"industrie-" - Translation from German to Arabic

    • المتقدمة
        
    • الصناعية
        
    • والصناعة
        
    • والبلدان
        
    Wir wissen jetzt, dass die Ackerfläche pro Kopf bereits am Abnehmen ist -- sowohl in Industrie- als auch in Entwicklungsländern. TED نعلم أن الأرض الصالحة للزراعة للفرد الواحد في تناقص مستمر في كل من الدول المتقدمة والنامية.
    Okay, ich würde den Schwan nehmen, denn der resultierende Hybrid... hätte die moderne Industrie- gesellschaft eines Menschen... und den langen, eleganten Hals, von dem ich immer geträumt habe. Open Subtitles حسناً ، سوف أختار البجعة لأن الهجين سيكون لديه الحضارة الصناعية المتقدمة للإنسان والعنق الرشيق الذي حلمت به على الدوام
    Schlussendlich würden wir es gerne sehen, dass Industrie- und Entwicklungsländer zusammenkommen und gemeinsam frugale Lösungen entwickeln, die der ganzen Menschheit nutzen. TED في نهاية المطاف، نود أن نرى البلدان المتقدمة والبلدان النامية معاً ويتعانو في خلق حلول اقتصادية التي تعود بالنفع على البشرية جمعاء.
    Drittens müssen Industrie- und Schwellenländer, die chronische Überschüsse erwirtschaften, diese loswerden. Die dazu notwendige Politik ist in jedem Land unterschiedlich und beinhaltet strukturelle Veränderungen. News-Commentary وثالثا، يتعين على البلدان المتقدمة والأسواق الناشئة التي تعاني من عجز مزمن أن تتخلص من هذا العجز. وتتفاوت السياسات المطلوبة لتحقيق هذه الغاية من بلد إلى آخر، كما تنطوي على تحولات بنيوية.
    Dennoch ist dies für viele Menschen in Schwellenländern eine Illusion und obwohl die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, die 1948 unterzeichnet wurde, einstimmig angenommen wurde, hat sie die Kluft eher verdeckt, die zwischen Industrie- und Entwicklungsländern entstand, ebenso wie die ideologischen Überzeugungen zwischen politischen und wirtschaftlichen Rechten. TED لكن بالنسبة لهؤلاء الذين يعيشون في بلدان الاسواق الناشئة هذا مجرد وهم , مع ان الميثاق العالمي لحقوق الانسان و الذي وقع في 1948 تم تبنيه بالاجماع ما فعله كان اخفاء الأنقسام الذي حدث بين الدول المتقدمة و الدول الناشئة و الاعتقادات الايدلوجية بين الحقوق السياسية و الاقتصادية
    Die jüngste Zunahme der protektionistischen Maßnahmen ist ein verständlicher politischer Preis für eine Reihe an Konjunkturpaketen in den Industrie- und Entwicklungsländern. Doch könnten solche Maßnahmen im Rahmen eines Gesamtnachfragedefizits zunehmen – und es wird schwieriger, sie im Laufe der Zeit auslaufen zu lassen. News-Commentary كانت الزيادة الأخيرة في تدابير الحماية بمثابة ثمن سياسي مفهوم لنطاق عريض من خطط التحفيز التي استعان بها عدد كبير من البلدان المتقدمة والنامية. غير أن مثل هذه التدابير قد تتزايد ـ وسوف يكون التخلص منها أشد صعوبة مع الوقت ـ في سياق العجز في الطلب الكلي.
    Aus Sicht der Wirtschaft und der Verbraucher besteht ein starkes Argument für die Verbesserung der Ressourcenproduktivität, da sie zu erheblichen Kostenersparnissen führen könnte. Glücklicherweise gewinnen Strategien zur Erreichung dieses Ziels in Industrie- und Entwicklungsländern gleichermaßen an Dynamik. News-Commentary وهناك حجة قوية تتعلق بالأعمال والمستهلكين في دعم تحسين إنتاجية الموارد، حيث أن هذا من الممكن أن يؤدي إلى توفير كبير في التكاليف. ومن حسن الحظ أن السياسات التي تدعم هذا الهدف تكتسب المزيد من الزخم في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء.
    Diese gesamte Problematik könnte die Lenkung der G-20 stark erschweren und droht die Frage in den Schatten zu stellen, die sich alle stellen sollten: Wie ist eine Weltwirtschaft zu steuern, in der sich das Gleichgewicht zwischen Industrie- und Schwellenländern mit hoher Geschwindigkeit verlagert? News-Commentary كل هذا قد يؤدي إلى تعقيد إدارة مجموعة العشرين إلى حد كبير، فضلاً عن التشويش على السؤال الذي يتعين على الجميع أن يطرحوه على أنفسهم: كيف ندير اقتصاداً عالمياً حيث يتحول التوازن بين البلدان المتقدمة والناشئة بسرعة هائلة؟
    WASHINGTON, DC – Während die Welt mit den schwerwiegendsten Finanzturbulenzen der Nachkriegszeit ringt, hat sich die Aufmerksamkeit auf die Industrie- und Schwellenländer konzentriert, die am unmittelbarsten betroffen sind. Doch sind die Auswirkungen auf arme Länder bei Weitem heftiger. News-Commentary واشنطن ـ بينما يكافح العالم واحدة من أشد الأزمات المالية خطورة منذ عصر ما بعد الحرب، يتركز الانتباه على اقتصاد الأسواق المتقدمة والناشئة المتأثرة بصورة مباشرة بالأزمة. ولكن التأثير الذي ستخلفه هذه الأزمة على البلدان الفقيرة سوف يكون أشد وطأة.
    Doch verglichen zum Juli 2007, dem Anfang der Krise, haben sich die Wechselkurse zwischen Industrie- und Schwellenländern kaum verändert. Zwar sind einige Währungen gestiegen und andere gefallen, aber im Durchschnitt hat sich fast nichts geändert. News-Commentary ولكن بالمقارنة بما حدث في يوليو/تموز 2007، في مستهل الأزمة، فإن أسعار الصرف بين البلدان المتقدمة والبلدان الناشئة تكاد تبدو وكأنها لم تتغير. صحيح أن قيمة بعض العملات ارتفعت وأن قيمة بعضها الآخر انخفضت، ولكن في المتوسط لم يحدث شيء تقريبا. فالتعديل المطلوب معوق إلى حد كبير.
    Wir wissen, wie wir die Probleme um Durchfall und Kanalisation lösen können, aber wenn Sie sich die Etats von Ländern anschauen – Industrie- und Entwicklungsländer – werden Sie denken, dass mit den Zahlen etwas nicht stimmt, Man erwartet zwar Absurditäten, wie z.B., dass Pakistan 47 Mal mehr für das Militär ausgibt als für Wasser und Kanalisation, obwohl 150.000 Kinder in Pakistan jedes Jahr an Durchfall sterben. TED نحن نعرف كيفية حل الإسهال، والصرف الصحي، ولكن إذا نظرتم إلى ميزانيات البلدان النامية والبلدان المتقدمة سوف تعتقد أن هناك شئ خاطئ حسابياً، لأنه سوف تتوقع سخافات مثل إنفاق باكستان على قواتها العسكرية أكثر ب 47 مرة مما تنفق على المياه والصرف الصحي، على الرغم من أن 150،000 طفل يموتون بسبب الإسهال في باكستان كل عام.
    Angesichts des Potenzials des Unternehmertums für Innovation und BIP-Wachstum liegt die Unterstützung solcher Bemühungen im allgemeinen Interesse. Aber Geschäftsbanken sind unwillig, neue, von Arbeitslosen gegründete Unternehmen ohne Sicherheiten zu finanzieren, was dazu führt, dass das Unternehmertum sowohl in Industrie- als auch in Schwellenländern ein schwieriger Weg der Arbeitsmarktanpassung ist. News-Commentary ونظراً لقدرة ريادة الأعمال على دفع الإبداع وتعزيز نمو الناتج المحلي الإجمالي، فإن دعم مثل هذه الجهود يصب في مصلحة الجميع. ولكن البنوك التجارية محجمة عن تمويل المشاريع الجديدة لصالح العمال العاطلين عن العمل من دون ضمانات، الأمر الذي يجعل ريادة الأعمال مساراً صعباً لضبط سوق العمل في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء.
    NEW YORK – In einer Welt der schwachen Inlandsnachfrage in vielen Industrie- und Entwicklungsländern können Politiker in die Versuchung geraten, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch Exportwachstum ankurbeln zu wollen. Dazu brauchen sie eine schwache Währung und unkonventionelle geldpolitische Maßnahmen, um die erforderliche Abwertung herbei zu führen. News-Commentary نيويورك ــ في عالم يتسم بضعف الطلب الداخلي في العديد من الاقتصادات المتقدمة والأسواق الناشئة، استسلم صناع السياسات إلى إغراء تعزيز النمو الاقتصادي وتشغيل العمالة من خلال الإفراط في الاعتماد على النمو القائم على التصدير. وهذا يتطلب عملة ضعيفة وسياسات نقدية تقليدية وغير تقليدية لإحداث الانخفاض المطلوب.
    Zum gegenwärtigen Zeitpunkt existiert kein hochrangiges Forum, das Führern aus großen Industrie- und Entwicklungsländern regelmäßig Gelegenheit für offene Gespräche, Erörterungen und die Lösung von Problemen bietet. UN وفي الوقت الحالي، لا يوجد منتدى رفيع المستوى يتيح للقادة من البلدان ذات الاقتصادات الصناعية الكبيرة والاقتصادات النامية فرصة منتظمة لإجراء حوار صريح ومداولات وحل للمشكلات.
    (Lachen) Aber mein Nachbar kennt nur zwei Arten von Ländern - Industrie- und Entwicklungsländer. TED (ضحك) و لكن جاري يعرف فقط نوعين من الدول-- الصناعية و النامية.
    Nun, das er die Industrie- und Produktionsbasis der Ukraine verloren hat – und angesichts der erhöhten Entschlossenheit Europas, seine Abhängigkeit von den russischen Energielieferungen zu verringern – wird sich der Kreml gen Osten wenden und auf China zugehen müssen, das sich freuen wird, wenn Russland eine von ihm abhängige Rohstoffwirtschaft bleibt. News-Commentary والآن بعد خسارة القاعدة الصناعية في أوكرانيا، ومع عزم أوروبا أكثر من أي وقت مضى على الحد من اعتمادها على إمدادات الطاقة الروسية، فسوف يحتاج الكرملين إلى التحول شرقاً نحو الصين، والتي سوف يسعدها أن تظل روسيا اقتصاداً يعتمد على الموارد وتحت رحمتها.
    Sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer können zusammenarbeiten, um die Emissionen weltweit zu senken, unter anderem durch den Transfer umweltgerechter Technologien, Emissionshandel und die Abschaffung von Subventionen und Steueranreizen für fossile Brennstoffe. UN 79 - وباستطاعة كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية أن تتعاون من أجل خفض الانبعاثات على الصعيد العالمي وذلك من خلال تنفيذ تدابير منها نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، وتبادل حقوق إطلاق الانبعاثات وإنهاء المساعدات المالية والحوافز الضريبية على الوقود الأحفوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more