"in der ostukraine" - Translation from German to Arabic

    • في شرق أوكرانيا
        
    • في شرق اوكرانيا
        
    Vor seinem Tod arbeitete Nemzow angeblich an einem Bericht mit dem Titel „Putin und der Krieg“, der Beweise für die russische Beteiligung am Konflikt in der Ostukraine liefern sollte. Es war geplant, dass er eine Protestaktion gegen den Krieg anführen sollte – zwei Tage nach seiner Ermordung. News-Commentary قبل وفاته، قِيل إن نيمتسوف كان يعمل على تقرير بعنوان "بوتن والحرب"، والذي ساق الدليل على تورط روسيا في الصراع الدائر في شرق أوكرانيا. وكان من المقرر أن يقود احتجاجاً ضد الحرب بعد يومين من وفاته. وقد تساءل البعض ما إذا كان بوتن يخشى ما كان نيمتسوف ليكشف عنه، فأمر باغتياله.
    Plötzlich war von der Einhaltung des Völkerrechts nichts mehr zu hören. Seine Regierung annektierte illegalerweise die Krim und kämpft mittels Stellvertretern und, wie es mittlerweile aussieht, auch mit direktem Engagement russischer Streitkräfte in einem zunehmend brutalen Guerillakrieg in der Ostukraine. News-Commentary غير أن الرئيس فلاديمير بوتن استهدف في وقت لاحق أوكرانيا، خشية أن تقع تحت هيمنة أوروبا. وفجأة التزم الصمت بشأن طاعة القانون الدولي. ثم بادرت حكومته إلى ضم شبه جزيرة القرم بشكل غير قانوني، والآن تخوض حرب عصابات متزايدة الوحشية في شرق أوكرانيا من خلال وكلاء، بل وكما يبدو الآن، من خلال مشاركة القوات الروسية بشكل مباشر.
    Es gibt keine Aussichten, dass Russland die Krim wieder aufgibt, und es häufen sich die Fragen über seine Absichten in der Ostukraine und den Baltischen Staaten. Das Ergebnis ist eine Rückkehr der Geopolitik nach Europa zu einer Zeit, wo die Verteidigungsausgaben bescheiden sind und es praktisch keine öffentliche Unterstützung für eine bewaffnete Intervention gibt. News-Commentary وتأتي الأزمة الثانية نتيجة للتصرفات الروسية في أوكرانيا. فمن غير المحتمل أن تتخلى روسيا عن شبه جزيرة القرم، وتتصاعد التساؤلات حول نواياها في شرق أوكرانيا ومنطقة البلطيق. والنتيجة هي العودة إلى انتهاج السياسة الجغرافية في أوروبا في وقت حيث أصبح الإنفاق الدفاعي متواضعاً والدعم الشعبي للتدخل المسلح غائباً إلى حد كبير.
    Die Tragödie dabei ist, dass der Preis für diese Illusionen sowohl in menschlicher als auch in geostrategischer Hinsicht enorm hoch war – trotz Waffenstillstand hat sich die Zahl der Todesopfer in der Ostukraine seit April 2014 auf über 6.000 erhöht. Es sieht so aus, als seien beide Seiten bereit, „bis zum letzten Ukrainer“ zu kämpfen. News-Commentary والمأساة هي أن ثمن كل هذه الأوهام كان باهظاً إلى حد غير عادي من الناحية الإنسانية ــ فقد ارتفعت حصيلة القتلى التي تحدت وقف إطلاق النار في شرق أوكرانيا إلى أكثر من ستة آلاف شخص منذ إبريل/نيسان 2014 ــ والثمن مرتفع بدرجة خطيرة أيضاً من الناحية الجيوستراتيجية. فيبدو أن الجانبين على استعداد للقتال "حتى آخر أوكراني".
    Der zweite, vom Osten aus auf die EU zurollende Sturm ist der kostspielige Militärkonflikt im ukrainischen Donezbecken. Die Krise in der Ostukraine wird durch das Minsk-II-Waffenstillstandsabkommen bisher nur teilweise eingedämmt und spiegelt den tiefsten Riss in der Beziehung des Westens zu Russland seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion dar. News-Commentary ان العاصفة الثانية التي تهب من شرق الاتحاد الاوروبي هي الصراع العسكري المكلف في منطقة دونباس في اوكرانيا فلقد تم احتواء الازمة في شرق اوكرانيا جزئيا فقط بفضل اتفاقية مينسك الثانية لوقف اطلاق النار وهي ازمة تعكس التوتر الكبير في العلاقات الغربية الروسية منذ انهيار الاتحاد السوفياتي .
    Kürzlich hat das Land sein Veto gegen eine Resolution des Sicherheitsrats eingelegt, die von Malaysia, der Ukraine, den Niederlanden, Australien und Belgien angestrebt worden war. Es sollte ein Strafgericht gegründet werden, um die Verantwortlichen für den Absturz des Fluges 17 der Malaysia Airlines im Juli 2014 über von Rebellen besetztem Gebiet in der Ostukraine zur Verantwortung zu ziehen. News-Commentary تتحمل روسيا أيضاً ضغوطاً متزايدة في ما يتصل بسلوك إجرامي مزعوم. والواقع أنها استخدمت مؤخراً حق النقض ضد قرار في مجلس الأمن، سعت إلى إقراره ماليزيا وأوكرانيا وهولندا وأستراليا وبلجيكا، يقضي بتأسيس محكمة جنائية لمحاكمة المسؤولين عن إسقاط طائرة الخطوط الجوية الماليزية الرحلة 17 في يوليو/تموز 2014 فوق منطقة يسيطر عليها المتمردون في شرق أوكرانيا.
    BRÜSSEL – Das bestimmende Ereignis war für Europa 2014 die Annexion der Krim und die militärische Intervention im Donezbecken in der Ostukraine durch Russland. Die Handlungen des Kremls waren eine unmittelbare Herausforderung für zentrale Grundsätze, von denen sich Europa seit über sechs Jahrzehnten leiten lässt, insbesondere den Verzicht auf den Einsatz von Gewalt zur Änderung nationaler Grenzen. News-Commentary بروكسل – بالنسبة لاوروبا فإن الحدث البارز لسنة 2014 كان ضم روسيا لشبه جزيرة القرم والتدخل العسكري في منطقة دونباس في شرق اوكرانيا . ان افعال الكرملين تشكل تحدي مباشر للمبادىء الرئيسه والتي وجهت اوروبا لأكثر من ستة عقود وخاصة استنكار استخدام العنف في تعديل الحدود الوطنيه ولكن روسيا ليست في وضع يؤهلها لاستدامة سياستها الخارجيه العدائيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more