطينيين المقيمين في الاراضي المحتلة ان من المستحيل التوصل لاتفاق حقيقي مع اسرائيل (وفي الواقع لم يظهر الفلسطينيون الكثير من الاهتمام بنتيجة هذه الانتخابات ). |
Wir waren immer stärker, wenn wir zusammen waren, statt auseinander. | Open Subtitles | كنّا دائماً أقوى سوية من كوننا منفصلين. |
Das Paradoxe daran ist, dass Amerika nun, wo seine Hegemonialmacht schwindet, immer stärker auf ausländische Kreditgeber angewiesen ist, um sich über Wasser zu halten – vor allem auf China. Leider gibt der sprichwörtliche politische Stillstand in Washington wenig Hoffnung auf eine Lösung des Problems, was den Eindruck verstärkt, der Gigant stehe auf tönernen Füßen. | News-Commentary | والمفارقة هنا أن الولايات المتحدة، في ظل تلاشي قوتها المهيمنة، لابد وأن تعتمد على نحو متزايد على الدائنين الأجانب، وأولهم الصين، حتى تتمكن من البقاء على قدميها. ومن المؤسف أن الجمود السياسي في واشنطن لا يترك حيزاً يُذكَر من الأمل في إصلاح المشكلة، الأمر الذي يضيف إلى انطباع العملاق الذي تحولت قدماه إلى صلصال. |
31. stellt fest, dass die Stellen des Systems der Vereinten Nationen bei der Unterstützung der Neuen Partnerschaft immer stärker zusammenarbeiten, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Tätigkeit des Systems der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Neuen Partnerschaft kohärenter wird, unter Zugrundelegung der vereinbarten Themenkomplexe; | UN | 31 - تلاحظ التعاون المتزايد فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، وتطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة اتساق الأعمال التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، بالاستناد إلى مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛ |
Aber die Verantwortung dafür, den Welthandel wieder mit dem Schutz der grundlegenden Menschenrechte in Einklang zu bringen, liegt nicht in erster Linie bei den Konsumenten. Für Konfliktvorbeugung und den Schutz der Menschenrechte sind haupts��chlich die Staaten zuständig, und die Überzeugung wird immer stärker, dass auch die Unternehmen ihren Teil dazu beitragen müssen. | News-Commentary | وهناك طلب استهلاكي واضح على المعلومات التي من شأنها أن تساعد المشترين في التأكد من أن مشترياتهم لا تورطهم في انتهاكات مروعة. ولكن المسؤولية عن التوفيق بين التجارة العالمية وحماية حقوق الإنسان الأساسية لا تقع على المستهلكين. إن منع الصراع وحماية حقوق الإنسان مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول، ومن المسَلَّم به على نحو متزايد أن الشركات أيضاً لابد أن تضطلع بدورها. |
In aktuellen Meinungsumfragen arbeitet sich Clintons Hauptkonkurrent Bernie Sanders, der sich stolz Sozialist nennt, immer stärker an sie heran – und hat sie in einigen Bundesstaaten bereits überholt. Wie Corbyn strahlt er Authentizität aus – ein Politiker, der im Gegensatz zu den formelhaft redenden Profis des Washingtoner Politbetriebes sagt, was er denkt. | News-Commentary | في استطلاعات الرأي الحديثة، اقترب منافسها الرئيسي بيرني ساندرز، الذي يتفاخر بإطلاق مسمى الاشتراكي على نفسه، منها على نحو متزايد ــ ويتقدم عليها فعلياً في بعض الولايات. ومثله كمثل كوربين، تحيط به أجواء الأصالة ــ فهو السياسي الذي لا يكتم ما يفكر فيه، على النقيض من المحترفين المنتمين إلى التيار السائد في واشنطن. |
Das will der Kreml verhindern. Einerseits wegen Kadyrows wachsender Macht und andererseits aufgrund des allgemeinen Unbehagens des Kremls gegenüber einer muslimischen Elite, die trotz der formalen Anerkennung der russischen Oberhoheit immer stärker die Umverteilung der Macht innerhalb der Russischen Föderation fordert. | News-Commentary | كانت عودة زكاييف إلى الشيشان وقد حصل على العفو من شأنها أن تزيد من مهابة قديروف . ولكن الكرملين يريد أن يتجنب هذا الأمر بالتحديد، وذلك بسبب قوة قديروف المتنامية وعدم ارتياح الكرملين عموماً إزاء انتماء مسلم روسي إلى أهل النخبة، في حين أن الاعتراف رسمياً بالسيادة الروسية، يتطلب على نحو متزايد إعادة توزيع القوة داخل الاتحاد الروسي. |
Da die Nachfrage das Angebot weit übersteigt, nehmen – heute und in Zukunft – nachteilige Effekte auf die Mobilität, die Produktivität und das Wachstum immer stärker zu. Glücklicherweise gibt es Wege, die Versorgungslücke bei bezahlbaren Wohnungen deutlich zu verringern, hauptsächlich durch marktbasierte Ansätze auf kommunaler Ebene. | News-Commentary | شنغهاي ــ إن توفير السكن اللائق الميسور التكلفة يمثل تحدياً متنامياً في الاقتصادات النامية والمتقدمة على حد سواء. فمع تجاوز الطلب للمعروض بأشواط، أصبحت الآثار السلبية على القدرة على التنقل والإنتاجية والنمو واضحة على نحو متزايد. ومن حسن الحظ، هناك سبل لتضييق فجوة الإسكان الميسور التكلفة إلى حد كبير، وذلك بالاستعانة بنهج قائم على السوق في الأغلب على مستوى البلديات. |
Viele Mitglieder von Sarkozys regierender UMP machen ihrer Unzufriedenheit über seine Entscheidungsmethoden immer stärker öffentlich Luft. Anstatt seinem Premierminister François Fillon oder dessen Kabinett ernsthaften Raum für Entscheidungen zu geben, hat Sarkozy tatsächlich fast jeden Machthebel für sich selbst oder seine Berater im Élysée-Palast in Anspruch genommen. | News-Commentary | كما بدأ العديد من المنتمين إلى حزب اتحاد الحركة الشعبية ( UMP ) الحاكم على نحو متزايد في التصريح علناً عن استيائهم إزاء أسلوب ساركوزي في اتخاذ القرار. فبدلاً من السماح لرئيس وزرائه فرانسوا فيون ومجلس وزرائه بحيز من الحرية في اتخاذ القرار، استأثر ساركوزي ومستشاروه في قصر الاليزيه بكافة أدوات السلطة والقوة تقريباً. |
Das vielleicht drängendste Hindernis für die Agrarproduktion ist der bevorstehende Arbeitskräftemangel, da junge Menschen, aus denen die landwirtschaftliche Arbeiterschaft traditionell besteht, in die Städte strömen. Da Kleinbauern keine ausreichenden Überschüsse erzielen können, wird sich die landwirtschaftliche Produktion immer stärker konsolidieren und mechanisieren. | News-Commentary | ربما ان اكثر القيود الحاحا فيما يتعلق بالانتاج الزراعي هو النقص الوشيك في العمالة حيث يتوافد الريفيون الشباب والذين كانوا يشكلون تقليديا العمالة الزراعية الى المدن ومع عدم قدرة المزراعين الصغار على توفير كميات فائضة كافية فإن الانتاج الزراعي سوف يصبح بشكل متزايد مدمج ويعتمد على الالات مما يزيد من استهلاك الوقود الاحفوري والذي يجب موازنته عن طريق ادخال تقنيات اكثر كفاءه. |
Aber langsameres Wachstum muss nichts Schlechtes sein. Die Beschäftigung im chinesischen Dienstleistungsbereich ist je Ertragseinheit etwa 30% höher als in den Produktions- und Fertigungssektoren, was bedeutet, dass ein immer stärker dienstleistungsbetontes China seine heiklen Arbeitsmarktziele – darunter schnelle Schaffung von Arbeitsplätzen und die Reduzierung der Armut – mit 7-8% jährlichen Wachstums erreichen kann. | News-Commentary | بيد أن تباطؤ النمو ليس بالضرورة أمراً سيئا. فمستويات تشغيل العمالة في الخدمات الصينية كانت أعلى بنحو 30% عن كل وحدة من الناتج مقارنة بقطاعي التصنيع والبناء، وهذا يعني أن الصين التي تعتمد على الخدمات بشكل متزايد قادرة على تحقيق أهدافها الحرجة في ما يتصل باستيعاب العمالة ــ أو بالتحديد خلق فرص العمل بالسرعة الكافية والحد من الفقر ــ بمعدل نمو سنوي يتراوح بين 7% إلى 8%. |
Du warst immer stärker als ich. | Open Subtitles | كنت دائماً أقوى مني. |
30. stellt fest, dass die Stellen des Systems der Vereinten Nationen bei der Unterstützung der Neuen Partnerschaft immer stärker zusammenarbeiten, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Tätigkeit des Systems der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Neuen Partnerschaft kohärenter wird, unter Zugrundelegung der vereinbarten Themenkomplexe; | UN | 30 - تلاحظ التعاون المتزايد فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، وتطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة اتساق الأعمال التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة استنادا إلى مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛ |