"lauf der zeit" - Translation from German to Arabic

    • بمرور الوقت
        
    • مع الوقت
        
    • مرور الزمن
        
    Selbst wenn man die Skepsis beiseitelässt und davon ausgeht, dass Hollande seine Anhänger im Lauf der Zeit davon überzeugen kann, politische Maßnahmen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen, bleibt Frankreich durch die Krise in der Eurozone nicht genügend Zeit, die für ein derart schrittweises Vorgehen erforderlich ist. News-Commentary وحتى مع طرد الشكوك وافتراض أن أولاند قادر بمرور الوقت على إقناع مؤيديه بتبني سياسات داعمة للقدرة التنافسية، فإن أزمة منطقة اليورو تحرم فرنسا من الوقت الذي يحتاج إليه هذا النهج التدريجي.
    Aus Sicht des Klimaschutzes dürfte der Temperaturanstieg im Lauf der Zeit eher vom Umfang der genutzten fossilen Brennstoffe und der Effizienz ihrer Extraktion zu einem gegebenen Energiepreis abhängen. So wie sich die Effizienz der Energieversorgungskette steigert, wird auch die Gewinnung und Nutzung von Ressourcen zunehmen und letzten Endes die Zunahme von CO2 in der Atmosphäre. News-Commentary ومن منظور المناخ فإن ارتفاع الحرارة بمرور الوقت من الممكن أن يعتبره البعض أقرب إلى الاعتماد على حجم قاعدة الموارد من الوقود الأحفوري وكفاءة الاستخراج بسعر معين للطاقة. ومع زيادة كفاءة سلسلة العرض تزداد أيضاً كفاءة استخراج واستخدام الموارد نتيجة لذلك، وفي نهاية المطاف يتزايد تراكم ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي. وهذا يعني أن الكفاءة قد تؤدي إلى زيادة الانبعاثات وليس الحد منها.
    In der Umweltpolitik hat Obama nicht auf eine CO2-Steuer gedrängt, sondern auf ein Cap-and-Trade-System der Emissionsbegrenzung und des Handels mit Emissionsberechtigungen, das, in der ersten Generation, den Umweltverschmutzer bezahlt. Zählte man in der Vergangenheit zu den großen Emittenten, bekommt man für die nächste Generation das Eigentumsrecht für äußerst wertvolle Emissionsberechtigungen, deren Wert im Lauf der Zeit nur noch steigen wird. News-Commentary أما فيما يتصل بالسياسات البيئية فإن أوباما لم يسع إلى فرض ضريبة على الكربون، بل سعى إلى فرض نظام مقايضة الكربون، وهو النظام الذي من شأنه أن يكافئ الملوثين طيلة الجيل الأول. فإن كنت من كبار الملوثين في الماضي، فسوف تحصل على مدى الجيل المقبل على الحق في ملكية تصاريح الانبعاثات الثمينة والتي سوف ترتفع قيمتها بمرور الوقت.
    Und auch ich hab mein Denken im Lauf der Zeit geändert, wenn sie mich im Alter von 15 Jahren gefragt hätten, ob ich meine Prothesen gegen Beine aus Fleisch und Knochen getauscht hätte, dann hätte ich keine Sekunde gezögert. TED وقد تغيرت طريقة تفكيري أيضا مع الوقت فاذا سألتموني عندما كنت في الخامسة عشر من عمري عما اذا كنت أريد أطرافا صناعية أم حقيقية فلن أتردد للحظة واحدة
    Wenn keine Reduzierung der Gasemissionen erfolgt, würde dies im Lauf der Zeit zu einem weiteren Wandel des Klimas führen, was wiederum die Schwere der Armut, das Ausmaß an zwangsläufigen Vertreibungen innerhalb von Ländern und Migration, die Wasserknappheit, die Ausbreitung von Krankheiten und die Anzahl und Intensität von Stürmen erhöhen würde. Mehr so genannte „gescheiterte Staaten“ und mehr Konflikte zwischen Staaten könnten die Folge sein. News-Commentary إن الفشل في الحد من انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري من شأنه أن يؤدي مع الوقت إلى تغيرات مناخية إضافية، وهذا بدوره سوف يزيد من حِدة الفقر، وحجم النزوح والهجرات الداخلية، وندرة المياه، وانتشار الأمراض، وعدد العواصف وشدتها. وقد يسفر كل ذلك عن فشل المزيد من الدول وانتشار الصراعات بين بلدان العالم. إن تغير المناخ باعتباره قضية أمنية لا يقل أهمية عن كونه مصدراً للمخاوف الاقتصادية والإنسانية.
    Es nahm die Merkmale der Menschen an, von denen es sich ernährte... und wurde im Lauf der Zeit zu den Wraith, wie wir sie jetzt kennen. Open Subtitles بدأت تلك الحشرة تتخذ ...مزايا الناس الذين تقتات بهم وتحوّلت مع مرور الزمن إلى الـ((رايث)) الذين نعرفهم
    Den religiösen Parteien der Kurden und arabischen Schiiten war an einer sehr schwachen Zentralregierung in Bagdad gelegen; letzteren, weil sie eine erneute Minderheitsherrschaft der Sunniten fürchteten. Die Parteien der arabischen Sunniten lehnten anfänglich jeden Gedanken an eine föderale Ordnung ab, gelangten aber im Lauf der Zeit zu der Überzeugung, dass die schiitischen Parteien die Macht niemals freiwillig teilen würden. News-Commentary وسَعَت الأحزاب الكردية والأحزاب الشيعية الدينية العربية إلى إقامة حكومة مركزية ضعيفة للغاية في بغداد، بسبب خشية الأخيرة من العودة إلى حكم الأقلية السُنّية. وفي البداية، رفضت الأحزاب العربية السُنّية أي فكرة تدور حول إقامة دولة كونفدرالية، ولكنها بمرور الوقت أصبحت تعتقد أن الأحزاب الشيعية لن تتقاسم السلطة طواعية أبدا. وكانت دورة العنف المستمرة الآن هي إرث هذا الصراع من أجل السيطرة.
    Ihre Haltung macht es gemäßigten Kräften in Serbien zudem unendlich viel schwerer, sich der neuen Situation anzupassen. Nur eine geschlossene Position der EU in Verbindung mit dem Wissen, dass der Beitritt Serbiens in die EU undenkbar ist, solange dieser Konflikt nicht vollständig gelöst wird, könnte im Lauf der Zeit zu einem Haltungswechsel sowohl seitens der gewöhnlichen Serben als auch ihrer Regierung führen. News-Commentary إن الموقف الموحد من جانب الاتحاد الأوروبي، إلى جانب العلم التام بأن انضمام صربياً إلى الاتحاد الأوروبي أمر غير وارد على الإطلاق ما لم يتم حل هذا الصراع بشكل كامل، هو وحده القادر مع الوقت على تغيير مواقف الصرب العاديين وحكومتهم. ومن ناحية أخرى، تحتاج كوسوفو إلى منظور أوروبي واضح، فضلاً عن العون غير المتردد حتى تتمكن من التصدي للتحديات الهائلة التي تواجهها. بيد أن كلاً من العاملين مفقود الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more