In der Zwischenzeit ist Chinas Schattenbankensystem in beispiellosem Tempo expandiert. Doch auch hier wurden steigende Risiken weitestgehend ignoriert, was zum einen an der Besicherung von Immobilien liegt, von denen angenommen wird, dass sie ihren Wert dauerhaft beibehalten, und zum anderen an dem System der impliziten staatlichen Garantien, das Darlehen an Kommunen und staatseigene Unternehmen absichert. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، توسع نظام الظل المصرفي في الصين بمعدل غير مسبوق. ولكن هنا أيضاً كانت المخاطر المتصاعدة موضع تجاهل إلى حد كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى تحول الممتلكات العقارية إلى ضمانات، والتي يعتقد أنها تحتفظ بقيمتها بشكل دائم، وجزئياً إلى نظام الضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم القروض المقدمة إلى الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة. |
Das erste besteht in der Schaffung regulatorischer Kontrolle und ist leichter zu lösen als das zweite: das Potenzial exzessiver Risikofreude aufgrund der impliziten Regierungsgarantien für die Bilanzen der staatseigenen Banken. | News-Commentary | ويتعين على السلطات الصينية أن تعالج قضيتين. وسوف يكون حل الأولى التي تتمثل في إنشاء هيئة إشرافية تنظيمية أسهل من الثانية: إمكانية الإفراط في خوض المجازفة نتيجة للضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم الميزانيات العمومية للبنوك المملوكة للدولة. وتحتاج السلطات إلى إزالة الضمانة المدركة من دون إشعال فتيل أزمة سيولة في حال سماحها لأحد البنوك أو صناديق الائتمان خارج الميزانية العمومية بالإفلاس. |
Wir müssen diese impliziten Vorurteile verstehen, wenn wir sie bewältigen möchten und eine Gesellschaft anstreben, in der die Menschen fair behandelt werden, aufgrund ihres Verhaltens und nicht aufgrund ihres zufälligen Aussehens. | TED | نحن بحاجة إلى فهم هذه الأنواع من التحيز الضمني إذا أردنا التغلب عليها ونهدف إلى مجتمع حيث نتعامل مع الناس بشكل عادل، استنادا إلى سلوكهم وليس على المصادفة التي تخص أشكالهم. |
Die Abhängigkeit von Hilfe untergräbt den impliziten Vertrag zwischen Bürgern und deren Regierungen, aufgrund dessen Politiker die Steuerzahler zufriedenstellen müssen, um ihr Amt zu behalten. Angesichts der Zuflüsse von Barmitteln aus dem Ausland verringert sich die Notwendigkeit von Steuereinnahmen, wodurch die Politiker mehr Zeit damit verbringen, die Geber zu hofieren, als sich um ihre Wähler zu kümmern. | News-Commentary | إن الاعتماد على المساعدات يقوض العقد الضمني بين المواطنين وحكومتهم، والذي بموجبه يتعين على الساسة أن يحافظوا على رضا دافعي الضرائب حتى يتسنى لهم أن يستمروا في مناصبهم. ومع مساهمة تدفقات النقد الأجنبي في تخفيف الحاجة إلى العائدات الضريبية، فمن المرجح أن ينفق الساسة المزيد من الوقت في مغازلة المانحين ورعاية ناخبيهم. |
Dies kommt einer impliziten Subventionierung der Industrien gleich, die Öl und Gas intensiv nutzen, und könnte einige Investitionen aus dem Ausland anlocken. Doch werden so die Möglichkeiten des Staates zur Besteuerung und Regulierung des Handels optimal genutzt? | News-Commentary | ويشكل هذا إعانة دعم ضمنية للصناعات التي تستخدم النفط والغاز بكثافة وقد يجتذب بعض الاستثمارات الأجنبية إلى الداخل. ولكن أهذا هو الاستخدام الأمثل لقدرة الحكومة على فرض الضرائب على التجارة أو تنظيمها؟ ألن تكون الولايات المتحدة في حال أفضل إذا استخدمت قدرتها على فرض الضرائب على الغاز الطبيعي لتحفيز تطوير معادل تكنولوجي معاصر للمحرك البخاري الثوري؟ |
Angesichts der Tatsache also, dass Deutschland noch viele weitere Rechnungen übernehmen wird (und zwar ungeachtet dessen, ob die Eurozone überlebt), stellt sich die Frage, wie es seine Bilanz-Stärke am besten nutzen kann, um die Wachstumsprobleme Europas zu entschärfen. Ganz sicher muss Deutschland trotz der offenkundigen impliziten Haushaltsrisiken weiterhin die immer größere Rolle der Europäischen Zentralbank akzeptieren. | News-Commentary | ولكن إذا كانت ألمانيا سوف تتحمل العديد من الفواتير الأخرى (بصرف النظر عما إذا كانت منطقة اليورو سوف تظل باقية)، فكيف يمكنها أن تستخدم قوة ميزانيتها العمومية على أفضل وجه من أجل تخفيف المشاكل التي تواجه النمو في أوروبا؟ من المؤكد أن ألمانيا لابد أن تستمر في الإذعان لدور متزايد الضخامة يلعبه البنك المركزي الأوروبي، برغم المخاطر المالية الضمنية الواضحة. فلا يوجد طريق آمن إلى الأمام. |
Außerdem bildet die nicht risikobereinigte Eigenkapitalrendite typischerweise die Gehaltsbasis der Manager. Die Gefahr für die Zentralbanken ergibt sich aus der Tatsache, dass die für große Finanzinstitutionen vorgesehenen impliziten Subventionen in keinem Haushalt erfasst sind. | News-Commentary | تنبع المخاطر بالنسبة للبنوك المركزية من حقيقة مفادها أن إعانات الدعم الضمنية المقدمة للمؤسسات المالية الكبرى لا تُقاس في أي ميزانية. وعلاوة على ذلك فإن تراكم المخاطر في النظام المالي والتي تصاحب مستويات الاستدانة المرتفعة يصعب قياسه وليس من المرجح أن تتجسد هذه المخاطر إلا بعد بضع سنوات (على سبيل المثال، بعد أن تكون ولاية محافظ البنك المركزي في منصبه قد انتهت). |
Das Problem der Schuldenumstrukturierung in der Eurozone ist von entscheidender Bedeutung, steht aber gleichzeitig zur der impliziten Verfassung im Widerspruch, die der Währungsunion zu Grunde liegt. Wenn die Regeln einer Institution mit der Ökonomie in Konflikt geraten, müssen die Politiker entweder kreative Wege finden, die Regeln zu ändern, oder ihren Institutionen beim Kollabieren zuschauen. | News-Commentary | والمشكلة مع إعادة هيكلة الدين في منطقة اليورو هي أنها ضرورية، ولكنها في الوقت نفسها لا تتفق مع الدستور الضمني الذي يقوم عليه الاتحاد النقدي. وعندما تصطدم الاقتصادات مع قواعد إحدى المؤسسات، يصبح لزاماً على صناع السياسات إما أن يعملوا على إيجاد طرق خلّاقة لتعديل القواعد أو يجلسوا مكتوفي الأيدي في حين ينهار صرحهم. |
Dies ist von Belang, weil sich das „Halten“ von Kapital zu einer versteckten oder impliziten Metapher entwickelt hat. Dabei wird stillschweigend vorausgesetzt, dass die Banken aufgefordert sind, einen Teil ihrer Aktiva zur Seite zu legen – und dies führt naturgemäß zu der Annahme, dass irgendwie weniger Kapital zur Vergabe von Krediten etwa an die Realwirtschaft zur Verfügung steht. | News-Commentary | وهو أمر مهم، لأن "الاحتفاظ" برأس المال أصبح بمثابة مجاز أو كناية مستترة أو واضحة. والمعنى الضمني هنا هو أن البنوك يُطلَب منها عزل جزء من جانب الأصول في ميزانياتها العمومية ــ ويقود هذا بطبيعة الحال إلى تصور مفاده أن قدراً أقل من المال أصبح متاحاً للإقراض، على سبيل المثال، للاقتصاد الحقيقي (غير المالي). وقد صادفت هذا الرأي كثيرا، حتى في الأوساط المثقفة ــ على سبيل المثال، في كابيتول هِل. |
Die Metapher des Krieges hat den einzigartigen Vorteil, dass sie die Intensität des Gegenangriffs, die gefordert war, klar und deutlich heraufbeschwört. Mehr noch: Die Metapher des Krieges stellt einen impliziten Appell zur intensiven Mobilisierung dar – nicht nur aufseiten des angegriffenen Landes, sondern auch aller seiner Freunde und Bündnispartner. | News-Commentary | في غضون أسبوع من وقوع الهجمات أعلن الرئيس جورج دبليو بوش "حرباً ضد الإرهاب". وكانت لهذه الاستعارة ميزة واحدة تلخصت في استحضارها الواضح القوي للهجوم المضاد المكثف الذي نادى به كثيرون. فضلاً عن ذلك فإن استعارة الحرب تشكل مناشدة ضمنية ودعوة إلى التعبئة المكثفة، ليس فقط من قِـبَل الدولة التي تعرضت للهجوم، بل وأيضاً من جانب الأصدقاء والحلفاء. |