"insbesondere wenn" - Translation from German to Arabic

    • وخاصة إذا
        
    • وخاصة عندما
        
    • خاصة عندما
        
    • سيما عندما
        
    • سيما في حالة
        
    • وجه الخصوص بأن
        
    • وبخاصة الجلسات
        
    • وبخاصة حيثما
        
    • خاصة إذا ما
        
    Ich muss mich für eines entscheiden, insbesondere wenn ich Catherine zurückhaben will. Open Subtitles هذا مربك جدا وحسب علىَ أختيار جانب من الأثنين وخاصة إذا كان لدىَ أي أمل في إستعادة كاثرين مجددا
    Zu den Lehren, die man aus den Ereignissen von 1914 ziehen sollte, gehört auch, dass man sich vor Analogien hüten sollte, die von Experten gezogen werden, insbesondere wenn ihnen der Hauch der Unausweichlichkeit anhaftet. Der Krieg ist niemals unausweichlich, obwohl der Glaube, dass er es ist, zu einer seiner Ursachen werden kann. News-Commentary من بين الدروس التي ينبغي لنا أن نتعلمها من أحداث 1914 أن نتوخى الحذر في الإنصات إلى المحللين الذين يلفقون المقارنات التاريخية ويستغلونها ببراعة، وخاصة إذا كانوا من أولئك الذين يتحدثون عن الحتمية التاريخية. فالحرب لا تكون حتمية أبدا، ولو أن الاعتقاد بكونها حتمية قد يصبح أحد أسبابها.
    Nun, es tut weh, wenn er schluckt... insbesondere, wenn er Orangensaft trinkt. Open Subtitles يتألم عند الابتلاع وخاصة عندما يشرب عصير برتقال.
    Sie müssen durch ihr Verhalten zeigen, dass ihnen bewusst ist, Gast in einem anderen Land zu sein, ganz gleich wie zerstört dieses auch sein mag; das gilt insbesondere, wenn die Vereinten Nationen die Rolle einer Übergangsverwaltung übernehmen. Sie müssen sich außerdem gegenseitig mit Respekt und Würde behandeln und mit großer Sensibilität auf geschlechtsbedingte und kulturelle Unterschiede eingehen. UN وينبغي أن يقوم مسلكهم على إدراك أنهم ضيوف في بيوت الآخرين مهما كانت هذه البيوت مدمَّرة وخاصة عندما تتولى الأمم المتحدة دورا إداريا في مرحلة انتقالية، وعليهم كذلك أن يعامل بعضهم بعضا في إطار من الاحترام والكرامة مع إظهار حساسية خاصة فيما يتعلق بالاختلافات بين الجنسين والاختلافات الثقافية.
    Mit der Loyalität von Leuten zu spielen, ist eine Kunst, insbesondere, wenn diese Loyalität undurchsichtig und dehnbar ist. Open Subtitles التلاعب بولاء الناس مهارة خاصة عندما يكون الولاء غامضاً ومرن
    Natürlich kann Europa nicht allen helfen, die vor Gewalt und Armut fliehen. Doch als reichster Kontinent der Welt hat es sicherlich mehr Möglichkeiten, insbesondere wenn es einen gemeinsamen Ansatz wählt. News-Commentary لا شك أن أوروبا لا تستطيع أن تساعد كل هؤلاء الفارين من العنف والفاقة. ولكن من المؤكد أن أوروبا، باعتبارها القارة الأكثر ثراءً في العالم، تستطيع أن تفعل المزيد، وخاصة إذا تبنت نهجاً موحدا.
    Doch könnte eine Vernachlässigung Zyperns schwerwiegende Folgen haben, insbesondere wenn seine fortgesetzte Teilung den Beitritt der Türkei zur EU verhindert. In diesem Fall sähe dieser Teil der Welt einer Zukunft voller Spannungen entgegen, wobei die EU genau hier Frieden und Stabilität fördern sollte. News-Commentary بيد أن إهمال القضية القبرصية قد يؤدي إلى عواقب خطيرة، وخاصة إذا ما أسفرت الانقسامات المستمرة الناجمة عنها إلى منع تركيا من الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. وإذا ما استمر ذلك الإهمال فلسوف يكون المستقبل مشحوناً بالتوترات في ذلك الجزء من العالم حيث يحتاج الاتحاد الأوروبي إلى تشجيع السلام والاستقرار.
    insbesondere wenn das mit Vincent schiefgeht, wäre sie sicher dankbar, dass du für sie da bist. Open Subtitles كما تعلم , وخاصة إذا تفجر وضع (فينسنت) هذا برمته بربما تكون بحاجة لتعلم أنك متواجد لدعمها
    Es gibt natürlich schwerwiegende Abwärtsrisiken für diese Prognose, insbesondere wenn das Haushaltsdefizit hoch bleibt oder eine nachteilige Steuerpolitik die Produktivitätssteigerung drosselt. Die Regierung sollte die schwache Zehnjahresprognose als Warnung auffassen und als einen Grund, ihre Politik der Reduzierung der Haushaltsdefizite und der Stärkung von Wachstumsanreizen zu widmen. News-Commentary هناك بطبيعة الحال جوانب سلبية خطيرة لهذه التوقعات، وخاصة إذا ظل العجز المالي مرتفعاً أو إذا ما تسببت السياسات الضريبية المعاكسة في إحباط الزيادة في الإنتاجية. ويتعين على الحكومة أن تنظر إلى التوقعات الضعيفة للأعوام العشرة المقبلة باعتبارها إنذاراً وسبباً لتكريس السياسات القادرة على خفض العجز المالي وتعزيز حوافز النمو.
    Vor zehn Jahren hat Europa den Iran durch seinen auf Druck der USA erfolgten Abbruch der Verhandlungen enttäuscht – ein Schritt, von dem einige meinen er hätte den Aufstieg des ehemaligen iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad begünstigt. Heute ist Europa entscheidend dafür, den Fortschritt voranzutreiben, insbesondere wenn der US-Kongress ein vernünftiges Abkommen torpedieren sollte. News-Commentary قبل عشر سنوات، خيبت أوروبا رجاء إيران بانسحابها من المفاوضات تحت ضغط من الولايات المتحدة ــ وهو التحرك الذي رأى البعض أنه ساعد الرئيس الإيراني السابق محمود أحمدي نجاد في الوصول إلى السلطة. واليوم، سوف تكون أوروبا بالغة الأهمية في دفع العملية إلى الأمام، وخاصة إذا رفض الكونجرس الأميركي أي اتفاق معقول.
    Wie im Deutschland Hitlers und im Russland Stalins gelten im Iran von Präsident Mahmoud Ahmadinedschad die Vermittler von Ideen, Informationen und Gefühlen als Staatsfeinde – insbesondere, wenn die Leute, die für solche Ideen eintreten, zufällig für eine ausländische Organisation arbeiten. Und dank dem vom Iran ausgehenden Beispiel verbreitet sich dieser Trend überall in der muslimischen Welt. News-Commentary كما كانت الحال في ألمانيا تحت حكم هتلر وروسيا تحت حكم ستالين ، فقد أصبح كل ناقل للأفكار، أو المعلومات، أو المشاعر هو العدو الأول في إيران تحت حكم الرئيس محمود أحمدي نجاد ، وخاصة إذا ما تصادف أن يعمل من يعتنق مثل هذه الأفكار لصالح منظمة أجنبية. وبفضل القدوة المتمثلة في إيران، أصبح هذا الميل في انتشار في الكثير من بلدان العالم الإسلامي.
    Es stimmt schon, dass diese Auswirkungen gering und vorübergehender Art sein mögen. Doch anders als die meisten der unzähligen makroökonomischen Informationen, mit denen wir täglich bombardiert werden, haben die Reden und Meinungsäußerungen der Notenbanker relativ vorhersehbare Auswirkungen, insbesondere wenn der Chairman, Präsident oder Gouverneur sich zu Wort meldet oder wenn andere Bankvertreter koordinierte Äußerungen abgeben. News-Commentary صحيح أن هذه التأثيرات قد تكون صغيرة ومؤقتة، ولكن على عكس أغلب معلومات الاقتصاد الكلي التي تنهمر علينا كل يوم، فإن خطابات وآراء محافظي البنوك المركزية تخلف تأثيرات متوقعة نسبيا، وخاصة عندما يتحدث رئيس البنك أو أحد محافظيه، أو إذا اتفق مسؤولون آخرون على أمر واحد في تصريحاتهم.
    An Ländern wie die Philippinen werden die Vorteile von Vorsorgeinvestitionen deutlich, insbesondere wenn sie Teil umfassender Bemühungen zur Risikominimierung sind. Der Taifun Hagupit ist dafür nur das jüngste Beispiel. News-Commentary ولابد أن تتغير هذه الحال. والواقع أن البلدان مثل الفلبين تستمر في إظهار فوائد الاستثمار في تدابير الاستعداد، وخاصة عندما يتم هذا كجزء من جهد أكبر لتخفيف المخاطر. وكان إعصار هاجوبيت مجرد آخر حدث يؤكد هذه الحقيقة.
    Neben den offensichtlichen humanitären Gründen für Investitionen in den Frieden, insbesondere wenn diese innerhalb der etablierten internationalen Entwicklungshilfeprogramme durchgeführt werden, stellen solche Investitionen auch eine der kosteneffektivsten Möglichkeiten dar, die Wirtschaft weiterzuentwickeln und den Haushalt auszugleichen. Deshalb ist diese Diskussion so lohnenswert. News-Commentary بعيداً عن الأسباب الإنسانية الواضحة لضرورة الاستثمار في السلام، وخاصة عندما يتم هذا ضمن أطر التنمية الدولية الراسخة، فإن مثل هذا الاستثمار يُعَد أيضاً أحد أكثر السبل فعالية من حيث التكلفة لتطوير الاقتصاد وضبط الموازنة. وكل هذا كاف لجعل هذه المناقشة تستحق الوقت والجهد.
    Ich vermute allerdings auch, dass ihr Verstand sie davor warnt, viel Geld für den Versuch auszugeben eine schwierige, wenn nicht unmögliche, Aufgabe zu bewältigen. Schließlich sprechen kaum Anhaltspunkte dafür, dass Schwellenländer einer umfassenden und zeitgleich erfolgenden Konjunkturabschwächung im Westen wirksam und nachhaltig entgegenwirken können, insbesondere wenn diese mit dem Risiko einer weiteren Bankenkrise verbunden ist. News-Commentary بيد أنني أظن أيضاً أن عقولهم تتوخى الحذر من إنفاق مقادير كبيرة من المال في محاولة إنجاز مهمة صعبة، إن لم تكن مستحيلة. ففي النهاية، هناك القليل من الدلائل التي قد تشير إلى أن الاقتصادات الناشئة قادرة على التصدي بفعالية واستدامة التباطؤ المتزامن في الغرب، وخاصة عندما يتعلق الأمر بخطر اندلاع أزمة مصرفية أخرى.
    Insbesondere, wenn einem niemand ein Geschenk kauft oder eine Party schmeißt. Open Subtitles خاصة عندما لا أحد يشتري لك هدية أو يقيم لك حفلة
    Die Gruppe empfiehlt, diese Querschnittsfragen zu einem festen Bestandteil der Aktivitäten der Vereinten Nationen zu machen, insbesondere wenn sie als einheitliche Präsenz auf Landesebene tätig werden. UN ويوصي الفريق بضرورة جعل هـذه المسائل العامـة جزءا لا يتجزأ من أنشطة الأمم المتحدة، ولا سيما عندما تقوم الأمم المتحدة بالتنفيذ ككيان موحد على المستوى القطري.
    96. ersucht den Generalsekretär, dem Informationsausschuss auf seiner nächsten Tagung über die Tätigkeiten Bericht zu erstatten, die die Hauptabteilung Presse und Information durchführt, um das Bild der Vereinten Nationen in der Öffentlichkeit zu verbessern, insbesondere wenn das Netz der Informationszentren der Vereinten Nationen daran beteiligt ist; UN 96 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى لجنة الإعلام في دورتها المقبلة تقريرا عن الأنشطة التي تضطلع بها إدارة شؤون الإعلام لتعزيز الصورة العامة للمنظمة، وبخاصة حيثما وجد عنصر من عناصر شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام؛
    insbesondere wenn es darum geht, zu lügen, was all das hier angeht. Open Subtitles خاصة إذا ما كان يتضمن الكذب بشأن ما رأيته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more