Falls sich der Abschwung in den Schwellenländern – jetzt oder in einigen Jahren – in etwas Schlimmeres verwandeln sollte, wäre die Welt darauf vorbereitet? Auch diesbezüglich besteht ernsthaft Anlass zur Sorge. | News-Commentary | إذا تحول التباطؤ في الأسواق الناشئة إلى شيء أكثر سوءا، الآن أو في غضون بضع سنوات، فهل يكون العالم مستعدا؟ هنا أيضاً سنجد سبباً جدياً للقلق. |
Die Lage ist anders in den Schwellenländern, wo die Quantität und Qualität des vorhandenen Immobilienbestands beklagenswert unzureichend ist. Außerdem stehen die meisten vorhandenen Wohnungen in ländlichen Gebieten, während die meisten Jobs in den Städten sind. | News-Commentary | بيد أن الوضع مختلف في بلدان الأسواق الناشئة، حيث أصبح كم ونوع المخزون الموجود من المساكن غير كافٍ على الإطلاق. فضلاً عن ذلك فإن أغلب المساكن القائمة تميل إلى التركز في المناطق الريفية، في حين تتواجد أغلب فرص العمل في المدن. ولهذا السبب فإن التحضر يعني طفرة هائلة في البناء في الأسواق الناشئة. وتشكل الصين كالمعتاد المثال الأكثر تطرفا، حيث تمثل الآن أكثر من نصف استهلاك الأسمنت على مستوى العالم. |
Das macht Energiesicherheit nicht nur für die Ärmsten vollkommen unerreichbar, sondern auch für die meisten Menschen in den Schwellenländern. Ausgaben von 10 Dollar pro Tag für Energiedienstleistungen würden beispielsweise das Pro-Kopf-Einkommen von Ländern wie Angola, Ecuador und Mazedonien erschöpfen. | News-Commentary | وهذا من شأنه أن يجعل أمن الطاقة أمراً بعيداً عن منال أغلب الناس في الأسواق الناشئة وليس فقط في أفقر بلدان العالم. إن إنفاق عشرة دولارات يومياً على خدمات الطاقة من شأنه على سبيل المثال أن يستنزف الدخول الشخصية في بلدان مثل أنجولا، والإكوادور، ومقدونيا. وبالتالي فقد أصبحت الاستثمارات الضخمة في خدمات الطاقة الشغل الشاغل في مختلف بلدان العالم النامي. |
PARIS – Da die schwache Nachfrage in den Industrieländern derzeit das Wachstum in den Schwellenländern behindert - auch das bedeutender Akteure in Asien und Lateinamerika - wird vielfach argumentiert, die Ära der Einkommenskonvergenz hätte nun ihr Ende gefunden. Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein. | News-Commentary | باريس- ان الطلب الضعيف في البلدان المتقدمة يعيق حاليا النمو في الاقتصادات الناشئة بما في ذلك اللاعبين الرئيسين في اسيا وامريكا اللاتينية وهذا جعل العديد يجادلون بإن حقبة تقارب الدخل قد انتهت وهذا الطرح أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
LONDON – Es ist etwas gehörig schief gegangen in den Schwellenländern, von denen man annahm, sie werden die Zukunft der Welt gestalten, wenn nicht gar beherrschen. Nun läuft die Suche nach den Schuldigen: Rohstoffpreise, Fracking, Zinssätze in den USA, El Niño, China - diese und andere Gründe führen das Feld an. | News-Commentary | لندن- لقد حدث خطأ كبير في الاقتصادات الناشئة والتي كان من المفترض ان تشكل مستقبل العالم وتهمين عليه . ان البحث جاري حاليا عن المتسببين بذلك أي اسعار البضائع وتقنية التكسير الهيدروليكي "الفراكنج" واسعار الفائدة الامريكة وظاهرة النينو والصين علما ان هذه العوامل وغيرها تأتي في الطليعة ولكن الجواب اكثر بساطة وتقليديه وهو يتمثل بالسياسة. |
Drittens: Menschen in den Schwellenländern bewundern Chinas unglaublichen und sagenhaften Ausbau der Infrastruktur. | TED | ثالثا , الناس في دول الاسواق الناشئة ينظرون الى التطور المذهل و الاسطوري للبنية التحتية في الصين . |
Die Gipfeltreffen sollen den Eindruck erwecken, die politischen Führer der Welt arbeiteten an einer Lösung des Problems. Aber steigende CO2-Emissionen zeigen, was vor Ort tatsächlich geschieht: die intensive Kohlenutzung ist eine Voraussetzung für das industrielle Wachstum in den Schwellenländern. | News-Commentary | والواقع أن الاجتماعات تهدف إلى خلق انطباع بأن زعماء العالم ما زالوا يعملون من أجل التوصل إلى حل للمشكلة. ولكن ارتفاع مستويات انبعاث ثاني أكسيد الكربون هو ما يحدث حقاً على أرض الواقع: فالآن أصبحت قاعدة صناعية سريعة النمو في الأسواق الناشئة على أهبة الاستعداد لاستخدام الفحم بكثافة. وهذا من شأنه أن يزيد من صعوبة عكس هذا الاتجاه في المستقبل. |
Dieser offensichtliche, externe Effekt erforderte politische Antworten in den Schwellenländern: Beschränkungen der Kapitalzuflüsse, Reservenbildung und Maßnahmen zur Beschränkung von Krediten und einer Eindämmung der Inflation von Preisen von Vermögenswerten. | News-Commentary | وقد تطلب هذا العامل الخارجي الواضح استجابات سياسية في البلدان الناشئة: فرض قيود على تدفقات رأس المال إلى الداخل، وتكديس الاحتياطيات، واتخاذ التدابير الرامية إلى تقييد الائتمان وكبح جماح تضخم أسعار الأصول. وكانت الشكاوى من قِبَل صناع السياسات في الأسواق الناشئة إزاء التأثيرات المشوهة المترتبة على السياسات التي تنتهجها البلدان المتقدمة موضع تجاهل إلى حد كبير. |
Inzwischen nähern die Mitglieder der aufblühenden Mittelklasse in den Schwellenländern – insbesondere den sogenannten BRICS (Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika) – ihre Ernährungsgewohnheiten an diejenigen ihrer westlichen Nachbarn an. Bei weiter steigenden Einkommen in den nächsten Jahrzehnten wird auch die Nachfrage nach Fleisch und Milchprodukten weiter wachsen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، في الاقتصادات الناشئة ــ وخاصة مجموعة البريكس (البرازيل وروسيا والهند والصين وجنوب أفريقيا) ــ يغير أبناء الطبقة المتوسطة المزدهرة نظامهم الغذائي بحيث يصبح شبيهاً بالنظام الذي يتبناه أقرانهم في البلدان الغنية. وفي العقود المقبلة، مع استمرار الدخول في الارتفاع، سوف يرتفع الطلب أيضاً على اللحوم ومنتجات الألبان. |
Vor allem zweifeln die Menschen in den Schwellenländern immer mehr daran, dass Demokratie auch weiterhin als Grundvoraussetzung für Wirtschaftswachstum angesehen werden kann. | TED | بالتحديد هنالك شك متزايد حول الناس في دول الاسواق الناشئة حيث يعتقد الناس الان بأن الدمقراطية لا يجب ان ينظر لها كشرط اساسي للنمو الاقتصادي |