"last der" - Translation from German to Arabic

    • عبء
        
    • أعباء تخفيض
        
    • وطأة
        
    - Ich dachte, die Last der Details würde Sie vom übergeordneten Ziel ablenken. Open Subtitles حتى عليّ؟ إعتقدتُ أنّ عبء التفاصيل سيشتت إنتباهك عن الهدف الذي أمامك.
    Die gesamte Last der Aufgaben im Haushalt fällt normalerweise den Mädchen und jüngeren Geschwistern zu. Wodurch sichergestellt wird, dass sie diese Barrieren nie überwinden. TED و عبء كل المهام المنزلية يقع في العادة على الفتيات وأصغر الأخوات للتأكد من أنهم لن يتغلبوا على هذه الحواجز أبداً
    - Ihr Kind sollte aufwachsen können ohne, dass die Last der Unterrichtgebühr über ihm schwebt, denken Sie nicht? Open Subtitles الطّفل يجب عليه أن يستطيع النّمو دون عبء المحاضرات معلّقا على رأسه ، ألا تعتقد ذلك؟
    Die westlichen Regierungen sind bereit, mit Chinesen und Indern darüber zu streiten, ob und wann die Last der Emissionssenkungen auf die Schwellenländer ausgeweitet wird, doch zu der viel größeren Ungerechtigkeit, die den Ärmsten der Welt angetan wird, sagen sie nichts. Dabei ist das Menschenrecht auf Wasser nur eines der Rechte, die in einer klimabeschränkten Welt bedroht sind. News-Commentary إن الحكومات الغربية على استعداد للدخول في مجادلات مع الصين والهند فيما يتصل بإذا ومتى يصبح من الممكن توزيع أعباء تخفيض الانبعاثات على الأسواق الناشئة، ولكنها تلتزم الصمت التام فيما يتصل بالظلم الذي ألحقته بأفقر فقراء العالم. لقد أصبح حق الإنسان في الحصول على الماء من بين الحقوق المعرضة للخطر في عالم تقيده ظروف المناخ.
    Aber während wir diesen Überfluss an eventuell bewohnbaren Welten entdecken, leidet unser eigener Planet unter der Last der Menschheit. TED لسوء الحظ، في نفس الوقت الذي نكتشف فيه هذا الكنز الدفين للعوالم المحتمل السكن فيها، يتراجع كوكبنا تحت وطأة الإنسانية.
    Wenn der Thraker über die Berge entwischt, dann wird die Last der Niederlage für immer auf unseren Schultern lasten. Open Subtitles إن فر الثراسي عن طريق الجبال، فحن من سنتحمل عبء الهزيمة على أكتافنا
    Denn dann hättest du deinen Mann stehen und die Last der blutigen Realität tragen müssen. Open Subtitles لانك كنت ستضطر حينذاك إلى التحلي بالشجاعة وتحمل عبء النتيجة الدامية.
    Oder man geht halbherzig hinein. Für eine Zeit reduziert man so die Last der Krankheit, aber schlussendlich werden diese Instrumente unwirksam und die Todesrate schnellt wieder empor. TED أو أن تسير في نوع من الفتور وبهذا ستقلل من عبء المرض مؤقتاً لكن في النهاية ستصبح تلك الأدوات عديمة الجدوى وسيعاود معدل الوفيات في الارتفاع مرة أخرى
    Darüber hinaus ist es Israel nicht gelungen, ein gefährliches Ungleichgewicht wieder auszugleichen: Egal wie kreativ seine Wirtschaft auch sein mag, die Last der militärischen Ausgaben untergräbt die Investitionen in Bildung und wissenschaftliche Forschung. News-Commentary فضلاً عن ذلك فقد فشلت إسرائيل في تقويم خلل خطير في التوازن: فعلى الرغم من الإبداع الذي قد يتسم به اقتصادها إلا أن عبء الإنفاق العسكري يؤدي إلى إضعاف استثماراتها في التعليم والأبحاث العلمية.
    Er legt seine melancholische Last der Vernunft ab und überlegt sich das seltsamste je vorgestellte Vorhaben. Open Subtitles ...ألقى عبء سلامة العقل الحزين ...ووضع خطة أغرب مشروع يوماً
    Glaubst du wirklich dass ein Mensch die ganze Last... der Sünde tragen kann? Open Subtitles هل تصدق ان انسانا واحدا يتحمل عبء الذنب
    Du, Bett, das du trägst die Last der Welt. Open Subtitles أيها السرير الذي يحمل عبء العالم
    die Stunden des markerschütternden Wehklagens, die Last der bloßen Existenz. Open Subtitles ساعات من العمل مثل الرثاء, عبء الوجود.
    Jeder muss nicht die Last der Welt tragen. Open Subtitles ليس كل شخص يستطيع تحمل عبء العالم
    Erneut die Last der Welt auf deinen Schultern tragen? Open Subtitles ‫تحمل عبء العالم على كتفيك مجدداً؟
    Die Last der Umsetzung der Beschlüsse der Mitgliedstaaten und der Bereitstellung rechtzeitiger Analysen und Beratung ruht nicht nur auf dem Generalsekretär, sondern auf dem gesamten Sekretariat. UN 295- لا يقع عبء تنفيذ قرارات الدول الأعضاء وتزويدها بالتحليل والمشورة في الوقت المناسب على كاهل الأمين العام وحده، بل على عاتق الأمانة العامة بأكملها.
    Aber die Last der Anpassung liegt nicht nur auf den Schultern der Arbeitskräfte. Auch Politiker und Unternehmensführer müssen sicherstellen, dass entlassene Arbeiter neu ausgebildet werden können und das Ausbildungssystem genügend technologieerfahrene Absolventen hervorbringt. News-Commentary ولكن عبء التكيف لا يقع كلياً على كاهل العمال. ويتعين على صناع السياسات وكبار رجال الأعمال أن يضمنوا حصول العمال المستغنى عنهم على خيارات إعادة التدريب، وإنتاج نظام التعليم للعدد الكافي من العمال البارعين تكنولوجيا.
    Ja. Mein menschlicher Verstand versagt unter der Last der Informationen. Open Subtitles أجل، دماغي البشري ينهار تحت وطأة المعلومات الكثيرة
    Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben. Da rückläufiges Verbrauchervertrauen und schwindende Kaufkraft der Haushalte die Rezession verschlimmern, verschieben sich auch die Prognosen hinsichtlich des Endes der Krise nach hinten und diejenigen, die die ganze Last der Sparmaßnahmen zu tragen haben, verlieren die Hoffnung. News-Commentary ويرجع التشاؤم العام في جنوب أوروبا إلى غياب مثل هذه المكافأة. ومع انحدار ثقة المستهلك وتدهور القوة الشرائية للأسر، وبالتالي تفاقم الركود، فإن التوقعات بشأن موعد انتهاء الأزمة تتراجع بشكل متكرر، وهؤلاء الذين يتحملون وطأة التقشف يفقدون الأمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more