Jedoch zeigte sich auch, dass in vielen wichtigen Aufgabenbereichen wie Lobbyarbeit, Überwachung und Berichterstattung, Integration in die allgemeine Politik und Koordinierung noch erhebliche Verbesserungen nötig sind. | UN | ومع ذلك، ما تزال تلزم تحسينات كبيرة في وظائف رئيسية مثل الدعوة والرصد والإبلاغ والتعميم والتنسيق. |
Auch die von den Regierungen gesetzten Prioritäten werden geprüft und als Ausgangsbasis für Lobbyarbeit und einen Politikdialog mit den Regierungen herangezogen. | UN | كما تُدْرَس في هذا التقييم الأولويات القطرية التي تحددها الحكومات، وتتخذ أساسا لأنشطة الدعوة والحوار مع الحكومات بشأن السياسات. |
Die Organisationen älterer Menschen sind ein wichtiges Instrument zur Förderung ihrer Teilhabe, indem sie Lobbyarbeit betreiben und generationenverbindende Begegnungen und Austausch fördern. | UN | وتمثل منظمات كبار السن وسائل هامة لتمكينهم من المشاركة من خلال أنشطة الدعوة وتشجيع التفاعلات بين الأجيال المتعددة. |
Wir möchten einwenden, dass dies das Resultat von aggressiver Lobbyarbeit des Agrarrates ist. | Open Subtitles | نحن سنجادل ذلك انه نتيجة من الضغوط العدوانية |
NEW YORK: China hat eine Menge harter Lobbyarbeit geleistet, um den Zuschlag für die in diesem Sommer stattfindenden Olympischen Spiele zu erhalten, und als die Entscheidung für Peking fiel, tanzten im wahrsten Sinne des Wortes Tausende von Chinesen auf den Straßen. | News-Commentary | نيويورك ـ حشدت الصين كل جهودها ومارست كافة الضغوط الممكنة لاستضافة الألعاب الأوليمبية التي سيشهدها هذا الصيف، ولقد رأينا كيف رقص الآلاف من أهل الصين في الشوارع حين صدر القرار بتفويض بكين بإقامة الألعاب. وكان من المفترض في ذلك أن يشكل فرصة بالنسبة لأهل الصين لكي يظهروا للعالم مدى التقدم الذي أحرزوه هم وبلادهم. |
Wegen Sancorps Lobbyarbeit haben wir beim Wasserschutzgesetz verloren. | Open Subtitles | محاولات ضغوط سانكروب هي سبب خسارتنا لمشروع القانون |
Das Büro hat ferner die Lobbyarbeit unter der Leitung der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der menschlichen Sicherheit einschließlich Menschenhandel, der städtischen Armut, der geschlechtsspezifischen Gewalt und der Menschenrechte unterstützt. | UN | كما قام المكتب بتيسير أنشطة في مجال الدعوة جرت بقيادة الأمم المتحدة في مجالات الأمن البشري، بما في ذلك الاتجار بالبشر، والفقر في المناطق الحضرية، والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وحقوق الإنسان. |
Eine proaktive Strategie im Bereich der Öffentlichkeitsarbeit, der Beziehungen zu den Medien und der Lobbyarbeit verbunden mit diskreteren diplomatischen Bemühungen können dazu beitragen, dass das UNHCR in solchen Situationen größtmögliche Präventivwirkung erzielen kann. | UN | ويمكن للحملات الإعلامية النشطة والعلاقات مع وسائط الاتصال واستراتيجيات الدعوة التي يصحبها تمثيل دبلوماسي أكبر أن تساعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في زيادة الأثر الوقائي في مثل هذه الحالات. |
Dessen ungeachtet konnte durch Lobbyarbeit das Bewusstsein der Öffentlichkeit dafür geschärft werden, dass es für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung unabdingbar ist, die Gefährdung durch Naturgefahren und andere technologische und ökologische Katastrophen sowie die Anfälligkeit dafür zu verringern. | UN | ومع ذلك فقد كفلت جهود الدعوة زيادة الوعي بحتمية تخفيف المخاطر وحالات الانكشاف أمام الأخطار الطبيعية وغيرها من الكوارث التكنولوجية والبيئية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Das OHCHR wird eine Gruppe einrichten, die die Aufgabe hat, Lobbyarbeit auf rechtlichem Gebiet und Beratung in internationalen Menschenrechtsfragen zu leisten, so auch im Hinblick auf die Einhaltung der Menschenrechte und innerstaatliche Gesetzesreformen. | UN | 132- ستنشئ المفوضية وحدة تضطلع بدور قيادي في نشر الدعوة وإسداء المشورة القانونيتين المتعلقتين بالقانون الدولي لحقوق الإنسان بما في ذلك ما يتعلق بالامتثال لهذا القانون وإصلاح القوانين على المستوى الوطني. |
Die vielfältigen Rollen der einheimischen oder der transnationalen Zivilgesellschaft bei der Lobbyarbeit, der Frühwarnung, der Überwachung, der Forschung, der Ausbildung und der Bildung sind allgemein bekannt und werden in diesem Bericht bereitwillig und wiederholt gewürdigt. | UN | فالكل يعرف تمام المعرفة الأدوار المتعددة التي يضطلع بها المجتمع المدني، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الوطني، في مجالات الدعوة والإنذار المبكر والرصد والبحث والتدريب والتعليم، كما جرى الإقرار بها مرارا وتكرارا في هذا التقرير. |
2. begrüßt die Entscheidung des Generalsekretärs, sich an die Spitze einer bis Ende 2015 angelegten, mehrjährigen systemweiten Kampagne zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen und Mädchen zu stellen, in deren Rahmen insbesondere eine weltweite Lobbyarbeit unter der Führung der Vereinten Nationen durchgeführt und Maßnahmen und Partnerschaften auf nationaler und regionaler Ebene verstärkt werden sollen; | UN | 2 - ترحب بقرار الأمين العام أن يقود حملة متعددة السنوات على نطاق المنظومة للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات تمتد لغاية عام 2015 وتركز على الدعوة له على الصعيد العالمي وممارسة الأمم المتحدة لدور قيادي وتعزيز الجهود والشراكات على الصعيدين الوطني والإقليمي؛ |
Der Generalsekretär hat eine Zehn-Punkte-Aktionsplattform zum Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten erstellt, die sich zum Teil auf die Arbeit des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen und auf die nachdrückliche Lobbyarbeit nichtstaatlicher Organisationen stützt. | UN | 235- وقد أعد الأمين العام منهاج عمل يتألف من 10 نقاط لحماية المدنيين في أوقات الصراع المسلح، مستندا في ذلك جزئيا إلى العمل الذي قام به مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وإلى الجهود القوية التي قامت بها المنظمات غير الحكومية في مجال الدعوة. |
b) die Lobbyarbeit und die Mobilisierung der Gesellschaft zu verstärken, insbesondere im Wege gezielter Kommunikationskampagnen auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene, und betont den Beitrag, der mit Hilfe des Sport-Bulletins sowie der Internetseiten der Vereinten Nationen in dieser Hinsicht geleistet wird; | UN | (ب) تعزيز الدعوة والتعبئة الاجتماعية، وخصوصا على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، من خلال الأنشطة الموجهة جيدا القائمة على الاتصالات، وتأكيد مساهمة نشرة الأمم المتحدة للرياضة فضلا عن المواقع على شبكة الإنترنت في هذا الخصوص؛ |
Also erwarten Politiker keine wesentlichen, direkten Auswirkungen ihrer Entscheidungen über den Anlegerschutz auf die Entscheidungen der Wähler. Interessengruppen haben dagegen ein großes Interesse daran, Fragen der Unternehmensführung sehr genau zu verfolgen und sie machen Lobbyarbeit, um für sie vorteilhafte Vorschriften durchzusetzen. | News-Commentary | عادة، لا يتابع أغلب المواطنين القضايا المتعلقة بحوكمة الشركات. ونتيجة لهذا فإن الساسة يتوقعون أن تكون قراراتهم بشأن حماية المستثمر بلا تأثير مباشر يذكر على قرارات التصويت بين المواطنين. وفي المقابل سنجد أن جماعات المصالح تتابع قضايا حوكمة الشركات عن كثب، وتمارس الضغوط على الساسة سعياً إلى الفوز بتنظيمات متوافقة مع مصالحها. |
Während Insider alle Vorteile genießen, die durch Lobbyarbeit für lockere Vorschriften in Bezug auf Unternehmensführung entstehen, tragen ihre Firmen einen Großteil der Kosten für diese Lobbyarbeit, wodurch ihnen ein Vorteil beim Wettbewerb um den Einfluss auf die Politiker entsteht. Die Lobbyarbeit, die sie auf Kosten ihrer Firmen durchführen, wird von ihren Aktionären subventioniert. | News-Commentary | ولأن المطلعين يكتسبون الفوائد الكاملة المترتبة على الضغوط الرامية إلى الحفاظ على تراخي القواعد التي تحكم عمل الشركات، في حين تتحمل شركاتهم أغلب تكاليف ممارسة هذه الضغوط، فإنهم متميزون في المنافسة للتأثير على الساسة. والضغوط التي يمارسونها، والتي تتم على حساب شركاتهم، تحصل على الدعم اللازم من أموال حملة أسهم هذه الشركات. |
Die größten Banken machen jetzt sogar einen noch größeren Anteil am Finanzsektor aus, nachdem sie von staatlichen Rettungspaketen profitiert haben, während Bemühungen wie der Dodd-Frank Act, die Banken gesetzlich stärker einzuschränken, aufgrund von Lobbyarbeit nur noch Schatten ihrer selbst sind. Die Elite, ob in der Regierung oder in der Großindustrie, scheint sich um sich selbst und sonst niemanden zu kümmern. | News-Commentary | وتمثل أضخم البنوك الآن حصة أكبر من القطاع المالي بعد استفادتها من الإنقاذ الحكومي، في حين مورست ضغوط هائلة لمنع جهود مثل قانون دود-فرانك لتشريع قيود أكثر صرامة على البنوك. ومن الواضح أن أهل النخبة، سواء في الحكومة أو الشركات الكبرى، يراعون مصالحهم فقط وليس مصالح أي طرف آخر. |
Zweitens verändert das CO2 das Weltklima in gefährlicher Weise, selbst wenn viele am Öl hängende Interessen uns das Gegenteil weismachen wollen (genau wie die Tabakunternehmen enorme Summen für politische Lobbyarbeit und wissenschaftlichen Unsinn ausgaben, um die Verbindung zwischen dem Rauchen und Lungenkrebs zu bestreiten.) | News-Commentary | والثاني أن ثاني أكسيد الكربون يعمل على تغيير مناخ العالم بشكل خطير، حتى ولو حاول أصحاب المصالح في شركات النفط الكبرى إقناعنا بالعكس. (فقد فعلت مثلها شركات التبغ التي أنفقت مبالغ طائلة في ممارسة ضغوط سياسية وسوق دلائل علمية وهمية لإنكار الارتباط بين التدخين وسرطان الرئة). |
Aber auf internationaler Ebene existieren keine solche Verfahren. Der IWF hat 2002 solche Maßnahmen vorgeschlagen, aber nach massiver Lobbyarbeit von Investoren wurde das Programm storniert und statt dessen eine Vereinbarung getroffen, in Kreditverträgen so genannte Collective Action Clauses (CACs) zu verwenden. | News-Commentary | في الاختصاصات القضائية الوطنية، تستخدم آلية الإفلاس لتجميع الدائنين. ولكن لا توجد مثل هذه الآلية على المستوى الدولي. في عام 2002، اقترح صندوق النقد الدولي آلية كهذه؛ ولكن في مواجهة ضغوط متضافرة من قِبَل المستثمرين، قوبِلَت الخطة بالرفض وتم التوصل بدلاً من ذلك إلى اتفاق لاستخدام فقرات العمل الجماعي في عقود الديون. |