"iran und" - Translation from German to Arabic

    • إيران وكوريا
        
    • وإيران
        
    • إيران والولايات
        
    • إيران ومجموعة
        
    • إيران والمملكة
        
    • إيران والبلدان
        
    Zunächst führt die Bereitschaft, mit anderen Regierungen zu sprechen, nicht immer zu der Fähigkeit, mit ihnen zu arbeiten. Die USA haben in Bezug auf den Iran und Nordkorea eine neue Flexibilität gezeigt, aber keiner der beiden hat diese bislang erwidert. News-Commentary فبادئ ذي بدء، لا يترجم الاستعداد إلى التحدث مع الحكومات الأخرى إلى القدرة على العمل مع هذه الحكومات في كل الأحوال. فقد أظهرت الولايات المتحدة مرونة جديدة في التعامل مع إيران وكوريا الشمالية، ولكن أياً منهما لم ترد بالمثل حتى الآن. وهذا يعني أن التعقل لا يسفر دوماً عن تحقيق النتائج المرجوة.
    Obwohl Obama auch noch zwei laufende Kriege, Bedrohungen durch atomare Weiterverbreitung aus dem Iran und Nordkorea sowie das anhaltende Problem des Al-Kaida-Terrorismus erbte, widmete er sich in den ersten Monaten seiner Präsidentschaft daher der Wirtschaftskrise im eigenen Land und auf internationaler Ebene. Seine diesbezüglichen Bestrebungen erwiesen sich nicht als voller Erfolg, aber es gelang ihm, das Schlimmste abzuwenden. News-Commentary هكذا، ورغم أن أوباما ورث حربين تجاريتين، وتهديدات بالانتشار النووي من إيران وكوريا الشمالية، ومشكلة إرهاب تنظيم القاعدة المستمرة، فإن الأشهر المبكرة له في المنصب كانت مخصصة لمعالجة الأزمة الاقتصادية في الداخل والخارج. ولم تصادف جهوده نجاحاً كاملا، ولكنه تمكن من تفادي أسوأ النتائج.
    Nach Afghanistan, dem Iran und Pakistan beheimatet Australien weltweit die viertgrößte Gruppe von Hazara. TED بعد أفغانستان وإيران وباكستان، تعد أستراليا موطنًا لرابع أكبر تجمع للهازارة في العالم.
    Indien, Iran und warum man mit zweierlei Maß messen sollte News-Commentary الهند وإيران وقضية المعايير المزدوجة
    Eine Annäherung zwischen dem Iran und dem Westen – insbesondere zwischen dem Iran und den Vereinigten Staaten – hätte positive geostrategische Folgen für den gesamten Nahen Osten. Natürlich hat der Iran hinsichtlich einer ständigen Verbesserung seiner Beziehungen zum Westen noch einen langen Weg vor sich, doch die vom Iran zu leistenden Beiträge sind nicht das einzige Hindernis. News-Commentary إن التقارب بين إيران والغرب ــ وفي المقام الأول بين إيران والولايات المتحدة ــ من شأنه أن يخلف عواقب جيوستراتيجية إيجابية في مختلف أنحاء الشرق الأوسط. بطبيعة الحال، لا يزال الطريق طويلاً أمام إيران لإحداث تحسن دائم في علاقاتها مع الغرب؛ ولكن ما يتعين على إيران أن تقوم به ليس العائق الوحيد. فهناك عناصر استراتيجية فاعلة أخرى لابد من وضعها في الحسبان.
    Das Land leidet unter einem regionalen Stellvertreterkrieg zwischen dem Iran und Saudi Arabien und unter einem fest verwurzelten Al-Kaida-Ableger. Geteilt durch Stammeszwiste und eine Abspaltungsbewegung, wurde der Jemen zu einem Musterbeispiel für alles, was in der arabischen Welt schief gehen kann. News-Commentary صنعاء ــ إن اليمن ليست غريبة على الأزمات. فهذا البلد، الذي شهد حرباً بالوكالة بين إيران والمملكة العربية السعودية، والذي ابتلي بجماعة راسخة تنتسب إلى تنظيم القاعدة، والذي قسمته النزاعات القَبَلية والحركة الانفصالية، أصبح الممثل الأفضل لكل ما قد يشهده العالم العربي من محن وبلايا.
    Doch so dringlich die Lage im Nahen Osten, in Südasien und Russland (sowie im Iran und in Nordkorea) auch ist, könnte eine andere Krise, die der Heimat wesentlich näher ist, eine ebenso große Gefahr darstellen wie ein mit Atomwaffen ausgerüsteter Iran, ein aggressiv wieder auflebendes Russland oder sogar ein islamistisch dominiertes Pakistan. News-Commentary ولكن على نفس القدر من إلحاح الأزمات في الشرق الأوسط وجنوب آسيا وروسيا (فضلاً عن إيران وكوريا الشمالية)، هناك أزمة أخرى أقرب كثيراً إلى الديار وقد لا تقل خطراً عن إيران المسلحة نووياً، وعودة روسيا العدائية، بل وحتى باكستان التي يهيمن عليها الإسلاميون.
    Sicher, es gibt keine globale Bedrohung vom Ausmaß der früheren Sowjetunion, doch von Ländern wie dem Iran und Nordkorea gehen gefährliche Herausforderungen aus. Was erforderlich ist, ist eine Politik seitens der Weltgemeinschaft, die militärische Stärke mit Verhandlungs- und Interaktionsbereitschaft kombiniert – eine Politik kollektiver Stärke und kollektiver Flexibilität. News-Commentary ولقد أثر كل ما سبق على تحديات اليوم. لا شك أن أي تهديد عالمي اليوم لا يرقى إلى حجم تهديد الاتحاد السوفييتي السابق، ولكن هناك تحديات خطيرة تنشأ من بلدان مثل إيران وكوريا الشمالية. والأمر يتطلب الآن سياسة واضحة من جانب المجتمع الدولي تجمع بين القوة العسكرية والاستعداد للتفاوض والتفاعل، وهي سياسة تعتمد على القوة الجمعية والمرونة الجمعية.
    Heute muss die Welt ähnliche Vertrauenskrisen in den Köpfen jener herbeiführen, die im Iran und in Nordkorea herrschen. Ziel dabei sollte sein, das, was diese erreichen können, kurzfristig zu beschränken, sie mittelfristig dazu zu bewegen, ihre Politik zu ändern, und Kräfte in Gang zu setzen, die langfristig neue und grundlegend andere Regierungen und Gesellschaften herbeiführen. News-Commentary واليوم يحتاج العالم إلى خلق أزمة ثقة مماثلة في أذهان أولئك الذين يحكمون إيران وكوريا الشمالية. ولابد وأن يتلخص الهدف في الحد مما يمكنهم إنجازه في الأمد القريب؛ وحملهم على تغيير سياساتهم في الأمد المتوسط؛ وتحريك القوى التي سوف تؤدي إلى جلب حكومات جديدة ومختلفة جوهرياً وتأسيس مجتمعات أكثر نضوجاً في الأمد البعيد. لقد خدم مثل هذا النهج العالم أثناء الحرب الباردة؛ ومن الممكن أن يؤدي نفس الخدمة الآن.
    Anders als der Iran und Nordkorea, die den Sperrvertrag unterzeichneten und dann durch heimliche Atomwaffenprogramme gegen seine Bestimmungen verstießen, hat Indien seine nukleare Entwicklung offen verfolgt, und was die Verbreitung angeht, so ist seine Bilanz makellos: Nie hat Indien seine Technologie exportiert oder heimlich nukleare Geheimnisse weitergegeben. News-Commentary وعلى النقيض من إيران وكوريا الشمالية اللتين وقعتا على معاهدة منع الانتشار ثم انتهكتا شروطها باعتماد برامج سرية لتصنيع الأسلحة النووية، فقد سعت الهند علناً إلى تطوير برامجها النووية، فضلاً عما تتمتع به من سجل ممتاز فيما يتصل بمنع الانتشار. فهي لم تصدِّر قط أياً من تقنياتها ولم تسرب أي سر نووي. فضلاً عن ذلك فإن برنامجها النووي خاضع لرقابة مدنية صارمة.
    Das Schreckgespenst eines atomar aufgerüsteten Iran verfolgt Araber und Israelis gleichermaßen, aber vor allem die USA und Israel erweisen sich als treibende Kraft hinter den Bemühungen, die atomaren Ambitionen des Iran einzudämmen. Der Schlüssel zu dem Problem und seiner möglichen Lösung liegt im Dreieck zwischen Amerika, dem Iran und Israel. News-Commentary إن شبح إيران النووية يطارد العرب والإسرائيليين على السواء، إلا أن الولايات المتحدة وإسرائيل يشكلان القوة الدافعة وراء الجهود الرامية إلى تقييد طموحات إيران النووية. وداخل هذا المثلث المؤلف من الولايات المتحدة وإيران وإسرائيل يكمن السبيل إلى فهم المشكلة والحل المحتمل لها.
    Sie hatte in Syrien, im Iran und bei der Hisbollah traditionelle Verbündete verloren. Noch schlimmer war für sie der Sturz der Muslimbruderschaft des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi, der den Verlust ihrer Nachschubquelle für Vorräte und Munition bedeutete. News-Commentary قبل اندلاع الحرب الأخيرة، كانت حماس معزولة سياسيا. فقد خسرت حلفاءها التقليديين في سوريا وإيران وحزب الله. وكان الضرر الأكبر الذي لحق بها ناجماً عن الإطاحة بحكومة الإخوان المسلمين وعلى رأسها الرئيس المصري السابق محمد مرسي وبالتالي حرمانها من شريان الحياة من الإمدادات والأسلحة.
    Der Iran und die Türkei werden ihre islamische Identität immer stärker betonen, während sie sich den arabischen Massen zuwenden. Die Tatsache, dass ein panislamischer Diskurs den Panarabismus ersetzt hat, ist ein großer Rückschlag für gemäßigte arabische Regimes. News-Commentary ومن المحتم أن تتمكن تركيا وإيران من تعزيز أوراق اعتمادهما الإسلامية على نحو متزايد مع قدرتهما على التأثير على مشاعر الجماهير العربية. ويشكل حلول خطاب الوحدة الإسلامية في محل خطاب الوحدة العربية الآن انتكاسة كبرى للأنظمة الحاكمة العربية.
    Ein weiterer Einwand ist der Widerstand der Türkei - und, im geringeren Umfang, des Iran und Syriens - gegen die Gewährung der Selbstbestimmung an die irakischen Kurden. Zieht man jedoch die universellen Normen der Menschenrechte heran, so stellt sich die Frage, welches Recht die Türkei hat, die interne Entwicklung eines anderen Landes zu diktieren? News-Commentary هناك عقبة أخرى تتمثل في اعتراض تركيا ـ وإيران وسوريا بدرجة أقل ـ على من�� أكراد العراق حق تقرير المصير. ولكن إذا تناولنا الأمر وفقاً للمعايير والمبادئ العالمية لحقوق الإنسان، فما الحق الذي يسمح لتركيا بإملاء الشكل الذي ينبغي أن تتحقق به التنمية الداخلية في بلد آخر؟ فلا أحد يقبل دعوى إسرائيل بالاعتراض على إقامة دولة فلسطينية على الضفة الغربية وقطاع غزة من حيث المبدأ.
    Chatamis Vorschlag aus dem Jahr 2000, einen „Dialog der Zivilisationen“ zu führen, war der Versuch der Mauer des Misstrauens, wie er es nannte, die den Iran und die USA weiterhin trennte, einen Sprung beizubringen. Erst im letzten Jahr seiner zweiten Amtszeit hat Clinton sich ernsthaft bemüht, auf Chatami einzugehen. News-Commentary وكان اقتراح خاتمي بإقامة "حوار بين الحضارات" في عام 2000 محاولة لفتح ثغرة في ما صوفه بجدار عدم الثقة الذي ظل يفصل بين إيران والولايات المتحدة. ولم يبذل كلينتون أي جهد حقيقي في الاستجابة لخاتمي إلا في العام الأخير من ولايته الثانية. ولكن خاتمي كان آنذاك يفتقر إلى الدعم من قِبَل خامنئي الذي عارض إصلاحاته بشدة.
    Die Kluft zwischen Iran und Saudi-Arabien, den bedeutendsten schiitischen beziehungsweise sunnitischen Kräften im Nahen Osten, ist tief verwurzelt. Um verstehen zu können, was heutzutage im Nahen Osten – nicht nur in Syrien – wirklich vor sich geht, muss man die Ursprünge des sunnitisch-schiitischen Schisma, die Trennlinien zwischen Arabern und Persern und vergangene Konflikte über die Führung der islamischen Gläubigen betrachten. News-Commentary يرجع الخلاف بين إيران والمملكة العربية السعودية، القوتين الشيعية والسُنّية الأكثر بروزاً في المنطقة، على التوالي، إلى جذور عميقة. وإذا كان لنا أن نفهم حقيقة ما يحدث في منطقة الشرق الأوسط اليوم ــ وليس في سوريا فحسب ــ فيتعين علينا أن نضع في الاعتبار منشأ الانقسام السُنّي الشيعي، والخلاف العربي الفارسي، وصراعات الماضي حول حاكمية الإسلام.
    Indem sie die tatsächlichen Menschenrechtsverletzungen im Iran und in den arabischen Ländern betont, suggeriert diese Lobbygruppe, Kritik an Israel („zum Sündenbock machen“) sei nicht nur falsch, sondern unmoralisch: „Euer fehlgeleitetes Handeln führt dazu, dass Homosexuelle im Nahen Osten weiterhin um ihr Leben fürchten müssen.“ News-Commentary ومن خلال التأكيد على انتهاكات حقوق الإنسان الحقيقية في إيران والبلدان العربية، تقترح جماعة الضغط هذه التي تناصر إسرائيل أن انتقاد إسرائيل (اعتبارها "كبش فداء") ليس تصرفاً خاطئاً فحسب بل إنه غير أخلاقي أيضا: "إن تصرفاتكم المضللة تضمن استمرار المثليين والمتحولين جنسياً ومزدوجي الميول الجنسية في الشرق الأوسط في الحياة مختبئين تحت تهديد دائم بالموت".

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more