mit großer Sorge über die hohe, in den am schwersten betroffenen Gebieten der Hochebene von Sool, Sanaag und Togdheer in Somalia mehr als 80 Prozent betragende Sterblichkeitsrate beim Viehbestand sowie darüber, dass somalische Nomaden in hohem Maße der Gefahr des Hungertodes ausgesetzt sind, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ارتفاع معدلات نفوق المواشي إلى ما يتجاوز 80 في المائة في أشد المناطق تأثرا بالجفاف، وهي هضاب سول وسناغ وتوغهير في الصومال، وازدياد خطر تعرض البدو الرحل الصوماليين للموت جوعا، |
mit großer Sorge über die hohen, in den am schwersten betroffenen Gebieten des Sool- und Sanaag-Plateaus in Somalia mehr als 80 Prozent betragenden Sterblichkeitsraten beim Viehbestand sowie darüber, dass somalische Nomaden in hohem Maße der Gefahr des Hungertodes ausgesetzt sind, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ارتفاع معدلات هلاك المواشي إلى ما يتجاوز 80 في المائة في أشد المناطق تأثرا بالجفاف، وهي هضبة سول وسناغ في الصومال، وارتفاع احتمالات تعرض البدو الرحل الصوماليين للمجاعة، |
99. stellt fest, dass die Durchführung der Tätigkeiten des Umweltprogramms der Vereinten Nationen nach wie vor in hohem Maße von außerplanmäßigen Mitteln abhängig ist, ersucht den Generalsekretär, alles daran zu setzen, um eine stabile und berechenbare Finanzierung der Tätigkeiten des Umweltprogramms der Vereinten Nationen zu gewährleisten, und bekräftigt in diesem Zusammenhang Ziffer 110 ihrer Resolution 54/249; | UN | 99 - تلاحظ أن الأنشطة التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة لا تزال تعتمد في تنفيذها إلى حد كبير على الموارد الخارجة عن الميزانية، وتطلب إلى الأمين العام بذل كافة الجهود لكفالة استقرار تمويل أنشطة البرنامج وإمكانية التنبؤ بهذا التمويل، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الفقرة 110 من قرارها 54/249؛ |
Die weltweiten Lebensmittelpreise sind seit Beginn der 1990 von den Vereinten Nationen eingeführten Statistik auf ein Rekordhoch gestiegen, was in hohem Maße auf Preiserhöhungen für Mais zurückzuführen ist. Obwohl der Kampf gegen Mangelernährung in letzter Zeit vorangekommen ist, werden Millionen mehr Menschen unterernährt sein, als es der Fall gewesen wäre, wenn keine offizielle Förderung von Biokraftstoffen erfolgt wäre. | News-Commentary | وهذا العام، وبعد موسم زراعة سيئ بشكل خاص، نرى النتائج. فقد بلغت أسعار الغذاء أعلى مستوياتها على الإطلاق منذ بدأت الأمم المتحدة في تسجيلها في عام 1990، وكان هذا مدفوعاً إلى حد كبير بزيادة تكاليف زراعة الذرة. وعلى الرغم من الخطوات التي اتخذت مؤخراً ضد سوء التغذية، فإن عدة ملايين أخرى من الناس سوف يعانون من نقص التغذية، وهو ما كان ليحدث لولا الدعم الرسمي للوقود الحيوي. |
Seit ihrer Verabschiedung hat die Erklärung Verfassungsprozesse an allen Enden der Welt inspiriert und in hohem Maß dazu beigetragen, dass die Demokratie schließlich weltweit als universaler Wert Akzeptanz fand. | UN | وألهم الإعلان منذ اعتماده واضعي الدساتير في كل صقع من أصقاع العالم وأسهم إسهاما كبيرا في قبول الديمقراطية كقيمة عالمية في آخر المطاف. |
Javier Solana, der Hohe Vertreter der EU für Außenpolitik, versinnbildlicht die Rolle, die die Spanier beim Aufbau von Europas internationaler Identität spielen. Spaniens Einfluss ist in hohem Maße das Ergebnis seines nationalen Selbstbewusstseins. | News-Commentary | أما المسار الآخر الذي تستطيع بولندا أن تسلكه فهو المسار الذي سلكته أسبانيا. والحقيقة أن خافيير سولانا الممثل الأعلى للسياسة الخارجية في الاتحاد الأوروبي، يرمز إلى الدور الذي يلعبه الأسبان في بناء الهوية الدولية لأوروبا. ويرجع النفوذ الذي اكتسبته أسبانيا إلى ثقتها في الذات على الصعيد الوطني إلى حد كبير. |
Die meisten amerikanischen Politiker denken und reden ausschließlich über die USA. Aber die längerfristigen amerikanischen Zinssätze sind in hohem Ausmaß auch von den Entwicklungen in anderen Teilen der Welt betroffen – und davon, wie private Investoren die US-Staatsschulden im Verhältnis zu den Schulden anderer Länder beurteilen. | News-Commentary | ولكن ليس هذا هو الخطر الحقيقي في حالتنا هذه. إن أغلب الساسة في أميركا لا يحبون التفكير أو الحديث عن بلد آخر غير الولايات المتحدة. ولكن أسعار الفائدة الأطول أجلاً في الولايات المتحدة تتأثر إلى حد كبير بما يحدث في بقية العالم ـ وكيف ينظر مستثمرو القطاع الخاص إلى ديون الحكومة الأميركية نسبة إلى الديون السيادية في بلدان أخرى. |
erneut erklärend, dass der Dialog zwischen den Religionen, Kulturen und Zivilisationen auf dem Gebiet der Menschenrechte in hohem Maße zur Stärkung der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet beitragen könnte, und unter Hinweis auf ihren Beschluss, das Jahr 2001 zum Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen zu erklären, sowie auf ihre Resolution 56/6 vom 9. November 2001 mit dem Titel "Globale Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen", | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الحوار فيما بين الأديان والثقافات والحضارات في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، وإذ تشير إلى قرارها إعلان سنة 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، وكذلك إلى قرارها 56/6 المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، والمعنون ”برنامج عالمي للحوار بين الحضارات“، |
erneut erklärend, dass der Dialog zwischen den Religionen, Kulturen und Zivilisationen auf dem Gebiet der Menschenrechte in hohem Maße zur Stärkung der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet beitragen könnte, und unter Hinweis auf ihren Beschluss, das Jahr 2001 zum Internationalen Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen zu erklären, sowie auf ihre Resolution 56/6 vom 9. November 2001 "Globale Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen", | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الحوار فيما بين الأديان والثقافات والحضارات في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، وإذ تشير إلى قرارها إعلان سنة 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، وكذلك إلى قرارها 56/6 المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، والمعنون ”برنامج عالمي للحوار بين الحضارات“، |
Gewiss ist „Europa“ über viele Jahre ein Symbol gewesen, nicht nur für Wohlstand, sondern auch für liberale Politik, offene Gesellschaften und Menschenrechte. Und die türkische Gesellschaft hat in hohem Maße von ihren – noch nicht perfekten, noch nicht abgeschlossenen – Bestrebungen profitiert, europäischen Standards gerecht zu werden. | News-Commentary | سؤال وجيه. ففي حين تمزق الأزمة اليونانية عُرى منطقة اليورو، يزدهر الاقتصاد التركي. لا شك أن "أوروبا" كانت لسنوات عديدة رمزاً ليس فقط للثروة بل وأيضاً للسياسة الليبرالية، والمجتمعات المفتوحة، وحقوق الإنسان. ولقد استفاد المجتمع التركي إلى حد كبير من المحاولات التي بذلها ـ وهي ليست مثالية أو مكتملة حتى الآن ـ لبلوغ مستوى المعايير الأوروبية. |
Wir müssen anerkennen, dass die Stärkung gerichtlicher wie auch nichtgerichtlicher Mechanismen, wie Schiedsspruch und Vergleich, die der Einhaltung bindender Verpflichtungen auf dem Gebiet des Handels und der Investitionen dienen, in hohem Maße zur Förderung der Herrschaft des Rechts beiträgt. | UN | ويجب أن نقر أن تعزيز الآليات القضائية وغير القضائية، مثل التحكيم والتوفيق، التي تدعم التعهدات الملزمة في مجال التجارة والاستثمار، يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز سيادة القانون. |
sowie erneut erklärend, dass Frauen in hohem Maße zur Wirtschaft beitragen und durch ihre bezahlte und unbezahlte Arbeit im Hause, in der Gemeinschaft und am Arbeitsplatz einen maßgeblichen Beitrag zur Wirtschaftstätigkeit und zur Armutsbekämpfung leisten und dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن المرأة تسهم إسهاما كبيرا في الاقتصاد، وأن المرأة تسهم بشكل أساسي في الاقتصاد ومكافحة الفقر عن طريق العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في المنـزل والمجتمع المحلي ومكان العمل، وأن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر، |
Maßnahmen zur Verhütung des Missbrauchs und des unerlaubten Transfers von Kleinwaffen sowie zur Beseitigung der tieferen Ursachen für die Nachfrage nach Kleinwaffen würden in hohem Maße zur Konfliktprävention beitragen. | UN | لذلك فإن من شأن التدابير التي ترمي إلى منع إساءة استخدام الأسلحة الصغيرة والاتجار بها بطريقة غير مشروعة وإلى معالجة الأسباب الجذرية للطلب على الأسلحة الصغيرة أن تسهم إسهاما كبيرا في منع نشوب الصراعات. |