"konjunkturpakete" - Translation from German to Arabic

    • حزم التحفيز
        
    • لحزم التحفيز
        
    • التحفيز في
        
    • حزمة التحفيز
        
    Darüber hinaus gestaltete die indische Regierung ihre Haushaltspolitik proaktiv, indem sie in zwei Runden Konjunkturpakete verteilte. Die Behörden verfolgten eine wachstumsfreundliche Politik mit niedrigeren Zinssätzen, einer ausgeweiteten Kreditvergabe und einer Senkung der Verbrauchsteuer. News-Commentary فضلاً عن ذلك فقد تبنت حكومة الهند سياسة مالية نشطة، فقدمت جولتين من حزم التحفيز. وانتهجت السلطات سياسات داعمة للنمو، بما في ذلك خفض أسعار الفائدة، وتوسيع نطاق الائتمان، وخفض ضرائب الإنتاج والمبيعات على المنتجات المتداولة محليا.
    Dies sind zugegebenermaßen Überschlagsberechnungen, doch kann man daraus eine Reihe von Schlussfolgerungen ziehen. Die erste ist, dass die weltweiten Konjunkturpakete das Abrutschen in die Depression verhindert und möglicherweise eine bescheidene Erholung eingeleitet haben. News-Commentary وبوسعنا أن نستخلص العديد من الاستنتاجات من هذه الحسابات التقريبية. الاستنتاج الأول أن حزم التحفيز في مختلف أنحاء العالم نجحت في منع انزلاق العالم إلى الكساد، وربما كانت السبب في بداية قدر متواضع من الانتعاش.
    Konjunkturpakete sind kontrovers, weil sie die Haushaltsdefizite erhöhen und daher die Notwendigkeit beinhalten, in naher Zukunft die Ausgaben zu senken oder die Steuern zu erhöhen. Die Frage ist, ob sie Produktion und Beschäftigung kurzfristig erfolgreich ankurbeln, und falls ja, ob sie genug tun, um die unweigerlichen späteren Haushaltsdefizite zu kompensieren. News-Commentary إن حزم التحفيز مثيرة للجدال، وذلك لأنها تؤدي إلى زيادة العجز في الميزانية، الأمر الذي يعني ضمناً الحاجة إلى خفض الإنفاق أو زيادة الضرائب في وقت ما من المستقبل القريب. والسؤال هو ما إذا كانت حزم التحفيز هذه سوف تنجح في دعم الناتج وتوفير فرص العمل في الأمد القريب، وإذا كان الأمر كذلك فهل تنجح في التعويض عن مشاكل الميزانية الحتمية التي ستطرأ مع الوقت.
    Eine frühe Einschätzung der Konjunkturpakete legt nahe, dass das chinesische Programm bisher gut funktioniert. Der steile Rückgang der chinesischen Exporte in die USA wurde durch einen steilen Anstieg der Staatsausgaben im Bereich der Infrastruktur kompensiert – etwa für den U-Bahn-Bau in den größten chinesischen Städten. News-Commentary إن التقييم المبكر لحزم التحفيز يشير إلى أن البرنامج الذي تبنته الصين كان ناجحاً إلى حد بعيد. فقد عوضت الحكومة الصينية عن الهبوط الحاد في الصادرات الصينية إلى الولايات المتحدة من خلال الارتفاع الحاد في الإنفاق الحكومي على البنية الأساسية ـ على مترو الأنفاق في أكبر مدن الصين على سبيل المثال.
    LONDON: Haben die bisherigen Konjunkturpakete die traumatisierten Volkswirtschaften unserer Welt wieder zum Leben erweckt? News-Commentary لندن ـ تُرى هل نجحت خطط التحفيز في إعادة الاقتصاد المصدوم في مختلف بلدان العالم إلى الحياة؟ أم أن خطط التحفيز هذه لم تسفر إلا عن تمهيد الساحة أمام التضخم وأعباء الديون الضخمة في المستقبل؟ الإجابة هي أنها ربما تسببت في كل من الأمرين. والسؤال الرئيسي المطروح الآن يتعلق بترتيب حدوث هذه النتائج.
    So ist es von amerikanischen, europäischen oder sogar chinesischen Spitzenpolitikern zu hören. Bei ihrer Überzeugungsarbeit für massive Konjunkturpakete und Rettungsmaßnahmen für Banken äußerten westliche Staats- und Regierungschefs gegenüber ihren Bürgern Sätze wie: „Wir müssen das machen, sonst wird es uns wie Japan ergehen und wir bleiben zehn Jahre oder länger in der Rezession und Deflation stecken.“ News-Commentary طوكيو ـ لا أحد من الزعماء الأميركيين، أو الأوروبيين، أو حتى الصينيين، يتمنى لبلاده مستقبلاً اقتصادياً أشبه بالوضع الذي تعيشه اليابان اليوم. ففي محاولة للترويج لحزم التحفيز وخطط إنقاذ البنوك، قال زعماء الغرب لشعوبهم: "يتعين علينا أن نفعل هذا وإلا فسوف تنتهي بنا الحال إلى الغرق في مستنقع الركود والانكماش لعقد كامل من الزمان، كما حدث في اليابان".

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more