"indem er" - Translation from German to Arabic

    • عن طريق
        
    • بوسائل
        
    • من خلال
        
    • خلال توفير
        
    • في ذلك من
        
    • منها التماس المساعدة من
        
    • بكونه
        
    • طريق تزييف
        
    • طريق حفر
        
    • بجعله
        
    • مشددة
        
    • الذين ينشرون
        
    • بإحالة
        
    Und Crassus kommt und rettet Rom vor dem Sklavenheer... indem er eine Diktatur errichtet. Open Subtitles و كراسوس سيتحرك و سينقذ روما من جيش العبيد عن طريق فرض الديكتاتورية
    Der Gerichtshof trägt zur friedlichen Beilegung und Lösung von Streitigkeiten bei, indem er in streitigen Verfahren zwischen Staaten Urteile fällt. UN وتسهم المحكمة في التوصل إلى تسوية المنازعات وحلها بوسائل سلمية عن طريق إصدار فتاوى في إجراءات النزاع بين الدول.
    bekräftigt seine Entschlossenheit, die Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen zu stärken, indem er UN يؤكد تصميمه على تعزيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام من خلال:
    Es ist jemand, der dich wachsen lässt, lediglich indem er an deiner Seite ist. Open Subtitles ما يعنيه أن يكون لديك شخص يجعلك أكثر من ماهيتك بكونه ببساطة بجانبك
    Doch er denkt, er könne es verbergen, indem er nie das Haus verlässt. Open Subtitles لَكنَّه يعتقد بأنه يتسطيع أن يخفي الأمر عن طريق عدم مغادرة منزله.
    Worth macht sein Geld, indem er unschuldige Menschen ins Gefängnis schickt. Open Subtitles حسنا، وورث يأخذ المال عن طريق إرسال ناس بريئين للسجن
    12. ersucht den Generalsekretär, das Büro der Sonderberaterin für Gleichstellungsfragen und Frauenförderung in die Lage zu versetzen, die Festlegung und Verwirklichung von Gleichstellungszielen in den Personalverwaltungs-Aktionsplänen wirksam zu unterstützen, zu überwachen und zu erleichtern, indem er unter anderem den Zugang zu den Informationen sicherstellt, die zur Wahrnehmung dieser Aufgaben benötigt werden; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يمكن مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة من المساهمة بصورة فعالة في تحقيق الأهداف المتصلة بتكافؤ الجنسين في خطط العمل في مجال الموارد البشرية ورصدها وتيسير وضعها وتنفيذها، بوسائل منها ضمان الحصول على المعلومات المطلوبة لتنفيذ هذه الأعمال؛
    37. bekräftigt Ziffer 5 ihrer Resolution 57/307 und ersucht den Generalsekretär, die sofortige Unabhängigkeit des Gerichts zu gewährleisten, namentlich indem er dafür sorgt, dass dem Sekretariat des Gerichts Verwaltungs- und logistische Dienste zu seiner ausschließlichen Nutzung bereitgestellt werden; UN 37 - تعيد تأكيد الفقرة 5 من قرارها 57/307، وتطلب إلى الأمين العام أن يضمن استقلالية المحكمة على الفـور بوسائل منها ضمان توفير الخدمات الإدارية واللوجستية التي تعود حصرا لأمانة المحكمة؛
    In geeigneten Fällen und soweit dies nach seinem innerstaatlichen Recht möglich ist, schützt jeder Vertragsstaat die Privatsphäre und die Identität der Opfer des Menschenhandels, indem er unter anderem bestimmt, dass Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Menschenhandel nicht öffentlich sind. UN 1- تحرص كل دولة طرف، في الحالات التي تقتضي ذلك وبقدر ما يتيحه قانونها الداخلي، على صون الحرمة الشخصية لضحايا الاتجار بالأشخاص وهويتهم، بوسائل منها جعل الإجراءات القانونية المتعلقة بذلك الاتجار سرية.
    Rezero hält seine Balance, indem er konstant seinen Nickwinkel mit einem Sensor berechnet. TED ريزيرو يحافظ على توازنه بمواصلة قياس زاوية التأرجح من خلال جهاز استشعار.
    Er ist nicht nur ein bedeutender Devisenbringer, sondern hat auch einen Multiplikatoreffekt, indem er durch Beschäftigung Einkommen schafft. UN فهي ليست مصدرا هاما لإيرادات النقد الأجنبي فحسب، ولكنها أيضا ذات آثار مضاعفة عن طريق توليد الدخل من خلال العمالة.
    Und die Art, wie er das tat, war, indem er über 50 000 Container mit Google-Snacks dorthin verschiffen ließ. TED والطريقة التي قررت دعم هذا العمل وكان من خلال شحن اكثر من 50000 من حاويات الشحن من وجبات جوجل الخفيفة.
    Aber jetzt will er es, und er will es richtig machen, aber er muss sich erst beweisen, und das tut er, indem er Gladiator wird. Open Subtitles و الآن صار يريد ذلك , و الان سيعيد الامور إلى نصابها الصحيح لكن عليه أن يثبت نفسه اولا و هو يفعل ذلك بكونه مصارعا
    Vielleicht wollte er mal irgendwann etwas von ihr und sie ließ ihn fallen und das ist sein Art sich an ihr zu rächen, indem er ihren Namen kurz vor Druck reintippt Open Subtitles يعني, مثل, لا ادري شخصا ما طلب منها الخروج معه واسقطته ارضاً وهذا هو انتقامها عن طريق تزييف المقالات في الجريده
    Denkst du, er hat sie getötet, indem er ihr ein Loch in den Kopf bohrte? Open Subtitles تعتقدين بأنه قتلها عن طريق حفر حفرة في رأسها ؟
    Warte, wie ein Mord-Mord oder hat ihn eher sein Mund ermordet, indem er ihn zu viel essen ließ, weshalb sein Herz explodierte? Open Subtitles أنتظر قتل قتل؟ أم فمهُ قتله بجعله يأكل الكثير من الأغذية
    Woche um Woche war ich nur ein Mann, der verletzt, indem er nicht hilft. Open Subtitles أسبوع تلو الآخر، كنت كأحد أولئك الذين ينشرون أذًى بامتناعهم عن المساعدة.
    a) Der Absender ist die verfügungsberechtigte Partei und kann das Verfügungsrecht dem in dem Beförderungsdokument genannten Empfänger übertragen, indem er das Dokument ohne Indossament an diese Person überträgt. UN (أ) يكون الشاحن هو الطرف المسيطر، ويجوز لـه أن يحيل حق السيطرة إلى المرسل إليه المسمى في مستند النقل بإحالة المستند إلى ذلك الشخص دون تظهير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more