eingedenk dessen, dass es unter anderem Ziel des 1971 eingerichteten Pazifikinsel-Forums ist, im Wege des Handels, der Investitionstätigkeit, der Wirtschaftsentwicklung und der politischen und internationalen Angelegenheiten die regionale Zusammenarbeit zwischen seinen Mitgliedern zu fördern, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن من مقاصد منتدى جزر المحيط الهادئ، الذي أنشئ في عام 1971، تعزيز التعاون الإقليمي بين أعضائه من خلال التجارة والاستثمار والتنمية الاقتصادية والشؤون السياسية والدولية، |
Fünftens sollte in Ländern, wo es aufgrund eines Rückgangs beim privaten Verbrauch und der privaten Investitionstätigkeit zu einer sehr schnellen Rückführung der finanziellen Verpflichtungen des privaten Sektors kommt, die steuerlichen Konjunkturimpulse beibehalten und ausgeweitet werden, solange die Finanzmärkte deren Defizite nicht als nicht aufrecht zu erhalten wahrnehmen. | News-Commentary | خامساً، في البلدان حيث يتم التخلص من ديون القطاع الخاص بسرعة بالغة نتيجة للانحدار في الاستهلاك الخاص والاستثمار الخاص، فلابد من الإبقاء على الحوافز المالية وتمديدها، ما دامت الأسواق المالية لا ترى أن العجز أضخم من قدرة هذه البلدان على تحمله لفترات طويلة. |
eingedenk dessen, dass es unter anderem Ziel des 1971 eingerichteten Pazifikinsel-Forums ist, im Wege des Handels, der Investitionstätigkeit, der Wirtschaftsentwicklung und der politischen und internationalen Angelegenheiten die regionale Zusammenarbeit zwischen seinen Mitgliedern zu fördern, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن مقاصد منتدى جزر المحيط الهادئ، الذي أنشئ في عام 1971، تتمثل، في جملة أمور، في تعزيز التعاون الإقليمي بين أعضائه من خلال التجارة والاستثمار والتنمية الاقتصادية والشؤون السياسية والدولية، |
Dies lässt sich nicht so einfach beantworten – nicht zuletzt wegen der breiten Palette von Faktoren, die zu diesem Trend beitragen. Über das Investitionsdefizit im öffentlichen Sektor hinaus ist da die Geldpolitik, die – egal, welcher Nutzen und welche Kosten damit verbunden sind – den Kapitaleinsatz der Unternehmen auf Aktienrückkäufe umgelenkt hat, während die echte Investitionstätigkeit nach wie vor verhalten bleibt. | News-Commentary | لا توجد إجابات سهلة ــ وخاصة بسبب مجموعة واسعة من العوامل التي تسهم في تعزيز هذا الاتجاه. وبعيداً عن الاستثمار في القطاع العام، هناك السياسة النقدية التي، أياً كانت فوائدها وتكاليفها، حولت استخدام الشركات للنقد تجاه الأسهم بشرط إعادة الشراء، في حين ظل الاستثمار الحقيقي ضعيفا. |
Das Kernthema sind die Steuern. Soll die Investitionstätigkeit des öffentlichen Sektors ohne Steuererhöhungen verstärkt werden, wären die Haushaltskürzungen, die zur Vermeidung weiterer Schuldenaufnahme an anderer Stelle nötig wären, unangemessen hoch. | News-Commentary | والقضية الرئيسية هنا هي الضرائب. فإذا كنا راغبين في زيادة الاستثمار في القطاع العام وعدم زيادة الضرائب في الوقت نفسه، فإن تخفيضات الميزانية المطلوبة في أماكن أخرى من أجل تجنب نمو الدين إلى مستويات غير محتملة سوف تكون ضخمة إلى حد غير معقول. |
eingedenk dessen, dass das 1971 eingerichtete Pazifikinsel-Forum die regionale Zusammenarbeit und Integration zwischen seinen Mitgliedern im Wege des Handels, der Investitionstätigkeit, der Wirtschaftsentwicklung und der politischen und internationalen Angelegenheiten fördert, damit sie ihre gemeinsamen Ziele des Wirtschaftswachstums, der nachhaltigen Entwicklung, der guten Regierungsführung und der Sicherheit erreichen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن منتدى جزر المحيط الهادئ، الذي أنشئ في عام 1971، يعمل على تعزيز التعاون والتكامل الإقليميين بين أعضائه من خلال التجارة والاستثمار والتنمية الاقتصادية والشؤون السياسية والدولية، بغية تحقيق أهدافهم المشتركة المتمثلة في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والحكم الرشيد والأمن، |
b) auch künftig die Internalisierung von Umweltkosten und den Einsatz wirtschaftlicher Instrumente zu fördern, wobei unter gebührender Berücksichtigung des öffentlichen Interesses und ohne Verzerrung des Welthandels und der internationalen Investitionstätigkeit davon auszugehen ist, dass grundsätzlich der Verursacher die Kosten der Verschmutzung trägt; | UN | (ب) مواصلة تشجيع تدخيل التكاليف البيئية والاستفادة من الصكوك الاقتصادية، مع مراعاة النهج القائم على أن الملوث يتحمل، من حيث المبدأ، تكاليف التلوث، ومع مراعاة المصلحة العامة ودون الإضرار بالتجارة والاستثمار الدوليين؛ |
Stattdessen ist die deutsche Wirtschaft kaum gewachsen; tatsächlich droht ihr durch die Abschwächung des Welthandels eine Rezession. Der Leistungsbilanzüberschuss, der doch eigentlich steil abnehmen sollte, hat sich sogar noch erhöht, da die Deutschen mehr sparen als gedacht und die Investitionstätigkeit hinter den Erwartungen zurückgeblieben ist. | News-Commentary | ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الاقتصاد الألماني لم يسجل نمواً يُذكَر؛ بل إن ضعف التجارة العالمية هدده بالانزلاق إلى حالة من الركود. أما فائض الحساب الجاري، الذي كان المفترض أن يسجل انحداراً حاداً، فقد ازداد في واقع الأمر، كما ظل معدل الادخار أعلى ــ وظل معدل الاستثمار أقل ــ مما كان متوقعا. |
Dabei sollte Deutschland mit gutem Beispiel vorangehen, indem es durch vermehrte öffentliche Investitionen die private Investitionstätigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit stärkt. Der aktuelle World Economic Outlook des Internationalen Währungsfonds beschreibt die Erfolge dieses Ansatzes in einem rezessiven Umfeld. | News-Commentary | ولهذا السبب يشكل الموقف المالي الأكثر توسعاً أهمية بالغة أيضا، حيث تقود ألمانيا الطريق في نشر الاستثمار العام المتزايد من أجل "حشد" الاستثمار الخاص وتعزيز القدرة التنافسية. ويصف تقرير التوقعات الاقتصادية العالمية الصادر عن صندوق النقد الدولي مؤخراً نجاح هذا النهج في بيئة تتسم بالركود. |
Diese drei Lokomotiven sorgten fünfzehn Jahre lang dafür, dass die Weltwirtschaft rasch wuchs und das Niveau der Vollbeschäftigung nahezu gehalten werden konnte. Als der High-Tech-Boom im Jahr 2000 zu Ende ging, arrangierte die amerikanische Notenbank Federal Reserve, dass an seine Stelle der Immobilienboom trat, während die Investitionstätigkeit in Asien zur Versorgung des US-Marktes ebenfalls an Geschwindigkeit zunahm. | News-Commentary | كانت هذه العوامل الثلاثة سبباً في تمكين الاقتصاد العالمي من تشغيل العمالة بالكامل تقريباً وإحراز النمو السريع، طيلة خمسة عشر عاماً. ومع انتهاء موجة ازدهار التكنولوجيا المتطورة في العام 2000، اتخذ بنك الاحتياطي الفيدرالي من موجة ازدهار الإسكان بديلاً له، بينما كان الاستثمار في آسيا يسير بخطوات متسارعة لإمداد الأسواق في الولايات المتحدة. |
Europas Politiker sollten die private Investitionstätigkeit in den Mittelpunkt ihrer Wachstumsstrategien stellen und Maßnahmen zur Aktivierung der dadurch möglichen großen Kapitalflüsse ergreifen. Das Treffen des Europäischen Rates am 7. Februar ist eine ideale Möglichkeit, um damit zu beginnen. | News-Commentary | يتعين على زعماء أوروبا أن يضعوا الاستثمار الخاص في قلب استراتيجية النمو من خلال ابتكار السياسات الكفيلة بفتح الأبواب أمام تدفقات كبيرة محتملة. ويشكل اجتماع المجلس الأوروبي في السابع من فبراير/شباط فرصة مثالية للبدء في تحقيق هذه الغاية. |
Angesichts der Tatsache allerdings, dass die Überinvestitionen in den 1990er Jahren ein Teil des Problems waren, das der Rezession zugrunde lag, führten die niedrigeren Zinssätze nicht zu vermehrter Investitionstätigkeit. Die Wirtschaft wuchs zwar, aber vor allem weil amerikanische Familien überredet wurden, noch mehr Schulden auf sich zu laden, um ihre Hypothekarkredite zu refinanzieren und Teile des dadurch erzielten Gewinns wieder auszugeben. | News-Commentary | ولكن لـمّا كانت بيئة التسعينيات تشكل جزءاً من المشكلة التي أدت إلى الركود، فإن تخفيض أسعار الفائدة لم ينجح في تحفيز الاستثمار. ورغم نمو الاقتصاد، إلا أن ذلك لم يكن إلا نتيجة لإقناع الأسر الأميركية بتحمل المزيد من الديون، عن طريق إعادة تمويل الرهن العقاري وإنفاق بعض العائدات. ونظراً لارتفاع أسعار الإسكان نتيجة لأسعار الفائدة المنخفضة، فقد كان بوسع الأميركيين أن يتجاهلوا تعاظم مديونيتهم. |