"mängel" - Translation from German to Arabic

    • أوجه القصور
        
    • تعيب
        
    • أوجه قصور
        
    • النقص
        
    • الثغرات
        
    • عيوب
        
    • قيودنا
        
    • عيوبك
        
    • العيوب
        
    • وأوجه القصور
        
    • ثغرات
        
    Wir können uns jedoch nicht mit halben Erfolgen zufrieden geben, und wir können nicht nur mit kleinen Schritten auf die zutage getretenen Mängel reagieren. UN لكنه لا ينبغي لنا أن نقنع بنجاحات ناقصة، ولا يمكن لنا أن نكتفي بالاستجابات التدرجية على أوجه القصور التي جرى الكشف عنها.
    Das Sekretariat akzeptierte jedoch nicht, dass mehrere Mängel aufgedeckt wurden. UN على أن الأمانة العامة لم تقبل أوجه القصور الأخرى التي وردت في المراجعة.
    Daher ist es wohl so, dass große Banken weiterhin zu wenig Kapital halten und übermäßige Risiken eingehen, wodurch die die Wahrscheinlichkeit erneuter Phasen finanzieller Instabilität steigt. Um diese Mängel in der internationalen Bankenregulierung zu beheben, bedarf es dreier Maßnahmen. News-Commentary وبالتالي فإن البنوك الضخمة من المرجح أن تستمر في الاحتفاظ برؤوس أموال ضئيلة للغاية والإفراط في خوض المجازفات، الأمر الذي يزيد من احتمالات تجدد نوبات عدم الاستقرار المالي. وللتغلب على هذه النقائص التي تعيب التنظيمات المصرفية الدولية فإن الأمر يتطلب ثلاثة علاجات.
    Zwei Maßnahmen könnten dazu beitragen, die Mängel des gegenwärtigen Systems auszugleichen. UN 54 - وهناك تدبيران قد يساعدان على الحد من أوجه قصور النظام الحالي.
    14 Prozent zielten auf die Behebung systemischer Mängel in Risikobereichen und weitere 15 Prozent auf die Ermittlung von Einsparungen und Beitreibungen in Höhe von mehr als 25.000 Dollar ab, weswegen sie als besonders bedeutsam eingestuft wurden. UN وصحح 14 في المائة من هذه التوصيات بعض أوجه النقص عالية الخطورة في النظم المتبعة.
    Besonders ausgeprägt und schädlich sind diese Mängel, wenn es darum geht, auf die flagrantesten Verbrechen und Verstöȣe, die der Schutzverantwortung unterliegen, energisch und rechtzeitig zu reagieren. UN وما من مجال تتبدّى فيه هذه الثغرات بشكل أوضح وأشد ضررا أكثر من مجال الاستجابة القسرية والحسنة التوقيت للجرائم والانتهاكات الصارخة المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    Er sagte, es sind schöne Diamanten, aber offiziell haben sie Mängel. Open Subtitles قال انها الماس جميل، ولكن رسميا هناك عيوب.
    Demütig bitten wir Ihn, unsere Mängel von uns zu nehmen. Open Subtitles فقط اسأله بأن ينزع عنّا قيودنا
    Ein Mechanismus wird benötigt, um die Einhaltung der von den Mitgliedstaaten eingegangenen Verpflichtungen zu überwachen und gesetzgeberische und institutionelle Mängel zu ermitteln und zu beheben. UN وثمة حاجة إلى آليات لرصد امتثال الدول الأعضاء لما تتضمنه من التزامات وتحديد أوجه القصور التشريعية والمؤسسية وعلاجها.
    Der Sicherheit betont, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um Mängel in der Rechtspflege in Osttimor zu überwinden. UN “ويشدد مجلس الأمن على ضرورة اتخاذ تدابير من أجل معالجة أوجه القصور في إقامة العدل في تيمور الشرقية.
    Sie können körperliche Mängel des Wirts heilen, auch schlechte Sehkraft. Open Subtitles يمكنه علاج أوجه القصور في جسم المُضيف، بما في ذلك سوء البصر
    5. stellt mit Besorgnis fest, dass die Planung und Verwaltung des Projekts nach wie vor Mängel aufweist, UN 5 - تلاحظ مع القلق استمرار أوجه القصور في تخطيط المشروع وإدارته؛
    Die wahrgenommenen Mängel in der Glaubwürdigkeit des Sicherheitsrats tragen zu einer langsamen, aber stetigen Aushöhlung seiner Autorität bei, was wiederum schwerwiegende Auswirkungen auf den Weltfrieden und die internationale Sicherheit hat. UN وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثارا على السلم والأمن الدوليين.
    Die unkontrollierte Ausbreitung der Krankheit förderte die Mängel in unseren nationalen Gesundheitssystemen ebenso zutage wie die Schwächen regionaler und globaler Institutionen im Hinblick auf Koordination und wirksame reaktive Maßnahmen. Einfacher ausgedrückt: Wir waren schlecht darauf vorbereitet, einen Ausbruch dieser Größenordnung zu bewältigen, geschweige denn ihn zu verhindern. News-Commentary الواقع أن انتشار المرض على نحو خارج عن السيطرة كشف عن أوجه القصور التي تعيب أنظمة الرعاية الصحية الوطنية في بلادنا، فضلاً عن ضعف قدرة المؤسسات الإقليمية والعالمية على التنسيق والاستجابة الفعّالة. أي أننا كنا ببساطة غير مجهزين للتعامل مع، ناهيك عن منع، تفشي المرض على هذا النطاق.
    Das Übereinkommen wird in Kürze für alle grenzüberschreitenden Wasserläufe der Unterzeichnerstaaten verbindlich sein, und nicht nur für die größten hydrographische Becken. Es wird die Lücken und Mängel bestehender Abkommen ergänzen und so die rechtliche Abdeckung für die zahlreichen grenzüberschreitenden Wasserläufe sicherstellen, die immer mehr unter Druck geraten. News-Commentary قريبا، سيتم تطبيق الاتفاقية على جميع الأنهار العابرة للحدود في المناطق الموقعة على الاتفاقية، وليس فقط أكبر الأحواض. وسوف تعمل الاتفاقية على تكميل الثغرات وأوجه القصور التي تعيب الاتفاقيات القائمة وتوفير التغطية القانونية للعديد من الأنهار العابرة للحدود التي تتعرض لضغوط متزايدة.
    Die Arbeitsgruppe unter van Rompuy wird ihren Abschlussbericht im Oktober vorlegen, aber angesichts der größten Mängel im gegenwärtigen System können wir die Schlussfolgerungen dieses Berichts bereits vorwegnehmen. News-Commentary ومن المفترض أن يقدم فريق عمل فان رومبوي تقريره النهائي في أكتوبر/تشرين الأول، ولكن بوسعنا أن نتوقع النتائج التي سينتهي إليها هذا التقرير في ظل أوجه القصور الكبرى التي تعيب النظام الحالي.
    Die vom AIAD durchgeführte Überprüfung der Politiken und Verfahren für die Rekrutierung internationaler Zivilbediensteter für Friedenssicherungs- und andere Sondermissionen ergab Mängel beim Rekrutierungsprozess und bei der Steuerung der Rekrutierungsfunktionen. UN 90 - كشف استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية لسياسات وإجراءات تعيين الموظفين المدنيين الدوليين لأغراض حفظ السلام وغير ذلك من البعثات الخاصة عن وجود أوجه قصور في عملية التعيين وفي إدارة مهام التعيين.
    Dies wurde auf Mängel des IMIS zurückgeführt, namentlich eine ineffektive Software, die nicht in der Lage war, alte Buchführungscodes in neue umzuwandeln, mit dem Ergebnis, dass 80 bis 85 Prozent aller Transaktionen verweigert wurden. UN ويعزى عدم التسوية إلى أوجه قصور في نظام المعلومات الإدارية المتكامل، بما في ذلك عدم فعالية البرنامج الحاسوبي في تحويل رموز المحاسبة القديمة إلى رموز جديدة، مما أدى إلى رفض 80 إلى 85 في المائة من المعاملات.
    Die UNFICYP erklärte, in Absprache mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi an der Behebung der Mängel in Galileo zu arbeiten. UN وقد أوضحت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أن أوجه النقص في نظام غاليليو تجري معالجتها بالتشاور مع إدارة عمليات حفظ السلام وقاعدة الأمم المتحدة للوجيستيات في برنديزي.
    Wir alle kennen doch die Mängel... und Fehler standardisierter Tests. Open Subtitles أنا واثق من أن جميعنا يدرك عيوب وتحيز الاختبارات الثابتة.
    Demütig baten wir ihn, unsere Mängel von uns zu nehmen." Open Subtitles فقط اسأله بأن ينزع عنّا قيودنا
    Lass uns mal für eine Minute über deine Mängel sprechen. Open Subtitles لنتحدث قليلاً عن عيوبك
    Sie haben nichts alleine erreicht, und sie hatten alle viele Mängel. TED لم ينجزوا أي شيء لوحدهم، وكان لديهم الكثير من العيوب.
    a) eine Beschreibung schwerwiegender Probleme, Missbräuche und Mängel sowie diesbezügliche Empfehlungen des Amtes (siehe Kapitel II); UN (أ) وصف للمشاكل والمخالفات وأوجه القصور الرئيسية وتوصيات المكتب ذات الصلة (انظر الفصل الثاني)؛
    Mit Hilfe des Generalsekretärs haben sie die kritischen Mängel in der Art und Weise aufgezeigt, in der das System die Mitgliedstaaten dabei unterstützt, die global vereinbarten Mandate und ihre eigenen auf internationaler Ebene abgegebenen Zusagen auf diesem Gebiet zu erfüllen. UN وحددت الدول الأعضاء، بمساعدة الأمين العام، ثغرات هامة في الأسلوب الذي تقدم به المنظومة المساعدة للدول الأعضاء في تنفيذ الولايات المتفق عليها عالميا وفي الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها دوليا في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more