Er fordert Ruanda ferner nachdrücklich auf, seinen Einfluss in positiver Weise geltend zu machen, um die gegenwärtige Krise zu entschärfen und die Wiederherstellung der Stabilität zu unterstützen. | UN | ويحث كذلك رواندا على أن تستعمل نفوذها بصورة إيجابية لوقف تصاعد الأزمة الراهنة ودعم إعادة إرساء الاستقرار. |
Wanderarbeitnehmer zählen im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Krise zu den am meisten gefährdeten Gruppen. | UN | 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
Das ist der einzige Weg diese Krise zu überstehen. | Open Subtitles | هذا هو طريقنا الوحيد للخروج من هذه الأزمة |
VERTRETER DER EU UND DER USA TREFFEN SICH MIT JANUKOWITSCH, UM EINE DIPLOMATISCHE LÖSUNG DER DERZEITIGEN Krise zu FINDEN | Open Subtitles | ممثلة للإتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جاءت لمقابلة يونوكوفيتش في سبيل إيجاد حل ديبلوماسي للأزمة الراهنة |
Um eine dauerhafte Überwindung der Krise zu gewährleisten und um das Fundament für nachhaltiges und breit gefächertes Wachstum in einer globalisierten Welt zu legen, müssen die Entwicklungsländer ab 2010 die richtigen Lehren aus der Geschichte ziehen. | News-Commentary | إن ضمان القدرة على الخروج من الأزمات دوماً، وبناء الأسس اللازمة لنمو عريض القاعدة ومستدام في ظل عالم تحكمه العولمة، يفرض على البلدان النامية في عام 2010 وما بعده أن تستخلص الدروس الصحيحة من التاريخ. |
Der Präsident ergreift außergewöhnliche Maßnahmen, um diese Krise zu beenden. | Open Subtitles | يتخذ الرئيس اجراءات استثنائية لإنهاء الأزمة |
Dem Premierminister wird vorgeworfen, im Umgang mit der Krise zu versagen. | Open Subtitles | يواجه رئيس الوزراء انتقادات عديدة بسبب الفشل في التعامل مع هذه الأزمة المتصاعدة. |
eingedenk des von den Vereinten Nationen und der Regierung Äthiopiens erlassenen gemeinsamen Nothilfeappells 2005 für Äthiopien, um den Nahrungsmittel- und Versorgungsgüterbedarf Not leidender Haushalte zu decken und so eine Verschärfung der gegenwärtigen humanitären Krise zu verhüten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها نداء عام 2005 المشترك بين الأمم المتحدة وحكومة إثيوبيا لتقديم المساعدة الطارئة إلى إثيوبيا، لتلبية الاحتياجات الغذائية وغير الغذائية للأسر المعوزة، من أجل الحيلولة دون تفاقم الأزمة الإنسانية الحالية، |
In einem am Ende meines Besuchs unterzeichneten gemeinsamen Kommuniqué gingen die Regierung Sudans und die Vereinten Nationen einen breiten Fächer von Verpflichtungen ein, die unverzüglich zu erfüllen waren, um der Krise zu begegnen. | UN | وفي بلاغ مشترك جرى التوقيع عليه لدى اختتام زيارتي، أعلنت حكومة السودان والأمم المتحدة التزامهما بطائفة عريضة من الالتزامات التي يتعين الوفاء بها دون إبطاء لمواجهة الأزمة. |
Der Sicherheitsrat begrüßt die Initiative, die der Vorsitzende der Kommission der Afrikanischen Union ergriffen hat, um die derzeitige Krise zu überwinden, namentlich im Hinblick auf ihre menschliche Dimension, und den erfolgreichen Abschluss des Friedensprozesses in der Demokratischen Republik Kongo zu erleichtern. | UN | ”ويرحب مجلس الأمن بمبادرة رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي الرامية إلى التغلب على الأزمة الراهنة، ببعدها الإنساني، وإلى تيسير الإنجاز الناجح لعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Wir werden dort in zwanzig Jahren sein. Wir haben jede Menge Zeit, dieser Krise auszuweichen und die Fiskalklippe war nur ein weiterer Versuch, die zwei Seiten zur Lösung der Krise zu bringen. | TED | و لكننا سنصل في 20 سنة. لدينا الوقت الكثير جدًا لتجنب هذه الأزمة، والهاوية المالية ما هي إلا محاولة أخرى لمحاولة إجبار الجانبين لحل الأزمة. |
Wir sind dabei, diese Krise zu bewältigen. | TED | إننا في طريقنا إلى حل هذه الأزمة. |
Überall in der EU fragen die Menschen: „Was tut Europa, um die Krise zu bewältigen?“ Die Antwort lautet: „Bei Weitem nicht genug“, und der politische Preis bei den Wahlen zum Europäischen Parlament im nächsten Sommer könnte hoch ausfallen. | News-Commentary | في مختلف أنحاء الاتحاد الأوروبي، يتساءل الناس عما تفعله أوروبا لمعالجة الأزمة. والإجابة على هذا التساؤل هو أنها لا تفعل ما فيه الكفاية، وقد يكون الثمن السياسي باهظاً في انتخابات البرلمان الأوروبي في الصيف المقبل. |
An diesem Punkt bedarf es nun politischer Führungskraft. Die Spitzenpolitiker der etablierten europäischen Demokratien müssen ihren Wählern erklären, dass sie von der Erweiterung außerordentlich profitiert haben und dass es für sie auch von Nutzen sein wird, Verantwortlichkeiten und Kosten dafür zu tragen, die am schwersten betroffenen Länder durch die Krise zu führen. | News-Commentary | هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية. إذ يتعين على قادة الديمقراطيات الأوروبية الراسخة أن يشرحوا لشعوبهم وناخبيهم أن التوسعة قد أفادتهم إلى حد كبير، وأن من مصلحتهم أيضاً أن يشاركوا في تحمل المسؤوليات والتكاليف المترتبة على توجيه وإرشاد البلدان الأشد تضرراً إلى أن تخرج من الأزمة سالمة. |
Sie machten kein Geheimnis daraus, dass Sie glaubten der Vizepräsident wäre besser dafür geeignet das Land in dieser Krise zu führen. | Open Subtitles | ...أنت لم تخفِ إعتقادك بأن نائب الرئيس كان أفضل لقيادة هذه البلاد عبر تلك الأزمة |
All diese Menschen arbeiteten sehr hart daran, diese Krise zu beenden. | Open Subtitles | ...كل هؤلاء الرجال عملوا بجد ليحاولوا إنهاء هذه الأزمة |
All diese Menschen arbeiteten sehr hart daran, diese Krise zu beenden. | Open Subtitles | ...كل هؤلاء الرجال عملوا بجد ليحاولوا إنهاء هذه الأزمة |
Ich meine, es ist möglich, eine Krise zu überstehen. | Open Subtitles | أعني , من المحتمل أن تتغلب على الأزمة |
Wir erkennen die einzigartige Rolle an, die den Vereinten Nationen als einem alle Seiten einschlieȣenden Forum dabei zukommt, ein besseres Verständnis der sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der Krise zu bewirken und angemessene Gegenmaȣnahmen zu entwickeln. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع من أجل زيادة فهم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Der Sicherheit begrüßt die Anstrengungen der Afrikanischen Union, der Liga der arabischen Staaten und der Staaten, die ihre Hilfe angeboten haben, und fordert die Parteien, insbesondere Eritrea, auf, sich uneingeschränkt um eine Beilegung der Krise zu bemühen. | UN | ”ويرحب مجلس الأمن بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة، ويدعو الطرفين، خاصة إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة. |
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die verfassungsgemäße Nachfolge und den im Gang befindlichen verfassungsmäßigen politischen Prozess in Haiti sowie die Förderung einer friedlichen und dauerhaften Lösung der derzeitigen Krise zu unterstützen; | UN | 1 - يدعو الدول الأعضاء إلى دعم الخلافة الدستورية والعملية السياسية الجارية حاليا في هايتي وتشجيع حل سلمي دائم للأزمة الحالية؛ |
Ich weiß genug, um Menschen durch eine Krise zu helfen. | Open Subtitles | أعلم ما يكفي لقيادة الناس في الأزمات |