Inflation ist in China immer ein ernstes Risiko – insbesondere bei einer Gesamtinflation, die laut dem Verbraucherpreisindex des Landes in diesem Sommer die 6%-Schwelle durchstoßen hat. Die Regierung hat hierauf an vier Fronten kraftvoll reagiert. | News-Commentary | إن التضخم يشكل دوماً خطراً جدياً في الصين ـ وخاصة في ظل الزيادات الكبيرة في مؤشر أسعار المستهلك والتي اقتربت من عتبة الـ6% هذا الصيف. ولقد استجابت الحكومة بقوة على أربع جبهات. |
Diese Wahrnehmung ist übertrieben, insbesondere in den USA. Unter einem republikanischen Präsidenten wäre das Land völlig anders, insbesondere bei einer republikanischen Mehrheit in beiden Häusern des Kongresses. | News-Commentary | والواقع أن هذا التصور مبالغ فيه، وخاصة في الولايات المتحدة. فالبلد قد تصبح مكاناً مختلفاً حقاً في ظل رئيس جمهوري، وخاصة في وجود أغلبية جمهورية في مجلسي النواب والشيوخ. |
Der Sicherheitsrat nimmt von den bisher erzielten Fortschritten Kenntnis, insbesondere bei der Reform des Sicherheitssektors, und begrüßt in diesem Zusammenhang den Abschluss der Entwaffnung der Afghanischen Militärkräfte (AMF). | UN | ”وينوه مجلس الأمن بالتقدم المحرز حتى الآن، ولا سيما في مجال إصلاح القطاع الأمني، ويرحب في هذا الصدد بانتهاء عملية نزع سلاح ”القوات المسلحة الأفغانية“ وتسريح أفرادها. |
Der Sicherheitsrat anerkennt die wichtige Rolle, die den Frauen bei der Förderung der Friedens zukommt, insbesondere bei der Erhaltung der gesellschaftlichen Ordnung und der Erziehung zum Frieden. | UN | ويسلم مجلس الأمن بالدور الحيوي للمرأة في تعزيز السلام، ولا سيما في الحفاظ على النظام الاجتماعي والتثقيف من أجل إحلال السلام. |
Die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, dem Internationalen Olympischen Komitee und dem System der Vereinten Nationen, um den Sport zu Gunsten der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie zur Förderung einer Kultur des Friedens, insbesondere bei der Jugend, einzusetzen. | UN | • تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء واللجنة الأولمبية الدولية ومنظومة الأمم المتحدة لاستخدام الرياضة في التنمية الاقتصادية الاجتماعية، ولترويج ثقافة السلام، لا سيما فيما بين الشباب |
betonend, dass die Kapazitäten der Regierung Haitis und seiner Institutionen gestärkt werden müssen, insbesondere bei der Koordinierung der internationalen Zusammenarbeit, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة تعزيز قدرات حكومة هايتي ومؤسساتها، لا سيما في مجال تنسيق التعاون الدولي، |
Der Sicherheitsrat fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die Rolle und den Beitrag von Frauen bei den Feldmissionen der Vereinten Nationen auszuweiten, auch auf der Entscheidungsebene und insbesondere bei den Militärbeobachtern, der Zivilpolizei, bei Menschenrechts- und humanitärem Personal. | UN | ”ويحث مجلس الأمن الأمين العام على توسيع نطاق دور المرأة وإسهامها في عمليات الأمم المتحدة الميدانية، بما في ذلك على مستوى صنع القرار وخاصة بين المراقبين العسكريين والشرطة المدنية والموظفين العاملين في مجالي حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية. |
Meistens wurde insbesondere bei der vollständigen Freigabe der Währung gezögert. Wenn Regierungen ähnlich vorgegangen sind, dann meist nach – oder zumindest gemeinsam mit – Finanzspritzen und Bemühungen zur Eindämmung der Nachfrage. | News-Commentary | تاريخيا، لاحقت قِلة من الحكومات هذا النوع من التسلسل، ناهيك عن ملاحقته بمثل هذا القدر من الحماس؛ بل إن أغلب الحكومات ترددت، وخاصة عندما تعلق الأمر بالتحرير الكامل للعملة. فعندما تتخذ الحكومات خطوات مماثلة، فإنها تفعل ذلك عادة بعد ــ أو على الأقل جنباً إلى جنب مع ــ توفير الضخ المالي وبذل الجهود لتقييد الطلب. |
Diesen Forderungen entsprechen die Vereinten Nationen gegenwärtig dadurch, dass sie den Kapazitätsaufbau in nationalen statistischen Ämtern, insbesondere bei der Durchführung von Vollerhebungen, unterstützen. | UN | 162 - واستجابةً لهذه الطلبات، تدعم الأمم المتحدة بناء القدرة في المكاتب الإحصائية الوطنية، وخاصة في مجال إجراء تعدادات السكان. |
Der Sicherheitsrat verweist auf die wichtige Rolle des Generalsekretärs bei der Friedenskonsolidierung, insbesondere bei der Festlegung diesbezüglicher Strategien und bei deren Durchführung, und erkennt an, dass die Koordinierungs- und Analysekapazität des Sekretariats gestärkt werden muss, um dem Generalsekretär die Wahrnehmung seiner Aufgaben in diesem Bereich zu ermöglichen. | UN | “ويشير مجلس الأمن إلى الدور الجوهري الذي يؤديه الأمين العام في مجال بناء السلام، وخاصة في وضع الاستراتيجيات في هذا الميدان وتنفيذها، ويسلِّم بضرورة تعزيز قدرات الأمانة العامة في مجالي التنسيق والتحليل بما يتيح للأمين العام الاضطلاع بمسؤولياته في هذا المجال. |
a) Die volle Wahrnehmung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleisten, indem die Durchführung der Menschenrechtsübereinkünfte und der anderen Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte, insbesondere bei der Bekämpfung jeder Form der Diskriminierung, gefördert wird; | UN | (أ) ضمان التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من خلال تشجيع تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان وسائر الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان وخاصة في مكافحة جميع أشكال التمييز؛ |
Der Sicherheitsrat bekundet seine Absicht, im Rahmen seiner Zuständigkeit in seiner Arbeit, insbesondere bei den Folgemaßnahmen zu der Resolution 1308 (2000), zur Verwirklichung der einschlägigen Ziele in der Erklärung beizutragen, die auf der sechsundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung verabschiedet wurde. " | UN | “ويعرب مجلس الأمن عن اعتزامه الإسهام، في إطار اختصاصه، في بلوغ الأهداف ذات الصلة الواردة في بيان الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين للجمعية العامة، عن طريق اضطلاعه بأعمال المجلس وخاصة في سياق متابعة تنفيذ القرار 1308 (2000)”. |
Ältere Menschen, die in den Entwicklungsländern von ländlichen in städtische Gebiete abwandern, verlieren oftmals ihre sozialen Beziehungsnetze und leiden unter dem Fehlen einer unterstützenden Infrastruktur in den Städten, wodurch sie insbesondere bei Krankheit oder Behinderung marginalisiert und ausgegrenzt werden können. | UN | وكثيرا ما يواجه المهاجرون كبار السن الوافدون من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية فقدان الشبكات الاجتماعية ويعانون من انعدام الهياكل الأساسية الداعمة في المدن، مما قد يؤدي إلى تهميشهم واستبعادهم، ولا سيما في حالات المرض أو الإعاقة. |
betonend, wie wichtig es ist, dass internationale Hilfe rasch, auf koordinierte und fachlich fundierte Weise sowie in enger Zusammenarbeit mit dem Empfängerstaat gewährt wird, insbesondere bei Such- und Rettungsaktionen in Städten nach Erdbeben und anderen Ereignissen, die zum Einsturz von Bauten führen, | UN | وإذ تشدد على أهمية تقديم المساعدة الدولية في الوقت المناسب وبصورة منسقة وسليمة تقنيا بالتنسيق الوثيق مع الدولة المتلقية، ولا سيما في مجال البحث والإنقاذ بالمناطق الحضرية في أعقاب الزلازل وغيرها من الكوارث التي تسفر عن انهيار المنشآت، |
Sie könne darüber hinaus auch eine fachliche Funktion erfüllen, insbesondere bei der Formulierung von Bemerkungen oder Empfehlungen zu vertragsübergreifenden Themen. | UN | كما أنه يمكن أن يقوم بوظيفة موضوعية، ولا سيما في صياغة التعليقات أو الملاحظات المتعلقة بشواغل مواضيعية مشتركة بين عدد من المعاهدات. |
Zweitens besteht die Notwendigkeit, die Umweltperspektive besser in das breitere Prinzip der nachhaltigen Entwicklung bei den Aktivitäten der Vereinten Nationen auf Landesebene zu integrieren, insbesondere bei den vom gesamten System der Vereinten Nationen durchgeführten Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Technologieunterstützung. | UN | وثانيا، من الضروري تحسين إدماج المنظور البيئي في مبدأ التنمية المستدامة الواسع النطاق في الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة على الصعيد القطري ولا سيما فيما تضطلع به منظومة الأمم المتحدة بأسرها في مجال بناء القدرات والدعم التكنولوجي. |
die Agenda der Entwicklung und der sozialen Integration auf allen Ebenen als eigenständiges Ziel weiterzuverfolgen und zu stärken, in der Erkenntnis, dass Erfolge auf diesem Gebiet, insbesondere bei der Jugendarbeitslosigkeit, die Marginalisierung und das daraus resultierende Gefühl der Viktimisierung als Antriebskraft des Extremismus und der Rekrutierung von Terroristen verringern könnten; | UN | 6 - السعي إلى تحقيق وتعزيز خطط التنمية والإدماج الاجتماعي على جميع الصعد بوصفها أهدافا قائمة بحد ذاتها، انطلاقا من إدراك أن إحراز نجاح في هذا المجال، ولا سيما فيما يتعلق ببطالة الشباب، أمر يمكن أن يحد من التهميش وما يستتبعه من شعور بالغبن يغذي التطرف وتجنيد الإرهابيين؛ |
Diese Fähigkeiten gehören heute zu den entscheidenden Eigenschaften, die einen erfolgreichen Sonderbeauftragten ausmachen, insbesondere bei Missionen in Afrika, wo oftmals das gesamte Spektrum der Organisationen der Vereinten Nationen vor Ort tätig ist. | UN | فمثل هذه المهارات تعتبر الآن عنصرا شديد الأهمية من العناصر المكونة لنجاح الممثل الخاص، لا سيما في البعثات الأفريقية التي غالبا ما تتواجد فيها وكالات الأمم المتحدة بكامل هيئتها. |
12. nimmt Kenntnis von den Abweichungen zwischen den bei der Aufstellung der Haushaltspläne verwendeten Anteilen unbesetzter Stellen und den tatsächlichen Anteilen, insbesondere bei mittelgroßen und großen Missionen; | UN | 12 - تلاحظ أيضـا وجود تباين بيـن معدلات الشواغر المستخدمة في وضع الميزانيات وحالة الشواغر الفعلية، لا سيما في البعثات متوسطـة وكبيرة الحجم؛ |
4. fordert den Generalsekretär ferner nachdrücklich auf, die Ausweitung der Rolle und des Beitrags von Frauen bei den Feldmissionen der Vereinten Nationen anzustreben, insbesondere bei den Militärbeobachtern, der Zivilpolizei, bei Menschenrechts- und humanitärem Personal; | UN | 4 - يحث كذلك الأمين العام على السعي إلى زيادة دور المرأة وإسهامها في عمليات الأمم المتحدة الميدانية وخاصة بين المراقبين العسكريين والشرطة المدنية وموظفي حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية؛ |
Die Eurozone zeigt endlich Anzeichen einer Erholung, aber das Wachstum dort ist ungleichmäßig und unausgewogen. Zwar ist die Entwicklung in vielen Ländern gut, doch die Gesamtnachfrage bleibt schwach, und die Arbeitslosigkeit in den Peripherieländern verharrt störrisch auf hohem Niveau, insbesondere bei den jungen Leuten. | News-Commentary | وتشكل أوروبا أيضاً حلقة أساسية. فقد أظهرت منطقة اليورو أخيراً علامات التعافي، ولكن النمو هناك غير متكافئ وغير متوازن. ورغم أن أداء العديد من البلدان كان طيباً إلى حد كبير، فإن الطلب في عموم الأمر يظل ضعيفا، وتظل معدلات البطالة في البلدان الطرفية مرتفعة بعناد، وخاصة بين الشباب. |
Gezielte soziale Schutzmaßnahmen sind erforderlich, um gegen die Feminisierung der Armut, insbesondere bei älteren Frauen, anzugehen. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لتوفير حماية اجتماعية للتصدي لانتشار الفقر بين النساء، ولا سيما بين كبيرات السن منهن. |