Gegenstand: Aktivitäten in den Bereichen Planung, Beschaffung, Personal, Kommunikation, Transport und Luftoperationen | UN | يشمل الأنشطة المضطلع بها في مجالات التخطيط والمشتريات وشؤون الموظفين والاتصالات والنقل والعمليات الجوية. |
Und ausgehend von einer lese- und schreibkundigen Bevölkerung entwickelten sich neue Formen des kollektiven Handelns in den Bereichen Wissen, Religion und Politik. | TED | وبرزت من هؤلاء السكان الذين يجيدون القراءة والكتابة، أشكال جديدة من العمل الجماعي في مجالات المعرفة، والدين والسياسة. |
in Anerkennung der Beiträge des Instituts zur Förderung der Geschlechtergleichheit und der Ermächtigung der Frau in den Bereichen Sicherheit, internationale Migration, insbesondere Überweisungen und Entwicklung, sowie Regierungs- und Verwaltungsführung und politische Partizipation, | UN | وإذ تسلم بالإسهامات التي قدمها المعهد في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في مجالات الأمن والهجرة الدولية، ولا سيما التحويلات المالية والتنمية، والحكم والمشاركة في الحياة السياسية، |
ferner in der Erkenntnis, dass es gilt, Forschungsergebnisse, Technologien und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Biotechnologie, insbesondere in den Bereichen Landwirtschaft, Pharmazie und Gesundheitsversorgung, zu verbreiten, die der Menschheit zum Nutzen gereichen könnten, | UN | وإذ تسلم كذلك بالحاجة إلى نشر المعرفة البحثية والتكنولوجيا والخبرة في ميدان التكنولوجيا الأحيائية التي يمكن أن تفيد البشرية، وخاصة في ميادين الزراعة والصيدلة والرعاية الصحية، |
Die Vereinten Nationen müssen besser befähigt werden, den Entwicklungsländern zu helfen, die Chancen der Globalisierung, insbesondere in den Bereichen Handel und Investitionen, zu nutzen und gleichzeitig die Risiken auf ein Mindestmaß zu beschränken. | UN | فيتعين أن يكون لدى الأمم المتحدة قدرة أكبر على مساعدة البلدان النامية في الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة، وخاصة في مجالي التجارة والاستثمار مع تقليل المخاطر إلى أدنى حد. |
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, die Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe über die Stärkung der Fähigkeiten des Sekretariats in den Bereichen Konfliktverhütung, Vermittlung, Friedenskonsolidierung und strategische Analyse zu prüfen. | UN | وأشجع الدول الأعضاء بقوة على النظر في توصيات الفريق بشأن تعزيز القدرة في الأمانة العامة في مجالات منع الصراع والوساطة وبناء السلام والتحليل الاستراتيجي. |
In den letzten 18 Monaten allein wurden etwa 1.500 VN-Freiwillige zu den neuen Missionen in Ost-Timor, im Kosovo und nach Sierra Leone entsandt, wo sie in den Bereichen Zivilverwaltung, Wahlangelegenheiten, Menschenrechte sowie verwaltungstechnische und logistische Unterstützung tätig sind. | UN | وتم تكليف نحو 500 1 من متطوعي الأمم المتحدة في بعثات جديدة في تيمور الشرقية وكوسوفو وسيراليون خلال الـ 18 شهرا الأخيرة وحدها، وذلك في مجالات الإدارة المدنية، والشؤون الانتخابية، وحقوق الإنسان، والدعم الإداري والتعبوي. |
Wir werden weiterhin in Humankapital investieren, indem wir im Einklang mit den nationalen Strategien eine alle Seiten einschlieȣende Sozialpolitik, unter anderem in den Bereichen Gesundheit und Bildung, verfolgen. | UN | وسنواصل الاستثمار في رأس المال البشري لوضع سياسات اجتماعية شاملة، في مجالات منها الصحة والتعليم، وفقا للاستراتيجيات الوطنية. |
In dem Pakt werden die Führungspersönlichkeiten der Wirtschaft aufgefordert, sowohl in ihrer eigenen Unternehmenspraxis als auch durch die Unterstützung der jeweiligen staatlichen Politik in den Bereichen Menschenrechte, Arbeit und Umwelt neun Grundsätze zu fördern. | UN | ويدعو العقد أرباب الأعمال التجارية إلى النهوض بتسعة مبادئ سواء في ممارسات الشركات منفردة وفي تقديم الدعم للسياسة العامة في مجالات حقوق الإنسان والعمل والبيئة. |
Wir werden weiterhin in Humankapital investieren, indem wir im Einklang mit den nationalen Strategien eine alle Seiten einschließende Sozialpolitik, unter anderem in den Bereichen Gesundheit und Bildung, verfolgen. | UN | وسنواصل الاستثمار في رأس المال البشري لوضع سياسات اجتماعية شاملة، في مجالات منها الصحة والتعليم، وفقا للاستراتيجيات الوطنية. |
Die Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe in den Bereichen Entwicklung, humanitäre Hilfe, Umwelt, Gleichstellung und Menschenrechte sollten alle im Kontext der nachhaltigen Entwicklung betrachtet werden. | UN | 45 - يتعين النظر إلى توصيات الفريق في مجالات التنمية، والمساعدة الإنسانية، والبيئة، والمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان، في سياق التنمية المستدامة. |
in der Erkenntnis, dass die anstehenden Herausforderungen miteinander verknüpft sind, und in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in den Bereichen Sicherheit, Regierungsführung und Entwicklung, die notwendigerweise einen Kapazitätsaufbau erfordern, sich gegenseitig verstärken, | UN | وإذ يدرك الطابع المترابط للتحديات المقبلة، وإذ يؤكد أن أوجه التقدم المستدام التي تتحقق في مجالات الأمن والحكم والتنمية، والتي تستلزم بالضرورة بناء القدرات، يعزز كل منها الآخر، |
Die am wenigsten entwickelten Länder sind nach wie vor die hauptsächlichen Nutznießer der verschiedenen Kapazitätsaufbauprogramme der UNCTAD in den Bereichen Zollreform, Transitverkehr, Wirtschafts- und Handelserleichterungen und internationaler Handel. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا هي المستفيد الرئيسي من مختلف برامج بناء القدرات التي يضطلع بها الأونكتاد في مجالات إصلاح نظم الجمارك، والنقل العابر، والأعمال التجارية، وتيسير التجارة، والتجارة الدولية. |
Der Globale Pakt hat mit Unternehmen auf der ganzen Welt zusammengearbeitet, um die unternehmerische Verantwortung in den Bereichen der Menschenrechte, der Arbeitsnormen und der Umwelt zu stärken. | UN | وقد عمل الميثاق العالمي مع مؤسسات الأعمال في مختلف أنحاء العالم لتشجيع تحلي الشركات بروح المسؤولية في مجالات حقوق الإنسان ومعايير العمل والبيئة. |
Aber was wir versuchen, in Chicago zu erstellen, ist ein Weg, diese Studenten zusammenzubringen, die am wenigsten in den Bereichen der Wissenschaft und Technologie vertreten sind. | TED | لكن الذي نحاول أن نصنعه في شيكاغو هو طريقة لنحصل، نجمع، هؤلاء الطلبة الذين يحصلون على أقل تمثيل في مجالات العلوم والتقنية لدينا. |
7. das gesamte System der Vereinten Nationen zu ermutigen, seine bereits laufenden Maßnahmen der Zusammenarbeit und Hilfe in den Bereichen Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und gute Regierungsführung zu Gunsten einer dauerhaften wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung auszuweiten; | UN | 7 - تشجيع منظومة الأمم المتحدة ككل على رفع مستوى التعاون والمساعدة اللذين تقدمهما بالفعل في مجالات سيادة القانون وحقوق الإنسان والحكم الرشيد، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المتواصلة؛ |
betonend, dass es notwendig ist, dass die Vereinten Nationen am Prozess des Aufbaus palästinensischer Institutionen voll mitwirken und dem palästinensischen Volk weitreichende Unterstützung gewähren, namentlich auch Unterstützung in den Bereichen Wahlen, Polizeiausbildung und öffentliche Verwaltung, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مشاركة الأمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، بما في ذلك المساعدة في ميادين الانتخابات، وتدريب الشرطة، والإدارة العامة، |
betonend, dass es notwendig ist, dass die Vereinten Nationen am Prozess des Aufbaus palästinensischer Institutionen voll mitwirken und dem palästinensischen Volk weitreichende Unterstützung gewähren, namentlich auch Unterstützung in den Bereichen Wahlen, Polizeiausbildung und öffentliche Verwaltung, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مشاركة الأمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، بما في ذلك المساعدة في ميادين الانتخابات، وتدريب الشرطة، والإدارة العامة، |
Der Sicherheitsrat betont, dass es notwendig ist, als wesentlichen Bestandteil der Friedenskonsolidierung die Kapazität der nationalen Institutionen zur Behebung der tieferen Konfliktursachen aufzubauen, insbesondere in den Bereichen der politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen sowie der Rechtsstaatlichkeit und des Kampfes gegen Straflosigkeit. | UN | ”ويشدد مجلس الأمن على ضرورة بناء قدرة المؤسسات الوطنية على معالجة الأسباب الجذرية للصراع بوصفها جزءا أساسيا من عملية توطيد السلام، ولا سيما في مجالي الإدارة السياسية والاقتصادية وكذلك في مجال سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Und hier stehen wir vor einem Problem. Menschen wie ich, die zu den Verfechtern einer internationalen Integration in den Bereichen Handel und Finanzen sowie einer Senkung der Zölle und Handelsschranken zählen, haben auf drei Vorteile hingewiesen: | News-Commentary | وهنا نجد أنفسنا أمام صعوبة ما. فالناس من أمثالي الذين ظلوا ينادون بالتكامل الدولي في مجالي التجارة والتمويل، فضلاً عن تخفيض التعريفات الجمركية والحواجز الأخرى، كانوا يستشهدون بثلاث فوائد أو أسباب: |
In Missionen, die vor sechs bis zwölf Monaten geschaffen wurden und die derartiges Fachpersonal nach wie vor bitter benötigen, sind derzeit etwa 50 Prozent der Stellen für Feldpersonal in den operativen Bereichen und bis zu 40 Prozent der Stellen in den Bereichen Verwaltung und Logistik unbesetzt. | UN | فزهاء 50 في المائة من الوظائف الميدانية في المجالات الفنية وما تصل نسبته إلى 40 من المائة من الوظائف في مجالي الإدارة والشؤون التعبوية شاغرة في الوقت الراهن في بعثات منشأة منذ فترة تتراوح بين ستة أشهر وسنة وما زالت في مسيس الحاجة إلى الإخصائيين الأساسيين. |
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die schädlichen Auswirkungen einseitiger Zwangsmaßnahmen in den Bereichen internationale Beziehungen, Handel, Investitionen und Zusammenarbeit, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما للتدابير القسرية الانفرادية من آثار سلبية في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
Die Immobilien-, Öl-, und Aktienmärkte der Welt sind in den letzten Monaten in schwere Turbulenzen geraten. in den Bereichen Verbrauchervertrauen, langfristige Investitionen und Personaleinstellungen gab es allerdings noch keinen Rückschlag. | News-Commentary | شهد العالم خلال الأشهر الأخيرة اضطرابات عمت أسواق الإسكان، والنفط، والمال. ولكن ما زال من المنتظر أن تتعرض قطاعات مثل ثقة المستهلك، وإنفاق رأس المال، وتشغيل العمالة لضربة قوية. ولكن لماذا؟ |
Um die wirtschaftliche Entwicklung antreiben zu helfen und die Entwicklungsländer in die Lage zu versetzen, eigene Lösungen für ihre Probleme zu finden, müssen erheblich stärkere globale Anstrengungen zur Unterstützung der Forschung und Entwicklung in den Bereichen unternommen werden, die die besonderen Bedürfnisse der Armen betreffen: Gesundheit, Landwirtschaft, Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und Umweltmanagement, Energie und Klima. | UN | 67 - يلزم، للمساعدة على دفع عجلة التنمية الاقتصادية وتمكين البلدان النامية من وضع حلول لمشاكلها الخاصة إحداث زيادة كبيرة في بذل الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لدعم أعمال البحث والتطوير التي ترمي إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للفقراء في مجالات الصحة والزراعة وإدارة الموارد الطبيعية والبيئة، والطاقة، والمناخ. |