Kapitalflucht aus Afrika, 80 Milliarden jedes Jahr. | TED | رأس المال الذي يهرب من إفريقيا 80 بليون دولار سنويا.رأس المال الذي يهرب من إفريقيا 80 بليون دولار سنويا. |
Bradys Plan sah aus wie ein großer Erfolg. Das Vertrauen kam zurück, die Kapitalflucht aus Lateinamerika konnte gestoppt werden, und die Kapitalmärkte waren wieder bereit, Finanzierungsgelder zur Verfügung zu stellen. | News-Commentary | وبدا الأمر وكأن خطة برادي حققت نجاحاً كبيرا. فعادت الثقة، وعادت رؤوس الأموال إلى التدفق على أميركا اللاتينية، وأصبحت أسواق رأس المال على استعداد لتقديم التمويل من جديد. |
Ein förderliches Umfeld im Inland ist unerlässlich dafür, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, die Privatwirtschaft anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen. | UN | وتؤدي البيئة الداخلية المواتية دورا حيويا في تعبئة الموارد المحلية، وزيادة الإنتاجية والحد من هروب رؤوس الأموال، وتشجيع القطاع الخاص واجتذاب الاستثمارات والمساعدات الدولية واستخدامها استخداما فعالا. |
e) die Bemühungen zur Eindämmung der Kapitalflucht und die Maßnahmen zur Eindämmung des illegalen Transfers von Finanzmitteln zu unterstützen. | UN | (هـ) دعم الجهود الرامية إلى الحد من هروب رؤوس الأموال واتخاذ تدابير لكبح التحويل غير المشروع للأموال. |
Kapitalflucht stellt dort, wo sie auftritt, ein wesentliches Hindernis für die Mobilisierung einheimischer Finanzmittel zugunsten der Entwicklung dar. | UN | 20 - ويشكل هروب رأس المال، أينما حدث، عقبة رئيسية أمام تعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية. |
Kapitalflucht stellt dort, wo sie auftritt, ein wesentliches Hindernis für die Mobilisierung einheimischer Finanzmittel zu Gunsten der Entwicklung dar. | UN | 20 - ويشكل هروب رأس المال، أينما حدث، عقبة رئيسية أمام تعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية. |
Immer wieder in der Geschichte wurden scheinbar unverletzliche Regimes durch Teufelskreise wirtschaftlicher Instabilität, Abwertung und Kapitalflucht in den Ruin getrieben. Dies erklärt wahrscheinlich den Hauch von Panik, von dem die kleine, aber völlig unerwartete Abwertung des Renminbi begleitet wurde. | News-Commentary | الواقع أن الحلقات المفرغة من عدم الاستقرار الاقتصادي، وانخفاض القيمة، وهروب رؤوس الأموال تسببت في إسقاط أنظمة كان يبدو أنها غير قابلة للكسر على مر التاريخ. وربما يفسر هذا نوبة الرعب التي أعقبت خفض قيمة الرنمينبي بنسبة ضئيلة ولكن بشكل مفاجئ تماما. |
Die Kunst der Kapitalflucht | News-Commentary | فن هروب رأس المال |
Der Ökonom Barry Eichengreenuntersuchte die Einführung von Kapitalabgaben im Gefolge des Ersten und des Zweiten Weltkriegs. Er stellte fest, dass die Ergebnisse aufgrund von Kapitalflucht und politischem Druck für eine Verschiebung oft enttäuschend ausfielen. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، قد تكون مكا��ب العائد من ضرائب الثروة المؤقتة مراوغة للغاية. وقد استكشف الخبير الاقتصادي باري آيكنجرين ذات مرة فرض ضرائب على رأس المال في أعقاب الحربين العالميتين الأولى والثانية. وقد وجد أنه نظراً لهروب رأس المال والضغوط السياسية المعطِلة، فإن النتيجة كانت غالباً مخيبة للآمال. |
Die Grund dafür liegt auf der Hand: Durch geduldiges Vorbereiten der Liberalisierung wurde gehofft, den ersten Inflationsschub begrenzen und damit einen Teufelskreis aus Lohnerhöhungen und Kapitalflucht verhindern zu können. | News-Commentary | والسبب واضح: فمن خلال تكريس الوقت الكافي لتمهيد الساحة للتحرير، تأمل الحكومات أن تنجح في الحد من الارتفاع الأولي لتضخم الأسعار، وبالتالي تجنب دوامة الأجور والأسعار والحد من هروب رأس المال. وتخشى الحكومات أن تتسبب مثل هذه المشاكل إذا نشأت في عرقلة تدابير الإصلاح وتقويض الدعم الشعبي اللازم لمواصلة الجهود. |
Obwohl die Sanktionen tatsächlich wirtschaftliche Auswirkungen auf Russland haben, vor allem weil sie die Kapitalflucht befördern, wird eine weitere Verschärfung die Entscheidungsfindung des russischen Präsidenten Wladimir Putin nicht wesentlich verändern. Für Putins Russland steht in der Ukraine zu viel auf dem Spiel, und sein Vorgehen ist im eigenen Land überwiegend auf Beifall gestoßen. | News-Commentary | وبرغم أن العقوبات تخلف تأثيراً اقتصادياً حقيقياً على روسيا (وخاصة في تحفيز هروب رأس المال)، فإن تشديد الخناق لن يحدث أي تغيير جوهري في أسلوب الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في اتخاذ القرار. فروسيا تحت قيادة بوتن لديها الكثير على المحك في أوكرانيا، والواقع أن تصرفاته حظيت بشعبية طاغية في الداخل. |
Wäre eine interne Abwertung die Lösung, wäre der Goldstandard in der Großen Depression kein Problem gewesen. Aber eine interne Abwertung ist im Verbund mit Sparmaßnahmen und dem Prinzip eines gemeinsamen Marktes (das Kapitalflucht und das Ausbluten der Bankensysteme erleichtert) eine toxische Kombination. | News-Commentary | وإذا كان خفض القيمة داخلياً هو الحل، فإن معيار الذهب ما كان ليمثل مشكلة في أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. إن خفض القيمة داخليا، مقترناً بالتقشف ومبدأ السوق الموحدة (الذي يسهل هروب رأس المال واستنزاف الأنظمة المصرفية)، يشكل تركيبة سامة. |
In den späten 1990er Jahren häufte es Reserven als Form einer Selbstversicherung gegen Kapitalflucht an. Die Reservenbildung war auch ein Nebenprodukt von Chinas absichtlicher Währungsunterbewertung, die eine Strategie des exportinduzierte Wachstums fördern sollte. | News-Commentary | فعلى النقيض من بريطانيا العظمى في القرن التاسع عشر، لا تنظر الصين إلى الفائض المتجمع لديها باعتباره محركاً للاستثمار. ففي أواخر التسعينيات لجأت الصين إلى تكديس الاحتياطيات كشكل من أشكال تأمين الذات ضد هروب رأس المال. وكان تراكم الاحتياطيات أيضاً نتيجة ثانوية لتعمد الصين خفض قيمة عملتها بهدف تعزيز استراتيجية النمو القائم على التصدير. |
e) die Bemühungen zur Eindämmung der Kapitalflucht und die Maßnahmen zur Eindämmung des illegalen Transfers von Finanzmitteln zu unterstützen. | UN | (هـ) دعم الجهود الرامية إلى الحد من هروب رؤوس الأموال واتخاذ تدابير لكبح التحويل غير المشروع للأموال. |
Russland bewegt sich auf einen Abgrund zu. Massive Kapitalflucht und Bemühungen der Schergen des Kremls, einen sicheren Hafen für sich im Westen zu organisieren, zeigen, dass selbst in den Augen seiner Gefolgschaft das Ende der Ära Putin naht. | News-Commentary | إن الكرملين، البعيد كل البعد عن القدرة على السيطرة على الموقف، لا يدرك تماماً ما يور من حوله. إن روسيا تتجه نحو حافة الهاوية. إن هروب رؤوس الأموال بكميات ضخمة والجهود التي يبذلها المقربون من الكرملين لهندسة الهبوط الآمن لأنفسهم في الغرب تُظهِر أن نهاية عهد بوتن باتت قريبة حتى في نظر أبناء زمرته. |
19. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten; | UN | 19 - تسلم بأن تهيئة بيئة داخلية مؤاتية أمر حيوي لحشد الموارد المحلية، وزيادة الإنتاجية، والحد من هروب رؤوس الأموال، وتشجيع القطاع الخاص، واجتذاب الاستثمار والمساعدة الدوليين والاستفادة منهما على نحو فعال، وبأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الرامية إلى إيجاد هذه البيئة؛ |
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten; | UN | 12 - تسلم بأن تهيئة بيئة مؤاتية داخلية أمر حيوي لحشد الموارد المحلية، وزيادة الإنتاجية، والحد من هروب رؤوس الأموال، وتشجيع القطاع الخاص، واجتذاب الاستثمار والمساعدة الدوليين والاستفادة منهما على نحو فعال، وبأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الرامية إلى إيجاد هذه البيئة؛ |
20. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten; | UN | 20 - تسلم بأن تهيئة بيئة داخلية مؤاتية أمر حيوي لحشد الموارد المحلية، وزيادة الإنتاجية، والحد من هروب رأس المال، وتشجيع القطاع الخاص، واجتذاب الاستثمار والمساعدة الدوليين والاستفادة منهما على نحو فعال، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة؛ |