9. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drastisch zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren; | UN | 9 - تعرب عن القلق العميق إزاء تصاعد التهديدات التي تستهدف سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بصورة ملحوظة خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
Dies geschah im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drei Mal: mit der Präventiveinsatztruppe der Vereinten Nationen (UNPREDEP) in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, der Mission der Vereinten Nationen in der Zentralafrikanischen Republik (MINURCA) und einer Serie von Einsätzen in Haiti. | UN | وقد حدث ذلك ثلاث مرات خلال العقد المنصرم: بإنشاء قوة الأمم المتحدة للانتشار الوقائي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة؛ وبعثة الأمم المتحدة في جمهورية إفريقيا الوسطى؛ وسلسلة متعاقبة من العمليات في هايتي. |
Im Laufe des vergangenen Jahres wurden insgesamt sieben Angeklagte von einzelstaatlichen Behörden verhaftet und nach Arusha überstellt. | UN | 170- وعلى مدى العام الماضي، بلغ مجموع الذين قامت الدول بإلقاء القبض عليهم وترحيلهم إلى أروشا سبعة متهمين. |
Im Laufe des vergangenen Jahres konzentrierte sich die IAO weiter auf den Aufbau der Kapazitäten ihrer Mitglieder, zu den einzelstaatlichen Anstrengungen zur Bekämpfung von HIV/Aids beizutragen. | UN | 155 - وعلى مدى العام الماضي، واصلت منظمة العمل الدولية التركيز على تعزيز قدرة أعضائها على المساهمة في الجهود الوطنية لمكافحة الإيدز. |
Im Laufe des vergangenen Jahres gingen bei der Abteilung über 500 neue Fälle ein, und sie erstellte über 40 Berichte an die Programmleiter. | UN | وخلال العام الماضي، تلقت الشعبة أكثر من 500 قضية جديدة وأصدرت أكثر من 40 تقريرا إلى مديري البرامج. |
Im humanitären Bereich gab es im Laufe des vergangenen Jahres erhebliche Verbesserungen und beunruhigende Rückschläge. | UN | 70 - طرأت تحسينات ملموسة كما حدثت نكسات مثيرة للقلق في مجال الشؤون الإنسانية على مدار العام الماضي. |
7. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts in beispiellosem Maße zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
8. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die gegen die Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals gerichteten Bedrohungen und Angriffe im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drastisch zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren; | UN | 8 - تعرب عن القلق العميق إزاء التصاعد الهائل للتهديدات والهجمات التي تستهدف سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
In der Tat haben sich im Laufe des vergangenen Jahrzehnts zahlreiche informelle Koalitionen herausgebildet, die gemeinsame Lösungen für gemeinsame Probleme verfolgen - nicht nur unter den Regierungen, sondern auch unter Einschluss von internationalen Institutionen, Organisationen der Zivilgesellschaft und gelegentlich des Privatsektors. | UN | 20 - بل إن كثيرا من أشكال الائتلاف غير الرسمية قد انبثقت خلال العقد الماضي لالتماس حلول تعاونية للمشاكل المشتركة. ولم تكن أشكال الائتلاف هذه فيما بين الحكومات فحسب، بل شملت أيضا مؤسسات دولية ومنظمات من المجتمع المدني، وأحيانا القطاع الخاص. |
8. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die gegen die Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals gerichteten Bedrohungen und Angriffe im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drastisch zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren; | UN | 8 - تعرب عن القلق العميق إزاء التصاعد الهائل للتهديدات والهجمات التي تستهدف سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها خلال العقد الماضي، وما يبدو من إفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب؛ |
7. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts in beispiellosem Maße zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
Im Laufe des vergangenen Jahres haben die in einigen zuvor von Kriegen verwüsteten Ländern aufkeimenden Friedensprozesse die Gelegenheit geschaffen, die Lebensbedingungen vieler zurückkehrender Flüchtlinge und Binnenvertriebener erheblich zu verbessern. | UN | 72 - على مدى العام الماضي أتاحت عمليات السلام الوليدة في كثير من البلدان التي كانت في السابق قد مزقتها الحرب، فرصا لإضفاء تحسين واسع النطاق على حياة الكثيرين ممن عادوا من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Das Welternährungsprogramm (WEP) gewährte im Laufe des vergangenen Jahres 22 Millionen Menschen in Afrika Hilfe, darunter 15,7 Millionen Flüchtlingen, Binnenvertriebenen und sonstigen Personen, die von Naturkatastrophen betroffen sind, in 26 Ländern. | UN | 232 - وخلال العام الماضي، قدم برنامج الأغذية العالمي المساعدة لـ 22 مليون نسمة في أفريقيا، منهم 15.7 مليونا من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا وغيرهم من المتضررين من الكوارث الطبيعية في حوالـي 26 بلدا. |
Im Laufe des vergangenen Jahres haben alle Organisationen der Vereinten Nationen, insbesondere die gemeinsamen Träger des UNAIDS, erheblich mehr Ressourcen bereitgestellt, um die Bekämpfung der HIV/Aids-Pandemie, insbesondere in Afrika, zu unterstützen. | UN | وخلال العام المنصرم، زادت كل وكالات الأمم المتحدة، ولا سيما الجهات التي ترعى البرنامج المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بدرجة كبيرة من الموارد التي تخصصها لدعم الاستجابة للوباء، وبخاصة في أفريقيا. |
Im Laufe des vergangenen Jahres konnte das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte hauptsächlich dank freiwilliger Beiträge etwa 50 nationale Menschenrechtsinstitutionen sowie die regionalen Sekretariate, die diesen Institutionen dienen, unterstützen. | UN | وعلى مدار العام الماضي، ساعدت مفوضية حقوق الإنسان، باستخدام التبرعات بشكل رئيسي، نحو 50 من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، فضلا عن أمانات إقليمية تعمل في خدمة تلك المؤسسات. |