"in den mittelpunkt" - Translation from German to Arabic

    • في صميم
        
    • في صلب
        
    • محوره
        
    • محورا
        
    • محورها
        
    • في الموضوع
        
    • الناس محور
        
    • في قلب
        
    • في مركز
        
    • مركز القلب
        
    • إلى مركز
        
    • التركيز في المناقشات
        
    Im Jahr 2001 verpflichtete die im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) verkündete Erklärung von Doha die Unterzeichner ausdrücklich darauf, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt der Verhandlungen über eine neue Handelsrunde zu stellen. UN وفي عام 2001 ألزم إعلان الدوحة الذي أصدرته منظمة التجارة العالمية الموقعين صراحة بأن يضعوا احتياجات ومصالح البلدان النامية في صميم المفاوضات المتعلقة بجولة تجارية جديدة.
    erneut erklärend, dass Entwicklungsbelange einen festen Bestandteil der Entwicklungsagenda von Doha bilden, die die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder in den Mittelpunkt des Arbeitsprogramms von Doha stellt, UN وإذ تكـرر التأكيـد على أن الشواغل الإنمائية تشكل جزءا لا يتجزأ من خطة الدوحة للتنمية، التي تضع احتياجات ومصالح البلدان النامية وأقل البلدان نموا في صميم برنامج عمل الدوحة()،
    Das Amt muss insbesondere im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen aktiv werden und der Herausforderung gerecht werden, die Menschenrechtsthematik in den Mittelpunkt der Entwicklungs- und Sicherheitsagenda der Vereinten Nationen zu stellen. UN ويجب أن تنشط المفوضية على وجه الخصوص في منظومة الأمم المتحدة وأن تتصدى للتحدي المتمثل في إدماج مسائل حقوق الإنسان في صلب جداول أعمال المنظمة المتصلة بالتنمية والأمن.
    in der Erkenntnis, dass ein Ansatz, der den Menschen in den Mittelpunkt stellt, im Zentrum der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung stehen muss, UN وإذ تسلم بضرورة أن ترتكز التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نهج محوره الناس،
    Im Oktober 2002 leitete ich eine Kampagne ein, um die im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele eingegangenen Verpflichtungen weltweit besser bekannt zu machen und sicherzustellen, dass sie in den Mittelpunkt des weltweiten Handelns gestellt werden. UN 130- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002 أطلقت حملة الأهداف الإنمائية للألفية من أجل الترويج لالتزاماتها بصورة أفضل على نطاق العالم كله وبما يكفل لها أن تُصبح محورا للإجراءات العالمية التي يتم اتخاذها.
    • Nationale Eigenverantwortung und Ansätze, die die Menschen in den Mittelpunkt stellen. UN • النهج القائمة على ملكية وطنية لزمام الأمور محورها الإنسان.
    44. ersucht den Ausschuss in Anbetracht der Bedeutung von Weltraum und Bildung außerdem, auf seiner fünfzigsten Tagung unter dem Tagesordnungspunkt "Weltraum und Gesellschaft" die Behandlung des in den Mittelpunkt der Erörterungen für den Zeitraum 2004-2006 gestellten Sonderthemas "Weltraum und Bildung" fortzusetzen, im Einklang mit dem von dem Ausschuss verabschiedeten Arbeitsplan; UN 44 - تطلب أيضا إلى اللجنة، بالنظر لأهمية مسألة الفضاء والتعليم، أن تواصل النظر في دورتها الخمسين في إطار بند جدول أعمالها المعنون ''الفضاء والمجتمع``، في الموضوع الخاص ''الفضاء والتعليم`` الذي سينصب عليـــــه تركيز المناقشات التي ستجرى في الفترة 2004-2006، وفقا لخطة العمل التي اعتمدتها اللجنة(21)؛
    Im Juni 2000 hielt die Generalversammlung in Genf und New York Sondertagungen zur Fünfjahresüberprüfung der Ergebnisse des Weltgipfels für soziale Entwicklung (Kopenhagen, März 1995) beziehungsweise der Vierten Weltfrauenkonferenz (Beijing, September 1995) ab, auf denen sie die Verpflichtung bekräftigte, den Menschen in den Mittelpunkt der Entwicklungsbemühungen zu stellen. UN 195 - في حزيران/يونيه 2000، كررت دورتا الجمعية العامة المعقودتان في جنيف ونيويورك من أجل استعراض السنوات الخمس لمؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن (آذار/مارس 1995) واستعراض السنوات الخمس للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة (بيجين، أيلول/سبتمبر 1995) تأكيد الالتزام بجعل الناس محور الجهود الإنمائية.
    Die Tatsache, das Frankreich Nahrung in den Mittelpunkt der G20 gestellt hat ist sehr wichtig. TED وحقيقة أن فرنسا وضعت الغذاء في قلب أولويات قمة العشرين هو جداً مهم.
    Die erste war die kulturelle und soziale Revolution von 1968 und den 70ern, die das Individuum in den Mittelpunkt stellte. TED أولاها كانت الثورة الثقافية والاجتماعية في 1968 والسبعينيات التي وضعت الفرد في مركز الاهتمام السياسي
    erneut erklärend, dass Entwicklungsbelange einen festen Bestandteil der Entwicklungsagenda von Doha bilden, die die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder in den Mittelpunkt des Arbeitsprogramms von Doha stellt, UN وإذ تكـرر تأكيـد أن الشواغل الإنمائية تشكل جزءا لا يتجزأ من خطة الدوحة للتنمية، التي تضع احتياجات ومصالح البلدان النامية وأقل البلدان نموا في صميم برنامج عمل الدوحة()،
    In Bezug auf den Handel wurde im November 2001 mit den auf der Ministertagung der Welthandelsorganisation (WTO) in Doha erzielten Vereinbarungen, die die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt der Handelsverhandlungen der WTO stellten, ein entscheidender Schritt in Richtung auf die Verwirklichung von Ziel 8 unternommen. UN 63 - وفيما يتعلق بمسألة التجارة، اتخذت خطوة حاسمة صوب تحقيق الهدف رقم 8 في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بالاتفاقات المبرمة في الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة، حيث وضعت احتياجات البلدان النامية ومصالحها في صميم مفاوضات المنظمة.
    9. begrüßt den Beschluss in der auf der Vierten Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation verabschiedeten Ministererklärung4, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt des auf der Konferenz verabschiedeten Arbeitsprogramms zu stellen, namentlich auch durch die Verbesserung des Marktzugangs für Produkte, die für die Entwicklungsländer von Interesse sind; UN 9 - ترحب بما تقرر في الإعلان الوزاري الذي اعتمد في المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية(4) من وضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صميم برنامج العمل المعتمد في المؤتمر، بما في ذلك تعزيز إمكانيات وصول المنتجات ذات الأهمية للبلدان النامية إلى الأسواق؛
    Der Gipfel konzentriert sich zu Recht auf die direkte Verbindung zwischen Ernährung und Produktivität, Wirtschaftswachstum und politischer Stabilität. Investitionen in die Ernährung sind Investitionen in Generationen von Kindern in armen Bevölkerungsgruppen, und auf dem Gipfel müssen Frauen und Mütter in den Mittelpunkt der vorgeschlagenen Lösungen gestellt werden. News-Commentary إن سوء التغذية يقتل طفلاً بريئاً كل خمس ثوان، وهو مسؤول عن 11% من العبء العالمي الذي تفرضه الأمراض. وتركز القمة بحق على الروابط المباشرة بين التغذية والإنتاجية، والنمو الاقتصادي، والاستقرار السياسي. والاستثمار في التغذية هو في واقع الأمر استثمار في أجيال من الأطفال في الدول الفقيرة، ويتعين على القمة أن تضع النساء والأمهات في صميم الحلول المقترحة.
    Wir verweisen darauf, dass wir uns im Konsens von Monterrey zu den Beschlüssen der Welthandelsorganisation bekannt haben, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt ihres Arbeitsprogramms zu stellen, und uns verpflichtet haben, ihre Empfehlungen durchzuführen. UN ونذكر بالتزامنا في توافق آراء مونتيري بقرارات منظمة التجارة العالمية أن تجعل احتياجات ومصالح البلدان النامية في صلب برنامج عملها، والتزامنا بتنفيذ توصياتها.
    Wir verweisen darauf, dass wir uns im Konsens von Monterrey zu den Beschlüssen der Welthandelsorganisation bekannt haben, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt ihres Arbeitsprogramms zu stellen, und uns verpflichtet haben, ihre Empfehlungen durchzuführen. UN ونذكّر بالتزامنا في توافق آراء مونتيري بقرارات منظمة التجارة العالمية أن تجعل احتياجات ومصالح البلدان النامية في صلب برنامج عملها، والتزامنا بتنفيذ توصياتها.
    Wir begrüßen daher die Beschlüsse der Welthandelsorganisation, die Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer in den Mittelpunkt ihres Arbeitsprogramms zu stellen, und verpflichten uns, diesen Geltung zu verschaffen. UN لذا فإننا نرحب بقرارات منظمة التجارة العالمية بوضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صلب برنامج عملها، ونلتزم بتنفيذها.
    a) Förderung eines den Menschen in den Mittelpunkt stellenden grundsatzpolitischen Rahmens; UN (أ) وضع إطار للسياسة العامة يكون محوره الإنسان؛
    Indem sie die Entwicklung in den Mittelpunkt der multilateralen Handelsverhandlungen stellt, bietet die Erklärung von Doha allen Interessengruppen eine wichtige Chance und Herausforderung zugleich, um die Anliegen und Interessen der Entwicklungsländer in vollem Umfang in die Handelsverhandlungen und das Arbeitsprogramm einzubinden. UN ومن خلال جعل التنمية محورا للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، فإن إعلان الدوحة يهيئ فرصة كبرى، فضلا عن تحد مطروح على جميع الأطراف صاحبة المصلحة، من أجل العمل على الدمج الكامل لشواغل ومصالح البلدان النامية في المفاوضات التجارية وبرنامج العمل.
    Zur Förderung einer den Menschen in den Mittelpunkt stellenden Entwicklung und zur Bewältigung der menschlichen und sozialen Auswirkungen der Krise ist es wichtig, die bestehenden sozialen Sicherheitsnetze zu stärken, bei Bedarf neue einzurichten und die Sozialausgaben zu sichern. UN وإن تعزيز شبكات الأمان الاجتماعي القائمة وإنشاء شبكات جديدة، حيثما تدعو الحاجة، وحماية أوجه الإنفاق الاجتماعية أمور مهمة للنهوض بالتنمية التي محورها الناس وللتصدي للآثار البشرية والاجتماعية للأزمة.
    49. ersucht den Ausschuss außerdem, auf seiner neunundvierzigsten Tagung unter dem Tagesordnungspunkt "Weltraum und Gesellschaft" die Behandlung des in den Mittelpunkt der Erörterungen für den Zeitraum 2004-2006 gestellten Sonderthemas "Weltraum und Bildung" fortzusetzen, im Einklang mit dem von dem Ausschuss verabschiedeten Arbeitsplan; UN 49 - تطلب أيضا إلى اللجنة أن تواصل النظر في دورتها التاسعة والأربعين، في إطار بند جدول أعمالها المعنون ”الفضاء والمجتمع“، في الموضوع الخاص ''الفضاء والتعليم`` الذي سينصب عليه تركيز المناقشات التي ستدور في الفترة 2004-2006 وفقا لخطة العمل التي اعتمدتها اللجنة()؛
    Es stellt die Künstler in den Mittelpunkt dieser Kultur und dort gehören sie meiner Meinung auch hin, TED ذلك يضعهم في قلب الحوار الثقافي، وهو بالضبط ما أراه المكان الذي ينبغي أن يكونوا فيه.
    Die Regierung Bush hat die Verbreitung der Demokratie in den Mittelpunkt ihrer Außenpolitik gestellt. Dies ist eine viel edlere Berufung, als einfach die amerikanische Vorherrschaft weiter auszubauen. News-Commentary وضعت إدارة بوش قضية نشر الديمقراطية في مركز القلب من اهتماماتها في مجال السياسة الخارجية. وهذا بدون شك هدف أكثر نبلاً من مجرد نشر الهيمنة الأميركية على مستوى العالم. لكن السؤال الذي يفرض نفسه هنا هو: هل يعني بوش ذلك حقاً، وهل يدرك المعنى الحقيقي للديمقراطية؟
    In Gefolge der Finanzkrise ist die Verteilung von Einkommen und Vermögen in den Mittelpunkt der politischen Debatte gerückt. Selbst die katholische Kirche scheint diese neue Stimmung widerzuspiegeln: Die Wahl von Jorge Mario Bergoglio zum Papst Franziskus ist ein klarer Verweis auf den Hl. News-Commentary في أعقاب الأزمة المالية، انتقلت قضية توزيع الدخول والثروات إلى مركز المناقشة السياسية. وحتى الكنيسة الكاثوليكية تبدو وكأنها تعكس هذا المزاج الجديد: فكان انتخاب خورخي ماريو بيرجوجليو ليصبح البابا فرانسيس إشارة واضحة إلى القديس فرانسيس الأسيزي ورسالة الكنيسة في الدفاع عن الفقراء.
    38. ersucht den Ausschuss außerdem, im Einklang mit dem von ihm verabschiedeten Arbeitsplan auf seiner achtundvierzigsten Tagung die Behandlung des Tagesordnungspunkts "Weltraum und Gesellschaft" im Rahmen des in den Mittelpunkt der Erörterungen für den Zeitraum 2004-2006 gestellten Sonderthemas "Weltraum und Bildung" fortzusetzen; UN 38 - تطلب أيضا إلى اللجنة أن تواصل النظر في دورتها الثامنة والأربعين في البند المعنون ”الفضاء والمجتمع“ في إطار الموضوع الخاص الذي ينصب عليه التركيز في المناقشات للفترة 2004-2006 بعنوان ”الفضاء والتعليم“، وفقا لخطة العمل التي اعتمدتها اللجنة()؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more