Insbesondere wird Obama über die keynesianische Politik fiskalpolitischer Konjunkturimpulse hinausgehen müssen, um die tiefen Wunden zu heilen, die dem wirtschaftlichen Vertrauen geschlagen wurden und die der aktuellen Krise zugrunde liegen. Bisher waren vertrauensbildende Maßnahmen – Staatsbürgschaften, Unterstützung mit Liquidität und Kapitalspritzen – auf die Finanzmärkte beschränkt. | News-Commentary | فسوف يحتاج بصورة خاصة إلى تجاوز سياسات التحفيز المالية الكينـيزية لمداواة الجراح العميقة التي أصابت الثقة الاقتصادية والتي تكمن في جذور الأزمة الحالية. حتى الآن كانت تدابير بناء الثقة مقتصرة على الأسواق المالية، من خلال توفير الضمانات الحكومية، ودعم السيولة، وضخ رأس المال. |
Brauchen wir noch Konjunkturimpulse? | News-Commentary | أما زال التحفيز ضرورياً؟ |
Eine bessere Erklärung für die bisherige Erfolglosigkeit dieser Konjunkturimpulse könnte sich nun abzeichnen: Der frühere US-Finanzminister Larry Summers argumentiert, dass die Weltwirtschaft derzeit möglicherweise eine anhaltende Phase „säkularer Stagnation“ durchläuft. | News-Commentary | وهناك سرد ناشئ ربما يفسر بشكل أفضل لماذا كانت جهود التحفيز غير ناجحة: فكما زعم وزير الخزانة الأميركي السابق لاري سامرز، ربما يمر الاقتصاد العالمي عبر فترة طويلة من "الكساد المادي المطول". |
Fünftens sollte in Ländern, wo es aufgrund eines Rückgangs beim privaten Verbrauch und der privaten Investitionstätigkeit zu einer sehr schnellen Rückführung der finanziellen Verpflichtungen des privaten Sektors kommt, die steuerlichen Konjunkturimpulse beibehalten und ausgeweitet werden, solange die Finanzmärkte deren Defizite nicht als nicht aufrecht zu erhalten wahrnehmen. | News-Commentary | خامساً، في البلدان حيث يتم التخلص من ديون القطاع الخاص بسرعة بالغة نتيجة للانحدار في الاستهلاك الخاص والاستثمار الخاص، فلابد من الإبقاء على الحوافز المالية وتمديدها، ما دامت الأسواق المالية لا ترى أن العجز أضخم من قدرة هذه البلدان على تحمله لفترات طويلة. |
Mehr noch: Falls die Konjunkturimpulse Erfolg haben und zu einer schnellen Konjunkturerholung führen, würde das so zusätzlich erzielte Einkommen die erhöhte Verschuldung mehr als ausgleichen. | News-Commentary | علاوة على هذا، فإذا ما نجحت الحوافز وأدت إلى انتعاش مبكر، فقد يتمكن الدخل الإضافي المكتسب من تعويض الزيادة في الدين، بل وتجاوزها. ونظراً لانهيار أسعار السلع الأساسية والقدرات الإنتاجية الفائضة، فإن خطر التضخم مستبعد في الأمد القريب، حتى لو تم تمويل جزء من هذا الدعم بواسطة البنوك المركزية مباشرة. |
Aber Arbeitnehmer, die Angst haben, ihren Job zu verlieren, werden kaum losgehen und Geld ausgeben, egal, wie viel davon fiskalpolitische Konjunkturimpulse in ihre Taschen spülen. Genau wie die Banken Geld horten, werden die Haushalte versuchen, ihren Wohlstand zu wahren, indem sie mehr sparen. | News-Commentary | ولكن العمال المتخوفين من احتمالات الاستغناء عنهم ليس من المرجح أن يبادروا إلى الإنفاق، أياً كان حجم الأموال التي قد تضعها الحوافز المالية في جيوبهم. فكما تعمل البنوك على جمع الأموال النقدية، سوف تحاول الأسر الأميركية الحفاظ على ثرواتها من خلال زيادة مدخراتها. وهذا يعني أن الحوافز التي تهدف بشكل مباشر إلى الحفاظ على مستويات تشغيل العمالة لابد وأن تشكل جزءاً من الحل. |
Im Großen und Ganzen scheint die Politik der G-20 auf eine allmähliche Stabilisierung der wachsenden Staatsschulden abzuzielen und diese bis zum Jahr 2016 mit dem Wachstum des Nationaleinkommens in Einklang zu bringen ein vernünftiger Ansatz, um kurzfristige Konjunkturimpulse gegen längerfristige finanzielle Risiken abzuwägen, auch auf Kosten anhaltender Arbeitslosigkeit. | News-Commentary | وفي الإجمال فإن سياسة مجموعة العشرين التي تهدف إلى تحقيق الاستقرار التدريجي لنمو الديون الحكومية، وجعله متماشياً مع نمو الدخل الوطني بحلول عام 2016، تبدو كتوجه معقول لإيجاد التوازن بين التحفيز في الأمد القريب والمخاطر المالية في الأمد الأبعد، حتى ولو كان الثمن المترتب على ذلك تأجيل علاج البطالة. |
Doch obwohl die jüngsten Nachrichten weniger ermutigend sind, als einige behaupten, gehe ich davon aus, dass wir in den kommenden Monaten aufgrund der fiskalpolitischen Konjunkturimpulse der Obama-Administration einige echte Verbesserungen erleben werden, die das Tempo des Konjunkturrückgangs insgesamt verringern oder sogar zu einem zeitweisen Anstieg des BIP-Wachstums führen werden. | News-Commentary | ولكن مع أن الأنباء الأخيرة ليست مشجعة كما ادعى البعض فأنا أتوقع أن تشهد الأشهر القليلة المقبلة بعض التحسن الحقيقي الذي سوف يقلل من مستوى الانحدار الاقتصادي الإجمالي، أو يؤدى حتى إلى ارتفاع مؤقت في معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي نتيجة لتدابير التحفيز المالي التي أقرتها إدارة أوباما . |
In der Eurozone hat die Schuldenkrise eine scharfe Hinwendung zur Haushaltskonsolidierung – und damit einen Rückfall in die Rezession – ausgelöst. Doch selbst in den USA, wo es zunächst eine Menge Konjunkturimpulse gab, dürfte die langfristige Wachstumsrate auf absehbare Zeit deutlich unter Vorkrisenniveau verharren. | News-Commentary | فأولا، برغم التوسع النقدي غير المسبوق والحوافز المالية الهائلة، كان التعافي ضعيفاً وهشاً إلى حد لافت للنظر. ففي منطقة اليورو أدت أزمة الديون إلى تحول حاد نحو الانكماش المالي ــ ومعه العودة إلى الركود. ولكن حتى في الولايات المتحدة التي شهدت وفرة من التحفيز الأولي، يبدو من المرجح أن يظل معدل النمو في الأمد البعيد أدنى كثيراً من مستويات ما قبل الأزمة في المستقبل المنظور. |
Obwohl in jeder dieser chinaspezifischen Befürchtungen ein Quäntchen Wahrheit steckt, bedingen sie nicht per se eine harte Landung. Die Anzahl der notleidenden Kredite wird sich in Reaktion auf das kommunale Kreditengagement des Bankensektors in Höhe von 1,7 Billionen Dollar – viele dieser Kredite wurden viele im Rahmen der Konjunkturimpulse der Jahre 2008-2009 aufgenommen –, mit Sicherheit erhöhen. | News-Commentary | على الرغم من وجود مسحة من الحقيقة فيما يتصل بكل من هذه المخاوف الخاصة بالصين، فإنها لا تعني في حد ذاتها هبوطاً خشنا. لا شك أن القروض المتعثرة سوف تتزايد في استجابة لتعرض القطاع المصرفي لنحو 1.7 تريليون دولار من الدين الحكومي المحلي، والذي تراكم قسم كبير منه أثناء فترة التحفيز 2008-2009. ولكن التدهور المتوقع في نوعية القروض مبالغ في تقديره. |
Falls sie – bei weiter instabiler privater Nachfrage – die geldpolitischen und steuerlichen Konjunkturimpulse zu früh zurückfährt, besteht die Gefahr eines Rückfalls in Rezession und Deflation. Während Sparmaßnahmen in Ländern mit hohen Defiziten und Schulden nötig sein mögen, können Steuererhöhungen und staatliche Ausgabebeschränkungen die Rezession und Deflation verschlimmern. | News-Commentary | والواقع أن المشرعين سوف يلعنون إذا فعلوا ذلك وسوف يلعنون إذا لم يفعلوا. فإذا ما سحبوا الحوافز النقدية والمالية قبل الأوان ـ في حين ما يزال الطلب الخاص متردداً ـ فهناك خطر العودة إلى الكود والانكماش. وفي حين أن التقشف المالي قد يكون ضرورياً في البلدان حيث العجز الضخم والديون الهائلة، فإن العمل على زيادة الضرائب وخفض الإنفاق الحكومي قد يؤدي إلى تفاقم الركود والانكماش. |
Ein Grund hierfür ist, dass Banken, die im Rahmen der ursprünglichen Rettungspakete Geld erhielten, ihre Kreditvergaben anscheinend nicht erhöht haben – und ohne derartige Ausweitung der Kreditvergabe dürften geld- und fiskalpolitische Konjunkturimpulse wenig Erfolg haben. Doch damit die Banken wieder anfangen, Kredite zu vergeben, bedarf es vielleicht sogar noch weiterer Interventionen. | News-Commentary | شيكاغو ـ في الآونة الأخيرة بات الحماس السياسي للاستمرار في دعم القطاع المصرفي خافتاً. ومن بين الأسباب التي أدت إلى هذا أن البنوك التي استفادت من عمليات الإنقاذ الأولية لم تتوسع في تقديم القروض، التي بدونها ليس من المرجح أن تنجح الحوافز النقدية والمالية في تحقيق الهدف منها. ولكي تعود البنوك إلى الإقراض من جديد فقد يتطلب الأمر المزيد من التدخل. |
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen. Man erinnere sich, wie die Republikaner 1993, als die Analysen der Clinton-Regierung diese veranlassten, weniger auszugeben und das Defizit zurückzufahren, ebenfalls behaupteten, dies würde die Wirtschaft ruinieren. | News-Commentary | إن معارضي أوباما من الجمهوريين الذين يزعمون أن الحوافز المالية ليس من الممكن أن تنجح، يستندون إلى حجج غير متماسكة في أفضل تقدير، وخاطئة عادة، إن لم تكن زائفة أو كاذبة. هل تتذكرون عام 1993، حين سعت إدارة كلينتون إلى الحد من الإنفاق وخفض العجز، فزعم الجمهوريون آنذاك أيضاً أن ذلك من شأنه أن يدمر الاقتصاد؟ |