"insbesondere auf" - Translation from German to Arabic

    • سيما في
        
    • وبخاصة في
        
    • ولا سيما
        
    • سيما على
        
    • بوجه خاص
        
    • بشكل خاص
        
    • وبوجه خاص بشأن
        
    • وخاصة في
        
    • وخاصة على
        
    • وبخاصة النظم
        
    • وبصفة خاصة
        
    • خاصة في
        
    • سيما ما
        
    Auch bei der Verbesserung des Schutzes von Kindern in bewaffneten Konflikten hat es Fortschritte gegeben, insbesondere auf dem Gebiet der Überwachung und der Berichterstattung über Verletzungen der Rechte des Kindes. UN تحققت خطوات كبيرة في النهوض بحماية الأطفال في الصراع المسلح، ولا سيما في مجال رصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها.
    Viele entwickelte Länder halten wesentliche Zusagen, insbesondere auf Gebieten wie dem Handel, nicht ein. UN ولا تتمكن بلدان نامية عديدة من الوفاء بالتزاماتها الرئيسية، ولا سيما في مجال كالتجارة.
    Zweitens sind die Vereinten Nationen wie keine andere Organisation in der Lage, alle Beteiligten an einen Tisch zu bringen; auf dieser Grundlage haben die Generalversammlung und die von ihr in den vergangenen drei Jahrzehnten einberufenen großen Konferenzen und Gipfeltreffen einen Konsens über international anerkannte Ziele, insbesondere auf sozialem Gebiet, herbeigeführt. UN وثانيا، لدى الأمم المتحدة قدرة لا تُبارى على تنظيم الاجتماعات، كانت أساسا توصلت استنادا إليه الجمعية العامة والمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي نظمتها في العقود الثلاثة الماضية إلى توافق في الآراء بشأن أهداف مقبولة دوليا، وبخاصة في الميدان الاجتماعي.
    Obschon sich Verbesserungen feststellen lassen, sind die rechtlichen und gesetzgeberischen Maßnahmen, insbesondere auf dem Gebiet der Strafrechtspflege, zur Beseitigung der verschiedenen Formen der Gewalt gegen Frauen und Kinder, namentlich der häuslichen Gewalt und der Kinderpornografie, in vielen Ländern nach wie vor zu schwach. UN ورغم التحسن المسجل فإن التدابير القانونية والتشريعية، وبخاصة في مجال العدالة الجنائية، للقضاء على شتى أشكال العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف العائلي والمواد الإباحية لا تزال ضعيفة في الكثير من البلدان.
    in Bekräftigung des Bekenntnisses aller Staaten zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus anderen wichtigen völkerrechtlichen Übereinkünften, insbesondere auf dem Gebiet der internationalen Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بمقتضى صكوك القانون الدولي الهامة الأخرى، ولا سيما صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Und das versuche ich zu erreichen, durch mathematische Modelle, angewandt auf die Biologie, und insbesondere auf die Entwicklung von Pharmaka. TED وهذا ما أحاول القيام به من خلال تطبيق النمذجة الرياضية على علم الأحياء ولا سيما على تطوير العقاقير.
    geleitet von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und insbesondere auf die Notwendigkeit hinweisend, eine internationale Zusammenarbeit bei der Förderung und Festigung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten für alle ohne Unterschied herbeizuführen, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تعرب بوجه خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز والتشجيع على ذلك،
    Wir müssen sie mit neuem Leben erfüllen, damit auch künftige Abrüstungsfortschritte gewährleistet sind und das steigende Risiko einer Welle der Proliferation, insbesondere auf nuklearem Gebiet, eingedämmt wird. UN ولذلك يجب تنشيطها لكفالة استمرار إحراز التقدم في نزع السلاح، ولمواجهة الخطر المتزايد للانتشار التدريجي، ولا سيما في الحقل النووي.
    Die Jahrtausendwende hat neue Herausforderungen und neue Chancen mit sich gebracht, insbesondere auf dem Gebiet von Frieden und Sicherheit. UN 12 - جاء مطلع الألفية بتحديات جديدة وفرص جديدة، لا سيما في ميدان السلام والأمن.
    ernsthaft besorgt über die Verschlechterung der wirtschaftlichen, sozialen und humanitären Lage in der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere im Osten des Landes, und über die Auswirkungen, die die anhaltenden Kampfhandlungen auf die Bewohner des Landes, insbesondere auf Frauen und Kinder, haben, UN وإذ يساورها شديد القلق بشأن تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، خاصة النساء والأطفال،
    in Anbetracht der aktiven Rolle, die die Vereinten Nationen im Hinblick auf die Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei die Familie betreffenden Fragen wahrnehmen, insbesondere auf dem Gebiet der Forschung und Information, UN وإذ تلاحظ الدور النشط الذي تمثله الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في المسائل المتصلة بالأسرة، لا سيما في مجال البحوث والإعلام،
    Die zweijährlichen Tagungen auf hoher Ebene zwischen den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, ein 1994 eingerichtetes Forum, sind für die Stärkung der Zusammenarbeit insbesondere auf den Gebieten der Konfliktverhütung und der Friedenskonsolidierung von entscheidender Bedeutung. UN وقد جاءت الاجتماعات الثنائية الرفيعة المستوى بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وهي منتدى تم افتتاحه في عام 1994، بمثابة أداة فعالة لتدعيم التعاون ولا سيما في مجالات منع نشوب الصراعات وبناء السلام.
    Zu diesem Zweck organisieren, stärken und erweitern die Vertragsstaaten umfassende Habilitations- und Rehabilitationsdienste und -programme, insbesondere auf dem Gebiet der Gesundheit, der Beschäftigung, der Bildung und der Sozialdienste, und zwar so, dass diese Leistungen und Programme UN وتحقيقا لتلك الغاية، تقوم الدول الأطراف بتوفير خدمات وبرامج شاملة للتأهيل وإعادة التأهيل وتعزيزها وتوسيع نطاقها، وبخاصة في مجالات الصحة والعمل والتعليم والخدمات الاجتماعية، على نحو يجعل هذه الخدمات والبرامج:
    Als Teil dieses umfassenden Rahmens begrüßt der Sicherheitsrat die Fortschritte, die seit der Verabschiedung der Resolution 1612 (2005) insbesondere auf den nachstehenden drei Gebieten erzielt wurden: UN ”وكجزء من هذا الإطار الشامل، يرحب مجلس الأمن بالتقدم المحرز منذ اتخاذ القرار 1612 (2005)، وبخاصة في المجالات الثلاثة التالية:
    18. begrüßt den maßgeblichen Beitrag des Europarats zu dem Stabilitätspakt für Südosteuropa, insbesondere auf den Gebieten Demokratisierung, lokale Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sowie bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der Bekämpfung von Korruption, organisierter Kriminalität und Geldwäsche; UN 18 - ترحب بمساهمة مجلس أوروبا الرئيسية في ميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا، وبخاصة في ميادين إرساء الديمقراطية، وإقامة ديمقراطية محلية، وحقوق الإنسان وسيادة القانون، فضلا عن التعاون عبر الحدود ومكافحة الفساد، والجريمة المنظمة وغسل الأموال؛
    in der Erkenntnis, dass das grundlegende Ziel der Folgemaßnahmen zum zehnten Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie darin besteht, Familien bei der Erfüllung ihrer Aufgaben in der Gesellschaft und im Entwicklungsprozess zu unterstützen und auf ihren Stärken aufzubauen, insbesondere auf nationaler und lokaler Ebene, UN وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي،
    geleitet von den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und insbesondere auf die Notwendigkeit hinweisend, eine internationale Zusammenarbeit bei der Förderung und Festigung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten für alle ohne Unterschied herbeizuführen, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تعرب بوجه خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز،
    Ich mache insbesondere auf die Bedeutung und das Potenzial nationaler Dialog- und Konsensprozesse aufmerksam und fordere diejenigen, die solche Prozesse organisieren und erleichtern, nachdrücklich auf, sich um Kontakte zu einem möglichst breiten Querschnitt der Gesellschaft, einschließlich indigener Gruppen, zu bemühen und besondere Anstrengungen zu unternehmen, um Frauen einzubeziehen und ihren Stimmen Gehör zu verleihen. UN وألفت الانتباه بشكل خاص إلى أهمية عمليتي الحوار الوطني وبناء توافق في الآراء وإلى ما تنطويان عليه من إمكانيات، وأحث المسؤولين عن تنظيم هاتين العمليتين وتيسيرهما على التواصل مع أوسع شريحة ممكنة من قطاعات المجتمع، بما فيها السكان الأصليون، وعلى بذل جهد خاص لإدراج صوت النساء وإسماعه.
    3. appelliert an alle Staaten, insbesondere an die Kernwaffenstaaten, aktiv auf eine baldige Einigung auf einen gemeinsamen Ansatz und insbesondere auf eine gemeinsame Formel hinzuarbeiten, die Bestandteil eines rechtsverbindlichen internationalen Dokuments werden könnte; UN 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    Mein Sonderbeauftragter wahrte mit Unterstützung der Gruppe der Freunde engen Kontakt zu den Parteien, um an die von diesen beiden Tagungen sowie dem im März 2003 abgehaltenen Treffen zwischen Präsident Putin und Präsident Schewardnadse ausgehenden Impulse anzuknüpfen, insbesondere auf den Gebieten der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen. UN وظل ممثلي الخاص، بدعم من مجموعة الأصدقاء، على اتصال وثيق مع الطرفين انطلاقا من قوة الدفع التي تولّدت عن هذين الاجتماعين إضافة إلى الاجتماع الذي عُقد بين الرئيس بوتين والرئيس شيفرنادزه في آذار/مارس 2003 وخاصة في مجالات التعاون الاقتصادي وعودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Die häufige turnusmäßige Ablösung der Zivilpolizisten, insbesondere auf höchster Leitungsebene, erwies sich für den Arbeitsbetrieb als schädlich, und es gab kein Programm für die Ausbildung und die Heranbildung rasch verlegbarer Zivilpolizisten. UN واستُنتج أن عمليات المناوبة المتكررة في الشرطة المدنية، وخاصة على صعيد الإدارة العليا، تنعكس سلباً على العمليات، كما لا يوجد برنامج لتدريب وإعداد الشرطة المدنية لأغراض الانتشار السريع.
    v) Bildungs-, Beratungs- und Aus- und Weiterbildungsprogramme unterstützen, die lokale und indigene Gemeinschaften, Waldarbeiter und Waldbesitzer einbeziehen, mit dem Ziel, Ansätze zur Bewirtschaftung der Ressourcen zu entwickeln, die den Druck auf die Wälder, insbesondere auf empfindliche Ökosysteme, verringern; UN (ت) دعم برامج التثقيف والتدريب والإرشاد التي تشمل المجتمعات ‏المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية والعاملين في الغابات وملاك الغابات لكي يتسنى وضع نهج لإدارة الموارد يكون من شأنها الحد من الضغط الذي تعانيه الغابات، وبخاصة النظم ‏الإيكولوجية الهشة؛
    Er fordert die kriegführenden Parteien insbesondere nachdrücklich auf, sich umgehend auf den Schutz der Zivilpersonen zu verpflichten, insbesondere auf den Schutz ihres Lebens, ihrer körperlichen Unversehrtheit und der für ihr Überleben notwendigen Existenzgrundlagen. UN ويحث بوجه خاص الأطراف المتقاتلة على الالتزام فورا بحماية المدنيين، وبصفة خاصة حماية أرواحهم وسلامتهم البدنية ومتطلبات بقائهم.
    sowie in der Erkenntnis, dass verstärkte Handelschancen für Entwicklungsländer, insbesondere auf Grund der Handelsliberalisierung, die wirtschaftliche Lage der betreffenden Gesellschaften, namentlich der Frauen, verbessern werden, was in den ländlichen Gemeinwesen von besonderer Bedeutung ist, UN وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة للبلدان النامية، بما في ذلك بوسائل منها تحرير التجارة، سيحسن الأحوال الاقتصادية لتلك المجتمعات، بما في ذلك المرأة، وهو ما يمثل أهمية خاصة في المجتمعات المحلية الريفية،
    unter Hinweis auf die Präambel der Charta, insbesondere auf die dort zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit, den Glauben an die Grundrechte des Menschen, an Würde und Wert der menschlichen Person, an die Gleichberechtigung von Mann und Frau sowie von großen und kleinen Nationen erneut zu bekräftigen, UN وإذ تشير إلى ديباجة الميثاق، ولا سيما ما تضمنته من تصميم على إعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدره وبالمساواة بين الرجال والنساء في الحقوق وكذلك بين الدول كبيرها وصغيرها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more