"infolge" - Translation from German to Arabic

    • نتيجة
        
    • الناشئ عن
        
    • ونتيجة
        
    • الناشئة عن
        
    • الناجم عن
        
    • ناجمة عن
        
    • كنتيجة
        
    • الناجمة عن
        
    • الاستهداف
        
    • ديارهم
        
    • إبلاغك
        
    • الناتجة
        
    sowie bekräftigend, dass den Opfern, einschließlich infolge von Vergewaltigung geborenen Kindern, jede erforderliche Hilfe zu leisten ist, UN وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير كل ما يلزم من مساعدة للضحايا، بمن فيهم الأطفال الذين يولدون نتيجة للاغتصاب،
    Dabei sehen wir uns infolge zusätzlicher und komplexerer Mandate bei gleichbleibenden oder sogar verringerten Ressourcen einer gestiegenen Nachfrage gegenüber. UN إلا أنه نتيجة للمهام الإضافية والأكثر تعقيدا، فإننا نواجه مطالب متزايدة للحصول على نفس هذه الموارد أو ما هو أقل منها.
    hervorhebend, dass angemessene und wirksame Maßnahmen getroffen werden sollen, um sicherzustellen, dass die natürlichen und juristischen Personen, einschließlich Staaten, die infolge solcher Ereignisse Schäden und Verluste erleiden, eine umgehende und angemessene Entschädigung erhalten können, UN وإذ تشدد على أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة وفعالة لضمان أن يكون بمقدور الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين يتكبدون ضررا وخسارة نتيجة هذه الحوادث، بمن فيهم الدول، الحصول على تعويض سريع وواف،
    Ich wollte ein Denkmal für die einzelnen Zivilisten erschaffen, die infolge der Invasion gestorben sind. TED بل أردت إنشاء نصب تذكاري للمدنيين الذين لقوا حتفهم نتيجة الغزو.
    Was aussieht wie ein alltäglicher gelber Schreibblock ist in Wirklichkeit ein Denkmal für die einzelnen irakischen Zivilisten, die infolge der US-Invasion umkamen. TED التي تبدو مجرد ورقة صفراء عادية، هي في الواقع نصبٌ تذكاري للمدنيين العراقيين، الذين ماتوا نتيجة للغزو الأمريكي.
    Doch infolge menschlicher Aktivitäten werden die Ozeane immer lauter. TED ولكن المحيطات تزداد ضجة نتيجة النشاط البشري.
    infolge dieses Streits, setzte sie ein neues Testament auf. Open Subtitles و نتيجة لهذا الجدل قامت فجأة وعلى عجالة بكتابة وصية جديدة
    Vielleicht infolge des Sauerstoffmangels. Open Subtitles قد يكون نتيجة لقطع الأكسجين عنها عند توقف قلبها
    Meine Familie wurde sehr erfolgreich infolge der von einem Gönner in der saudischen königlichen Familie angebotenen Gelegenheit. Open Subtitles أصبحت عائلتي ناجحةً جدّاً نتيجة الفرص الممنوحة لها من قبل راع بالعائلة السعوديّة الحاكمة
    Er bekommt eine hübsche Summe infolge von Paynters Tod. Open Subtitles اذن, سوف يحصل على مبلغ كبير نتيجة وفاة بينتر
    Es gibt auch Anzeichen eines Pulmunalödems infolge von Erstickung. Open Subtitles كما يوجد دليل لوجود وذمة رئوية نتيجة الخناق
    ernsthaft besorgt über die Gefährdung der Sicherheit der Mitarbeiter des Hilfswerks und die Beschädigung seiner Einrichtungen infolge der israelischen Militäroperationen im Berichtszeitraum, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تعرض سلامـــة موظفي الوكالة للخطر والضرر الذي ألحق بمرافقها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير،
    16. beschließt, den Prozess, der sich infolge der Unterzeichnung des Abkommens von Nouméa in Neukaledonien zu entfalten beginnt, fortlaufend weiter zu verfolgen; UN 16 - تقرر أن تبقي العملية الجارية في كاليدونيا الجديدة نتيجة التوقيع على اتفاق نوميا قيد الاستعراض المستمر؛
    infolge der Feindseligkeiten vom Juni 1967 und späterer Feindseligkeiten vertriebene Personen UN 60/101 - النازحون نتيجة للأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 والأعمال القتالية التالية
    infolge der Feindseligkeiten vom Juni 1967 und späterer Feindseligkeiten vertriebene Personen UN 62/103 - النازحون نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه ‏‏1967 وأعمال القتال التالية
    24. beschließt, den Prozess, der sich infolge der Unterzeichnung des Abkommens von Nouméa in Neukaledonien zu entfalten beginnt, fortlaufend weiter zu verfolgen; UN 24 - تقرر أن تبقي العملية الجارية في كاليدونيا الجديدة، نتيجة توقيع اتفاق نوميا، قيد النظر المستمر؛
    sowie besorgt darüber, dass die Ausgabereste auf dem Sonderkonto für die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon zur Deckung der Ausgaben der Truppe herangezogen wurden, um den Einnahmenausfall infolge der Nichtzahlung oder verspäteten Zahlung von Beiträgen durch die Mitgliedstaaten auszugleichen, UN وإذ يقلقها أيضا أن الأرصدة الفائضة في الحساب الخاص لقوة الأمم المتحدة المؤقتة فى لبنان قد استخدمت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص الإيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها،
    infolge dieser betrügerischen Handlungen erlitt die Organisation einen finanziellen Verlust in Höhe von 179.000 Dollar. UN ونتيجة لهذا التحايل تكبدت المنظمة خسارة مالية قدرها 000 179 دولار.
    Probleme infolge der Anhäufung von Beständen überschüssiger konventioneller Munition UN 60/74 - المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    Jeder, der Angst hat, infolge meines Ablebens zu sterben, sollte zu mir kommen. Open Subtitles أيّ أحد يخشى الموت الناجم عن هلاكي، فليأتِ ليراني.
    Die ersten Testergebnisse haben gezeigt, dass Sam Metcalf infolge einer bisher nicht identifizierten toxischen Substanz in seinem Blut gestorben ist. Open Subtitles طبقاً للبياناتِ التمهيديةِ، سام ميتكالف ماتَ كنتيجة كمية دقيقة غير معروفةِ لحد الآن من مادة سامّة في مجرىِ الدمّ.
    tief besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von Maßnahmen seitens der illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة،
    Der Rat bringt seine tiefste Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Mehrheit der Opfer von Gewalthandlungen, die von Parteien bewaffneter Konflikte begangen werden, nach wie vor Zivilpersonen sind, namentlich infolge vorsätzlicher Angriffe, unterschiedsloser und übermäßiger Gewaltanwendung und sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يشكلون أغلبية ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها أطراف النزاعات المسلحة، بما في ذلك ما يترتب على الاستهداف المتعمد، والاستعمال العشوائي والمفرط للقوة، والعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس.
    4. beklagt das Leid der Millionen von Flüchtlingen und Vertriebenen, die infolge der genannten Handlungen entwurzelt worden sind, und bekräftigt ihr Recht auf freiwillige, sichere und ehrenvolle Rückkehr in ihre Heimat; UN 4 - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم بسبب الأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا في أمن وكرامة؛
    "infolge des Verkaufs des jüdischen Friedhofs..." Open Subtitles نود إبلاغك أنه بعد بيع مقبرة بيت إسرائيل...
    b) nach Möglichkeit dafür zu sorgen, dass die infolge der gemeinsamen Anstrengungen und der Koordinierung eingesparten Mittel den Entwicklungsprogrammen zufließen; UN ‏(ب)‏ كفالة أن توجه، حيثما يكون ذلك ممكنا، وفورات التكلفة الناتجة عن الجهود المشتركة والتنسيق ‏إلى البرامج الإنمائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more