China verkörpert die größte Anti-Armuts-Initiative der Welt innerhalb der letzten drei Jahrzehnte. | TED | الصين هي أكبر برنامج مكافحة فقر في العالم على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Ohne die von Mao geschaffene militärische Sicherheit wäre es China vielleicht nicht möglich gewesen, seine wirtschaftliche Macht im aktuellen Umfang auszubauen. Die 13-fache Expansion seiner Wirtschaft im Laufe der letzten drei Jahrzehnte hat sogar noch mehr Mittel freigesetzt, mit denen China seine militärischen Krallen wetzen kann. | News-Commentary | ومن دون الأمن العسكري الذي رسخه ماو، فلعل الصين ما كانت لتتمكن من بناء قوتها الاقتصادية على النطاق الذي شهده العالم. والواقع أن توسع حجم اقتصاد الصين حتى بلغ ثلاثة عشر ضعفاً في غضون العقود الثلاثة الماضية عمل على تزويد الصين بقدر أعظم من الموارد التي سمحت لها بشحذ مخالبها العسكرية. |
Diese Entwicklungen könnten gemeinsam mit einem stabileren Rahmen für die Geld- und Haushaltspolitik zu derselben Art von zweistelligem Wachstum führen, wie es China während der letzten drei Jahrzehnte genießen konnte. Dieses Ziel zu verwirklichen ist nun Aufgabe der indischen Politiker. | News-Commentary | الحق أن هذه التطورات، جنباً إلى جنب مع إطار أكثر استقراراً للسياسة النقدية والمالية، من الممكن أن تؤدي إلى ذلك النمط من النمو بمعدل يتجاوز 10% والذي حققته الصين على مدى العقود الثلاثة الماضية. والأمر متروك الآن لصناع السياسات في الهند لتحقيق هذا الطموح. |
Es ist ein Rätsel, und ich habe darüber die letzten drei Jahrzehnte mit dutzenden Experten verschiedener Fachrichtungen diskutiert. | TED | هذا لغز، وقد ناقشت ذلك مع مئات الخبراء من مختلف العلوم خلال العقود الثلاثة الأخيرة. |
Doch die malaysische Geschichte der letzten drei Jahrzehnte zeigt, dass dieser Glaube irrig ist. In Wahrheit hat sich die Islamisierung als ein wirksames politisches Mittel erwiesen, um die Malaysier mit der rasanten wirtschaftlichen Entwicklung des Landes zu versöhnen. | News-Commentary | من المخاوف الكبرى في العراق والشرق الأوسط الكبير أن تكون هناك عداوة قائمة بين الإسلام والتحديث. لكن التاريخ الماليزي طيلة العقود الثلاثة الماضية يبرهن على خطأ هذا الاعتقاد. بل الحقيقة أن الإسلام أثبت فعاليته كوسيلة سياسية ناجحة لأقلمة غالبية الشعب الماليزي على النمو الاقتصادي السريع الذي شهدته البلاد. |
Im ersten – vor einem Jahrhundert – wurde das Vertrauen durch Gold untermauert; in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen. Das Ende der Inflation und „die große Mäßigung“ der letzten drei Jahrzehnte waren eine wesentliche Voraussetzung für die Liberalisierung weiter Teile der Welt sowie für mehr Vertrauen, Handel und Wohlstand. | News-Commentary | لقد شهد العالم نموذجين لمثل هذا الإجماع. كان الأول منذ قرن من الزمان، حيث كانت الثقة تستند إلى الذهب؛ وأثناء موجة العولمة الأحدث عهداً كانت الثقة تعتمد على قوة الفكر البشري في حل مشاكل السياسة. وأثنا�� العقود الثلاثة الماضية كانت نهاية التضخم ثم ampquot;الاعتدال العظيمampquot; من العوامل الجوهرية الضرورية لتحرير أجزاء ضخمة من العالم وزيادة الثقة والتجارة والرخاء. |
In den reichen Gesellschaften sind die Durchschnittseinkommen im Laufe der letzten drei Jahrzehnte stetig gestiegen, die typischen Einkommen dagegen stagnierten oder sind sogar gesunken. Mit anderen Worten hat eine Minderheit – eine sehr kleine Minderheit in Ländern wie den Vereinigten Staaten und Großbritannien – einen Großteil der Gewinne des Wachstums an sich gerissen. | News-Commentary | ان هذا ليس مثالا لا طائل من وراءه ففي الدول الغنية خلال العقود الثلاثة الماضية زاد متوسط الدخول بشكل مضطرد ولكن الدخول الاعتيادية تجمدت او حتى انخفضت أي بعبارة اخرى فإن اقلية- اقلية صغيرة جدا في بلدان مثل الولايات المتحدة الامريكية وبريطانيا- قد تمكنت من احتكار معظم فوائد النمو وفي مثل تلك الحالات فإننا لا نريد المزيد من النمو ولكن المزيد من المساواة. |
Im Allgemeinen haben Länder, die über die letzten drei Jahrzehnte sowohl beim Wirtschaftswachstum als auch bei der Armutsreduzierung erfolgreich waren, dies durch pragmatische, heterodoxe Maßnahmen erreicht. Meist haben sie durch investoren- und marktfreundliche Sprache private Investitionen gefördert – insbesondere in erwünschten Wirtschaftsbereichen, die mehr Arbeitsplätze schaffen oder steigende Skalenerträge bieten. | News-Commentary | وفي عموم الأمر، فإن الاقتصادات التي نجحت في تحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر على مدى العقود الثلاثة الماضية تمكنت من ذلك من خلال تبني سياسات برجماتية (عملية) وغير تقليدية. ومن خلال استخدام لغة ودودة مشجعة للمستثمرين والسوق، نجحت هذه الاقتصادات عموماً في تشجيع الاستثمار الخاص، لا سيما في الأنشطة الاقتصادية المرغوبة، كتلك التي تعمل على خلق المزيد من فرص العمل أو التي تقدم عائدات ضخمة متزايدة. |
Die Wahl hat erneut gezeigt, wie sehr sich Indien in politischer Hinsicht von seinem riesigen Nachbarn, dem autokratischen China, unterscheidet. Jetzt allerdings muss die neue Regierung versuchen, an den überlegenen wirtschaftlichen Fortschritt Chinas der letzten drei Jahrzehnte anzuknüpfen. | News-Commentary | وقد أثبتت الانتخابات مرة أخرى مدى اختلاف الهند من الناحية السياسية عن جارتها العملاقة الاستبدادية الصين. ولكن الآن، ينبغي للحكومة الجديدة أن تحاول محاكاة التقدم الاقتصادي الفائق الذي حققته الصين على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. ولكي تحقق هذه الغاية فمن الواجب عليها أن تعمل على تعزيز اثنين من المكونات الرئيسية للنجاح الاقتصادي الصيني ولكن في بيئة سياسية مختلفة. |