Was ist mit den 3000 Zivilisten, die Israel im Iran getötet hat? | Open Subtitles | ماذا عن 3000 مواطن بريء الّذي قتلتهم (إسرائيل) في (إيران) ؟ |
Fayyads Strategie, um die internationale Anerkennung eines palästinensischen Staates zu erwirken, läuft darauf hinaus, einen Rechtsstreit gegen Israel im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und in anderen internationalen Gremien zu führen. Er ist davon überzeugt, dass die Gründung eines palästinensischen Staats im Interesse aller Parteien wäre und dass die Chancen für die Palästinenser im internationalen politischen Kampf besser stehen. | News-Commentary | وتتلخص استراتيجية فياض في تأمين الاعتراف الدولي بدولة فلسطين في خوض معركة قانونية ضد إسرائيل في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية. وهو مقتنع بأن إنشاء دولة فلسطينية من شأنه أن يخدم مصالح كل الأطراف، وأن الاحتمالات تصب في مصلحة الفلسطينيين في النضال السياسي الدولي. |
Der Internationale Gerichtshof hat seine Anhörung zur Rechtmäßigkeit der Absperrung, die Israel im besetzten Westjordanland baut, abgeschlossen. Es handelt sich dabei um eine isolierte Frage inmitten vieler umfassenderer Probleme, die im Rahmen eines noch auszuhandelnden Friedensvertrags zu lösen wären. | News-Commentary | أكملت محكمة العدل الدولية جلسات استماعها حول شرعية الجدار الذي تبنيه إسرائيل في الضفة الغربية المحتلة. وهي مسألة منفصلة بين العديد من القضايا الأكثر تعقيداً والتي تنتظر اتفاقية سلام يتم التفاوض للتوصل إليها. |
Als Reaktion auf die amerikanische Unterstützung für Israel im arabisch-israelischen Krieg drängen die Wahabiten darauf, die Ölförderung einzustellen. | Open Subtitles | رداً على دعم (الولايات المتحدة) لـ(إسرائيل) في الحرب العربية الإسرائيلية، ضغط المسلمون الوهابيون على النظام الملكي السعودى للتوقف عن ضخ النفط |
Vielen schien das Duo Olmert/Peretz Schwierigkeiten anzuziehen. Gerade weil die Israelis sich der permanenten Sicherheitsbedrohung bewusst sind, der ihr Land ausgesetzt ist, haben sie immer geglaubt, dass ihre Machthaber in der Lage sein sollten, Israel im Krieg zu lenken, aber auch, dem Militär unangenehme Fragen zu stellen, wenn die Diplomatie scheitern sollte. | News-Commentary | كان العديد من الناس يرون أن ثنائي أولميرت و بيريتز يدعو إلى المتاعب. فبسبب إدراك الإسرائيليين للتهديد الأمني المتواصل المفروض على بلدهم، كانوا يتصورون دوماً أن قادتهم لابد وأن يكونوا قادرين على قيادة إسرائيل في أي حرب ـ شريطة أن يكونوا قادرين أيضاً على طرح الأسئلة العسكرية الصعبة حين تفشل الدبلوماسية. |
Ebenso wie es einen Richard Nixon brauchte, um die Öffnung der USA gegenüber China zu bewerkstelligen, wird es eines Netanyahus bedürfen, um ein Friedensabkommen durchzusetzen, das den Rückzug aus den meisten Siedlungen im Westjordanland vorsieht. Als ich Israel im Jahr 1997 besuchte, appellierte ich an den damaligen Ministerpräsidenten Netanyahu, den ich als Kollegen kannte, da wir beide als Botschafter bei den Vereinten Nationen waren. | News-Commentary | عندما زرت إسرائيل في عام 1997، التقيت برئيس الوزراء بنيامين نتنياهو آنذاك، والذي كنت زميلاً له حين خدمنا كسفيرين لبلدينا إلى الأمم المتحدة. ولن أنسى أبداً ما قاله لي: ampquot;كيشور، دعك من القصص الإعلامية، أنا في جانب السلامampquot;. والائتلاف الواسع أيضا، والذي يضم ليبرمان و إيهود باراك ، يجعل السلام أكثر ترجيحاً. |
Seit Harry Truman, dem ersten Politiker von Weltgeltung, der Israel im Jahr 1948 anerkannte (gegen den Rat des damaligen Außenministers George C. Marshall) haben sämtliche amerikanischen Präsidenten in unterschiedlichem Ausmaß entweder den emotionalen oder den realpolitischen Aspekt der Beziehung verkörpert – manche vertraten beide. Heute besteht der Verdacht, dass Barack Obama sich weder dem einen noch dem anderen Aspekt verpflichtet fühlt. | News-Commentary | كان رؤساء الولايات المتحدة منذ هاري ترومان ـ أول زعيم عالمي يعترف بدولة إسرائيل في عام 1948 (ضد مشورة جورج سي. مارشال وزير خارجية الولايات المتحدة آنذاك) ـ يجسدون بدرجات متفاوتة إما الجانب العاطفي أو العملي البحت من العلاقة. وكان بعضهم يمثل الجانبين. ومكمن الخوف والشكوك اليوم يتلخص في أن باراك أوباما قد لا يكون ملتزماً بأي من الجانبين. |