"kräfte des" - Translation from German to Arabic

    • قوى
        
    Diese Institution soll die Kräfte des Wandels auf globaler Ebene mobilisieren und bessere Ergebnisse auf Landesebene inspirieren. UN وينبغي أن يحشد هذا الكيان قوى التغيير على الصعيد العالمي وأن يشكل مصدر إلهام لتحقيق نتائج معززة على الصعيد القطري.
    Der Roman umfasst zwei Bände und folgt Don Quijote auf seinen Reisen durch Zentral- und Nordspanien, wo er gegen die Kräfte des Bösen kämpft. TED نُشرت الرواية على جزئين، تحكي الرواية قصة دون كيخوتي خلال أسفاره في وسط وشمال أسبانيا محارباً قوى الشر.
    Es war, als ob die Kräfte des Universums dies bemerkten und zu Hilfe kamen. TED كانت كما أن قوى الكون قد أخذت ملاحظة وأرسلت شحنة مساعدة.
    Man bekommt eigentlich gar keine Anweisungen. Aber die Kräfte des Ablaufs selbst halten einen in der Spur. TED انت لا تستلم اية تعليمات ولكن قوى العملية نفسها تبقيك فى الاتجاه
    "An Ragnarök, der letzten Nacht der Welt, wird Odin den Speer dazu benutzen, die Kräfte des Chaos zu versammeln." Open Subtitles في راغناروك الليلة الأخيرة من العالم سيستعمل اودين رمحه لاستدعاء قوى الشر والدمار
    Du kannst doch nicht einfach die Kräfte des Babys anzapfen. Open Subtitles ولكنك لا تستطيعين أن تستخدمي قوى الطفل متى أردت
    - Ich bin leider der Einzige meiner Art... der entschieden hat, die Kräfte des Bösen offensiv anzugehen. Open Subtitles بكل أسف , أنا الوحيد من نوعي الذي عليه أن يقابل قوى الشر مباشرةً
    sich dessen bewusst, dass die Welt zu Anbruch des 21. Jahrhunderts historische und weitreichende Umwälzungen erlebt, in deren Verlauf Kräfte des aggressiven Nationalismus und des religiösen und ethnischen Extremismus immer wieder neue Herausforderungen schaffen, UN وإذ تدرك أن العالم يشهد، في فجر القرن الحادي والعشرين، تحولات تاريخية بعيدة المدى، ما انفكت أثناءها قوى القومية العدوانية والتطرف الديني والعرقي تأتي بتحديات جديدة،
    sich dessen bewusst, dass die Welt mit Anbruch des 21. Jahrhunderts historische und weitreichende Umwälzungen erlebt, in deren Verlauf Kräfte des aggressiven Nationalismus und des religiösen und ethnischen Extremismus immer wieder neue Herausforderungen schaffen, UN وإذ تدرك أن العالم في فجر القرن الحادي والعشرين، يقف شاهدا على تحولات تاريخية بعيدة المدى، ماانفكت أثناءها قوى القومية العدوانية والتطرف الديني والعرقي تطرح تحديات جديدة،
    sich dessen bewusst, dass die Welt mit Anbruch des 21. Jahrhunderts historische und weitreichende Umwälzungen erlebt, in deren Verlauf Kräfte des aggressiven Nationalismus und des religiösen und ethnischen Extremismus immer wieder neue Herausforderungen schaffen, UN وإذ تدرك أن العالم في فجر القرن الحادي والعشرين، يقف شاهدا على تحولات تاريخية بعيدة المدى، ما انفكت أثناءها قوى القومية العدوانية والتطرف الديني والعرقي تطرح تحديات جديدة،
    Bei Leuten wie Ihnen sind die Kräfte des Wassers verschwendet, wie mir scheint. Open Subtitles أن قوى المـاء قد أهدرت على ... أناس ضعيفة الخيـال مثلكم
    Hier müssen andere Kräfte des Universums wirken.. Open Subtitles واضح أن هناك قوى أخرى تعمل في الكون
    Ich hoffe, dass die Kräfte des Todes... und der Biologie... dir die Wiedergeburt... ermöglichen. Open Subtitles إنني آمل أن تتمكن قوى الموت وعلم ... الأحياء من منحك ... إعادة البعث
    Es ist einfach, den Vorschlag, wonach die Technologie die Lage retten kann, zu verwerfen. Schließlich erfordert technischer Fortschritt zugleich eine gute Staatsführung, die Kräfte des Marktes, effektive Universitäten und vieles mehr. News-Commentary من السهل على بعض الناس أن يستبعدوا الاقتراح الذي يؤكد أن التكنولوجيا قد تكون المخرج من هذا المأزق. فالتطور التكنولوجي يتطلب في النهاية الحكم الرشيد، وتفعيل قوى السوق، وتعظيم دور الجامعات الفاعلة في المجتمع. ولسوف تظل السياسة تلعب دورها المعوق.
    Aus diesem Grund haben viele von uns, die darauf vertrauten, dass die Kräfte des Marktes und sozialdemokratische Regierungen Marx’ Theorien zur langfristigen Einkommensverteilung widerlegen würden, ihre Zuversicht verloren, was eine Suche nach neuen und anderen Instrumenten zur Steuerung der Wirtschaft ausgelöst hat. News-Commentary وكانت النتيجة تدهور المعنويات بين هؤلاء الذين وضعوا ثقتهم في قوى السوق والحكومات الديمقراطية الاجتماعية في إثبات خطأ ماركس بشأن توزيع الدخول على الأمد البعيد ـ وفي البحث عن أدوات جديدة ومختلفة لإدارة الاقتصاد.
    Da sind ihre Kräfte des Marktes am Wirken, Mr. Thornton. Open Subtitles هناك قوى سوقك تعمل ، سيدي.
    Zeus hatte die Büchse als Gefäß für alle von ihm erschaffenen Kräfte des Bösen und Leidens genutzt. Einmal freigelassen, waren sie unaufhaltsam. TED استخدم (زيوس) هذا الصندوق كوعاء لكل قوى الشر والمعاناة التي خلقها وإن أُطلقت ذات يوم، لم يعدوا قابلين للاحتواء مرة ثانية.
    KOPENHAGEN – Der Anschlag auf die französische Zeitschrift Charlie Hebdo war ein Angriff auf die Demokratie, die Freiheit und die Ideale, die allen freien Gesellschaften zugrundeliegen. Im Angesicht der Kräfte des Extremismus und des Terrors müssen wir den Mut aufbringen, unsere Stimme für diese Ideale zu erheben und das Recht, zu äußern, woran wir glauben, zu schützen. News-Commentary كوبنهاجن ــ كان الهجوم على المجلة الفرنسية شارلي إبدو اعتداءً على الديمقراطية، والحرية، والمثل العليا التي تقوم عليها كل المجتمعات الحرة. وفيما نواجه قوى التطرف والإرهاب، فيتعين علينا أن نتحلى بالشجاعة لمناصرة هذه المثل وحماية الحق في التعبير عن كل ما نؤمن به. ولكن يتعين علينا أيضاً أن ننتبه إلى ضرورة احترام حقيقة مفادها أن الآخرين لديهم نفس الحق.
    Angesichts der erwiesenen Fähigkeit der Regierung zu intervenieren, hat die Standardoption während einer Krise darin bestanden, sich auf behördliche Maßnahmen zu verlassen und nicht auf die Kräfte des Marktes. Um eine ungeordnete Selbstkorrektur durch die Märkte zulassen zu können, wäre Vertrauen auf allen Ebenen der Regierung und Verwaltung erforderlich, von der Zentralregierung bis zu Dorfverwaltungen und in den SOEs. News-Commentary يتمثل أحد التحديات الكبرى في تحديد الأدوار والمسؤوليات الملقاة على عاتق الحزب، والدولة، والسوق، والمجتمع المدني. ونظراً لقدرة الحكومة الثابتة على التدخل، فإن الخيار المفترض أثناء الأزمة كان الاعتماد على التدابير الإدارية بدلاً من قوى السوق. والسماح بالتصحيح الذاتي غير المنظم من قِبَل الأسواق يتطلب الثقة على كل مستويات الحكم، من الحكومة المركزية إلى الإدارات القروية، وبين الشركات المملوكة للدولة.
    Die digitale Kluft wird nicht durch eine plötzliche Anwandlung staatlicher Verantwortung beendet, sondern vor allem durch die Kräfte des Markts. Die Mobilfunktechnologie ist so leistungsstark und kostet so wenig pro übertragene Dateneinheit, dass es möglich war, den Armen Zugang zu Mobiltelefonen zu verkaufen. News-Commentary إن التفاوت الرقمي في طريقه إلى الاضمحلال، ليس من خلال تكثيف جهود المسؤولية المدنية، بل عن طريق قوى السوق في الأساس. إن تكنولوجيا الهاتف الجوال تتسم بقوتها وتكاليفها الضئيلة للغاية عن كل وحدة من البيانات المنقولة، حتى بات من الممكن نشر خدمة الهاتف الجوال بين الفقراء. لقد تجاوز عدد المشتركين في خدمة الهاتف الجوال على مستوى العالم 3.3 مليار مشترك، أي حوالي اشتراك واحد لكل شخصين على كوكب الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more