"ist nach wie vor" - Translation from German to Arabic

    • ولا يزال
        
    • وما زال
        
    • لا يزال
        
    Die Erprobung und Entwicklung von Verhütungsmitteln für Männer ist nach wie vor unzureichend. UN ولا يزال اختبار وتطوير وسائل منع الحمل التي يستخدمها الرجال غير كاف.
    Das Bewusstsein für die Folgen häuslicher Gewalt, für die Möglichkeiten, sie zu verhindern, sowie für die Rechte der Opfer ist nach wie vor nicht genügend ausgeprägt. UN ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه.
    Der Sicherheitsrat ist nach wie vor entschlossen, sich mit den Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Zivilpersonen zu befassen. UN ولا يزال مجلس الأمن ملتزماً بمعالجة آثار النـزاعات المسلحة على المدنيين.
    Der Sicherheitsrat ist nach wie vor entschlossen, die Friedenssicherung durch die Vereinten Nationen insgesamt weiter zu verbessern, und wird Anfang 2010 eine weitere Überprüfung durchführen.“ UN وما زال مجلس الأمن ملتزما بزيادة تحسين الأداء العام لجهود الأمم المتحدة لحفظ السلام، وسيُجري استعراضاً آخر في أوائل عام 2010“.
    Der Sicherheitsrat ist nach wie vor von der Notwendigkeit überzeugt, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit unter anderem durch Abrüstung, Nichtverbreitung und Rüstungskontrolle zu stärken. UN وما زال مجلس الأمن على اقتناع بضرورة تعزيز السلام والأمن الدوليين عن طريق جملة أمور منها نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.
    Na ja, einer von denen ist nach wie vor im Krankenhaus. Open Subtitles ما فعلته لذلك الفتى كان جيداً لا يزال في المستشفى
    Die vollständige Beseitigung der Antipersonenminen ist nach wie vor eine unabdingbare Voraussetzung für die menschliche Sicherheit und die sozioökonomische Entwicklung. UN ولا يزال القضاء الكلي على الألغام المضادة للأفراد يشكل ضرورة لا غنى عنها لأمن البشر وتنميتهم اجتماعيا واقتصاديا.
    Der Sicherheitsrat ist nach wie vor entschlossen, sich mit den Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Zivilpersonen zu befassen. UN ولا يزال مجلس الأمن ملتزماً بمعالجة الآثار التي تخلّفها النزاعات المسلحة على المدنيين.
    Humanitäre Hilfe ist nach wie vor ungleich verteilt und wird dem Bedarf nicht gerecht. UN 83 - ولا يزال هناك تباين في تخصيص المساعدة الإنسانية كما أن مستوياتها غير كافية للوفاء بالاحتياجات.
    Das Aktionsprogramm von Brüssel ist nach wie vor das umfassendste Programm zur Befriedigung aller besonderen Bedürfnisse der am wenigsten entwickelten Länder. UN 191 - ولا يزال برنامج عمل بروكسل أكثر البرامج التي تتصدى لجميع الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا شمولا.
    Chronische Armut ist nach wie vor das größte Hindernis, das sich der Deckung der Bedürfnisse, dem Schutz und der Förderung der Rechte von Kindern entgegenstellt. UN 18 - ولا يزال الفقر المزمن يشكل العقبة الأكبر أمام تلبية احتياجات الأطفال وحماية حقوقهم وتعزيزها.
    Unterstützung durch die Vereinten Nationen bei Wahlprozessen ist nach wie vor ein bedeutender und in der Regel erfolgreicher Aspekt vieler Friedenssicherungseinsätze. UN 58 - ولا يزال الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للعمليات الانتخابية يشكل جانبا بالغ الأهمية وناجحا عموما للكثير من عمليات حفظ السلام.
    Der Sicherheitsrat ist nach wie vor ernsthaft besorgt über die Zunahme des illegalen Drogenhandels und der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität in Guinea-Bissau und in der Subregion. UN ولا يزال مجلس الأمن يشعر بقلق بالغ بسبب تزايد الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وكذلك الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في غينيا - بيساو وفي المنطقة دون الإقليمية.
    Die Abrüstung, namentlich die Beseitigung von Massenvernichtungswaffen, ist nach wie vor eine der größten Prioritäten der internationalen Gemeinschaft. UN 6 - وما زال نزع السلاح، بما في ذلك القضاء على أسلحة الدمار الشامل، يشكل أولوية رئيسية للمجتمع الدولي.
    Der Einsatz von Kindersoldaten ist nach wie vor ein tragischer Aspekt vieler Konflikte. UN 104 - وما زال الأطفال الجنود يشكلون جانبا مأساويا من كثير من الصراعات.
    Der Sicherheitsrat ist nach wie vor darüber besorgt, dass Frauen in allen Phasen von Friedensprozessen und bei der Friedenskonsolidierung unterrepräsentiert sind, und ist sich dessen bewusst, dass die volle und wirksame Beteiligung der Frauen auf diesen Gebieten angesichts der unverzichtbaren Rolle, die sie bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten und bei der Friedenskonsolidierung spielen, erleichtert werden muss. UN وما زال مجلس الأمن يساوره القلق إزاء نقص تمثيل المرأة في جميع مراحل عملية السلام وفي بناء السلام، ويعترف بالحاجة إلى تسهيل مشاركة المرأة الكاملة والفعالة في هذه المجالات، نظرا للدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في منع نشوب النزاعات وتسويتها وفي بناء السلام.
    Zudem sind die anhaltenden Beschwerden über Korruption und übertriebene Bürokratie mit der Liberalisierung selbstverständlich nicht verklungen. Die Infrastruktur des Landes ist nach wie vor jämmerlich, was jedem Besucher auffällt, der auf einem indischen Flughafen landet. News-Commentary وبطبيعة الحال، لم تتبدد الشكاوى المستمرة من الفساد والبيروقراطية بتحرير التجارة. فما زالت البنية الأساسية في البلاد في حالة مزرية، وهو ما يستطيع أي زائر يهبط في أي مطار هندي أن يلاحظه بوضوح. وانقطاع الكهرباء متكرر ففي الهند. وما زال نحو 40% من سكان الهند يعيشون تحت خط الفقر.
    Die Präsenz der MINURSO ist nach wie vor unbedingt notwendig, um eine Verschärfung des Konflikts zu vermeiden. UN ووجود هذه البعثة لا يزال حاسم الأهمية لمنع أي تفاقم للصراع.
    "Der Sicherheitsrat ist nach wie vor zutiefst besorgt über das Andauern des Konflikts in Angola. UN لا يزال مجلس الأمن يشعر بقلق شديد إزاء الصراع الجاري في أنغولا.
    Dieser Ansatz erwies sich für manche Staaten als vorteilhaft und ist nach wie vor gültig. UN ولقد عاد هذا النهج على بعض الدول بفائدة حسنة وهو لا يزال صالحا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more