NEW YORK – Da es nach Jahrzehnten des spektakulären Wachstums in China zu einer Konjunkturabkühlung kommt, wird die Regierung zunehmend dem Sirenengesang der Liberalisierung des Kapitalverkehrs ausgesetzt sein. Diese Möglichkeit mag zunächst attraktiv erscheinen, vor allem weil die chinesische Regierung eine Internationalisierung des Renminbi anstrebt. | News-Commentary | نيويورك ــ مع تباطؤ اقتصاد الصين بعد عقود من النمو المذهل، سوف تتعرض الحكومة على نحو متزايد للقضية الشائكة المتمثلة في تحرير حساب رأس المال. وقد يبدو هذا الخيار لأول وهلة جذابا، وخاصة في ضوء رغبة الحكومة الصينية في تدويل الرنمينبي. ولكن المظاهر قد تخدع. |
Tatsächlich hat der Glaube an den Markt gelitten, während das Vertrauen in Staat und Regulierung zunehmen. Nach Jahrzehnten des Konsenses, dass der Staat die Regeln festlegen und den Privatsektor ansonsten in Ruhe lassen solle, wird Ersterer nun weithin als segensreiche Kraft angesehen, die eine aktive Rolle innerhalb der Wirtschaft spielen sollte. | News-Commentary | الواقع أن الإيمان بالسوق قد تأثر بالسلب كثيراً نتيجة للأزمة، في حين أخذت الثقة في الحكومة والهيئات التنظيمية في الازدياد. فبعد عقود من الإجماع على أن دور الدولة لابد وأن يقتصر على وضع القواعد ثم ترك القطاع الخاص يدبر أموره بنفسه، أصبح العديد من الناس ينظرون إلى الدولة الآن باعتبارها قوة مفيدة ولابد وأن تلعب دوراً نشطاً في الاقتصاد. |
Global Governance) stehen soll, ist so abwegig und unwirksam geworden, dass kaum noch jemand damit rechnet, dass es Resultate erzielen wird. Nach Jahrzehnten des Kompetenzgerangels und der Selbstmarginalisierung müssen sich internationale Organisationen jetzt geschlossen für eine zunehmend dringlichere globale Priorität einsetzen: eine nachhaltige Urbanisierung. | News-Commentary | سنغافورة ــ لقد أصبحت الشبكة المعقدة من المنظمات الدولية التي كانت تشكل الحكم العالمي نائية وغير فعّالة، حتى أن قِلة من الناس هم من يعتمدون عليها في تحقيق نتائج. فالآن، وبعد عقود من حروب الكلأ والتهميش الذاتي، بات لزاماً على المنظمات الدولية أن تلتف حول أولوية عالمية متزايدة الإلحاح: التوسع الحضري المستدام. |
Das Ziel der kommunistischen Revolution des 19. und 20. Jahrhunderts war die Konzentration des staatlichen Eigentums am Kapital. In den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde die Welt dann von einer Konterrevolution erfasst, die genau das Gegenteil erreichen wollte: Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte. | News-Commentary | كان المسعى الأساسي للثورة الشيوعية، التي امتد عمرها عبر القرنين التاسع عشر والعشرين، يتلخص في تركيز ملكية الحكومة لرأس المال. ثم في العقود الأخيرة من القرن العشرين اكتسحت العالم ثورة مضادة تسعى إلى تحقيق العكس تماماً: ألا وهو توزيع رأس المال على أوسع نطاق ممكن من خلال إشراك الجميع كمالكين. |
Noch grundlegender beeinflussen ethnische Überlegungen das Wesen politischer Institutionen in Amerika. Das in Europa in den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts eingeführte Verhältniswahlrecht wurde in den USA nie übernommen, weil das die regelmäßige Wahl schwarzer Volksvertreter bedeutet hätte. | News-Commentary | علاوة على هذا، فإن الاعتبارات العرقية تؤثر على طبيعة المؤسسات السياسية الإميركية بشكل أكثر تطرفاً. فالولايات المتحدة لم تتبن قط نظام التمثيل النسبي الذي انتشر في أوروبا في العقد الأول من القرن العشرين، وذلك لأن هذا النظام من شأنه أن يسمح بانتخاب ممثلين عن السود بشكل منتظم. |
Die entwickelten Länder hatten auf dem Gipfel von Rio de Janeiro 1992 versprochen, Reparationen für ihre vergangenen Sünden zu zahlen, schoben ihre Verpflichtungen aber durch Verhandlungen immer weiter auf. In der Zwischenzeit veränderte sich die Lage: China ersetzte nach Jahrzehnten des Wachstums die USA als größter Emissionsproduzent. | News-Commentary | وينطبق الأمر نفسه على المفاوضات المطولة بين الدول المتقدمة والدول النامية. فقد وعدت البلدان المتقدمة في مؤتمر قمة ريو دي جانيرو في عام 1992بدفع تعويضات عن الخطايا التي ارتكبتها في الماضي، ولكنها استمرت في تأجيل الوفاء بالتزاماتها عن طريق المفاوضات. ومن ناحية أخرى تغيرت الظروف بمرور الوقت: حيث حلت الصين بعد عقود من النمو المزدهر في محل الولايات المتحدة باعتبارها المصدر الأضخم للانبعاثات الكربونية. |
Unsere ESVP-Missionen haben uns bis nach Aceh, Indonesien gebracht, wo wir das Friedensabkommen, das nach Jahrzehnten des Bürgerkriegs nach dem Tsunami von 2004 erzielt wurde, überwacht haben. In enger Zusammenarbeit mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) haben wir zwischen den Rebellen und der Regierung vermittelt und die Ablieferung der Waffen beaufsichtigt. | News-Commentary | ولقد حملتنا مهام سياسة الأمن والدفاع الأوروبية إلى مناطق بعيدة مثل اتشيه في إندونيسيا، حيث راقبنا تنفيذ اتفاق السلام الذي تم التوصل إليه بعد تسونامي 2004، وبعد عقود من الحرب الأهلية. وبالعمل بشكل وثيق مع رابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان)، توسطنا بين المتمردين والحكومة وأشرفنا على سحب الأسلحة. |
Der große, viel zu wenig beachtete deutsche Ökonom Friedrich List, der die Arbeiten Hamiltons studierte, stellte 1841 in seinem Nationalen System der politischen Ökonomieeinen Innovationsfahrplan für Deutschland auf. Er wurde wiederholt umgesetzt: von Japan seit den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts, von den asiatischen Tigerstaaten in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts und jetzt von China. | News-Commentary | وقد رسم رجل الاقتصاد الألماني العظيم المهمَل فريدريتش ليست، وهو أحد تلامذة هاملتون، رسم خريطة طريق الإبداع لبلده ألمانيا في عام 1841، في كتابه "النظام الوطني للاقتصاد السياسي". واستُخدِمَت خريطة الطريق هذه بشكل متكرر: من قِبَل اليابان بداية بالعقود الأخيرة من القرن التاسع عشر؛ والنمور الآسيوية في النصف الثاني من القرن العشرين؛ والآن من قِبَل الصين. |