Als Deutscher bin ich glücklich darüber, dass die deutsch-polnischen Beziehungen noch nie besser waren als seit der Aufnahme Polens in die EU. Diese Entwicklung ist wichtig und muss sorgfältig geschützt werden, da sie im Zentrum Europas auf kraftvolle Weise für Frieden und Stabilität sorgt. | News-Commentary | وبوصفي مواطناً ألمانيا فأنا سعيد لأن العلاقات الألمانية البولندية لم تكن في أي وقت أفضل مما أصبحت عليه منذ انضمام بولندا إلى الاتحاد الأوروبي. وهو تطور بالغ الأهمية ولابد من حمايته بكل عناية لأنه يوفر ضمانة قوية للسلام والاستقرار في قلب أوروبا. |
Wenn die EU beschließt, ihre internen Emissionen zu verringern, wandert ein Teil dieser Reduktion obendrein einfach anderswohin. Wenn die Herstellung eines Produktes in der EU aufgrund der höheren Energiekosten teurer ist, wird das Produkt wahrscheinlich an einem anderen Ort hergestellt, wo Energie billiger ist und anschließend in die EU importiert. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فعندما يقرر الاتحاد الأوروبي خفض انبعاثاته المحلية فإن جزءاً من الخفض ينزح ببساطة إلى مكان آخر. فإذا كانت تكاليف صنع منتج في الاتحاد الأوروبي أعلى فإن هذا يرجع إلى أن تكاليف الطاقة هناك أعلى، ومن المرجح أن تتم صناعة المنتج في مكان آخر، حيث الطاقة أرخص، ثم يعود إلى الاتحاد الأوروبي مستوردا. |
Ihre Haltung macht es gemäßigten Kräften in Serbien zudem unendlich viel schwerer, sich der neuen Situation anzupassen. Nur eine geschlossene Position der EU in Verbindung mit dem Wissen, dass der Beitritt Serbiens in die EU undenkbar ist, solange dieser Konflikt nicht vollständig gelöst wird, könnte im Lauf der Zeit zu einem Haltungswechsel sowohl seitens der gewöhnlichen Serben als auch ihrer Regierung führen. | News-Commentary | إن الموقف الموحد من جانب الاتحاد الأوروبي، إلى جانب العلم التام بأن انضمام صربياً إلى الاتحاد الأوروبي أمر غير وارد على الإطلاق ما لم يتم حل هذا الصراع بشكل كامل، هو وحده القادر مع الوقت على تغيير مواقف الصرب العاديين وحكومتهم. ومن ناحية أخرى، تحتاج كوسوفو إلى منظور أوروبي واضح، فضلاً عن العون غير المتردد حتى تتمكن من التصدي للتحديات الهائلة التي تواجهها. بيد أن كلاً من العاملين مفقود الآن. |
Indem er massenweise Bilder von Ratten mit tischtennisballgroßen Tumoren veröffentlichte, erregte Séralini sicherlich öffentliche Aufmerksamkeit. Die französischen Minister für Gesundheit, Umwelt und Landwirtschaft versprachen eine sofortige Überprüfung und drohten damit, Importe von Genmais des Konzerns Monsanto in die EU zu verbieten. | News-Commentary | وبعرض وفرة من الصور لفئران مصابة بأورام بحجم كرة تنس الطاولة، نجح سيراليني بكل تأكيد في شد انتباه الجمهور. حتى أن وزراء الصحة والبيئة والزراعة في فرنسا وعدوا بتحقيق سريع في الأمر وهددوا بحظر الواردات من ذرة مونسانتو المعدلة وراثياً إلى الاتحاد الأوروبي. بل إن روسيا حظرت بالفعل استيراد ذرة مونسانتو. |
Aber dies erfordert eine stärkere politische und wirtschaftliche Verpflichtung als bisher. Seit Jahrzehnten wird die Ukraine schlecht regiert, und bevor sie die Früchte des Abkommens und der Integration in die EU ernten kann, wird sie ein tiefes Tal der Tränen an Reformen durchqueren müssen. | News-Commentary | بيد أن هذا يتطلب قدراً أعظم من الالتزام الأوروبي، على المستويين السياسي والاقتصادي. فقد خضعت أوكرانيا لإدارة سيئة لعقود من الزمان، ولابد أن تمر عبر إصلاحات قاسية ومؤلمة قبل أن تبدأ ي جني ثمار الشراكة والتكامل مع الاتحاد الأوروبي. |