Es gibt kaum Anhaltspunkte für eine internationale Akzeptanz der Vorstellung, dass die Sicherheit am besten durch ein Machtgleichgewicht oder durch eine einzige Supermacht - und seien ihre Motive noch so lauter - gewahrt wird. | UN | ولم يعد يوجد دليل يذكر على القبول الدولي للفكرة التي مؤداها أن أفضل سبيل لحفظ الأمن هو توازن القوى أو أن تتولى حفظه أية دولة عظمى وحيدة، حتى لو كانت دوافعها حميدة. |
Mursis Regierung spiegelt exakt das Machtgleichgewicht zwischen dem Präsidenten und dem Obersten Rat der Streitkräfte (SCAF) wider. Allerdings ist diese Regierung auch Ausdruck der Strategie der Muslimbruderschaft, dieses Gleichgewicht zu verschieben. | News-Commentary | حكومة الرئيس محمد مرسي تعكس بوضوح توازن القوى بين الأخير و المجلس الأعلى للقوات المسلحة. و تعكس أيضاً الإستراتيجية التي ينتهجها الإخوان المسلمون لتغيير ذلك التوازن. |
Aber Sie haben die Situation ausgenutzt, um Ausrüstung zu entwickeln, die das Machtgleichgewicht radikal verändert. | Open Subtitles | ومع هذا فنحن الآن اكتشفنا أنكم استغليتم هذا الوضع لصنع جهاز عسكري والذي يقوم بتغيير توازن القوى على هذا الكوكب بشكل جذري |
Etwas Großes, welches das Machtgleichgewicht kippen könnte. | Open Subtitles | شيء ما كبير قادر على ترجيح ميزان القوى |
Ein neues Machtgleichgewicht aus der Sicht Chinas | News-Commentary | الصين وتوازن القوى الجديد |
Hollandes Sieg hat die europäische Politik bereits erkennbar neu definiert. Beinahe alle europäischen Regierungen zählen auf ihn, wenn es darum geht, das Machtgleichgewicht zu verändern. | News-Commentary | لقد أدى فوز هولاند بالفعل إلى إعادة تحديد السياسة الأوروبية. والآن تعتمد كل الحكومات الأوروبية تقريباً عليه في تغيير توازن القوى. ونادراً ما خلفت الانتخابات الفرنسية مثل هذا التأثير على أوروبا. ولكن على ينجح في هذه المهمة؟ |
Katars wachsender Einfluss hat wichtige Auswirkungen auf das Machtgleichgewicht in der arabischen Welt, insbesondere was die Rivalität des Landes mit Saudi-Arabien angeht. Diese Wettbewerbsdynamik, die erst vor kurzem deutlich geworden ist, stellt eine Abkehr von der langen Geschichte des gemeinsamen Bemühens beider dar, den islamistischen Extremismus zu exportieren. | News-Commentary | الواقع أن نفوذ قطر المتنامي له انعكاسات بالغة الأهمية على ميزان القوى في العالم العربي، وخاصة في ما يتصل بتنافسها مع المملكة العربية السعودية. وتمثل هذه الديناميكية التنافسية، والتي لم تنشأ إلا في الآونة الأخيرة، تحولاً عن تاريخ طويل من العمل التعاوني في تصدير التطرف الإسلامي. |
Eine Möglichkeit – nämlich einen Kandidaten zu wählen, mit dem alle leben können – würde wahrscheinlich einen schwachen Präsidenten hervorbringen. Denselben Effekt hätte auch eine allseitige Übereinkunft, für zwei Jahre einen Übergangspräsidenten zu wählen, um so Zeit zu gewinnen, bis sich das regionale Machtgleichgewicht verändert oder verfestigt hat. | News-Commentary | من بين الأفكار المطروحة أن يتم اختيار مرشح تستطيع كافة الأطراف أن تتعايش معه ـ وهو الأمر الذي لن يسفر إلا عن رئيس ضعيف. وكذلك ستكون الحال إذا ما اتفقت كافة الأطراف على اختيار رئيس مؤقت لمدة عامين، بحيث يتسنى الوقت اللازم إلى أن تتغير موازين القوى الإقليمية أو ترسخ. |
Wenn dem so ist, sollte das Ergebnis des Referendums Erdoğan überzeugen, dass sich das Machtgleichgewicht im Land für immer verändert hat und die Tage der Kraftakte des säkularen Establishments endgültig vorbei sind. Darin liegt für Erdoğan und seine Verbündeten die Chance, sich von den groben Verletzungen des Rechtsstaates zu verabschieden und jene Demokratie aufzubauen, die sie so leidenschaftlich als ihr Ziel deklarieren. | News-Commentary | وإذا كان الأمر كذلك، فإن نتيجة الاستفتاء لابد وأن تقنع أردوغان بأن توازن القوى في البلاد قد تغير إلى الأبد، وأن أيام تكتيكات الذراع القوية التي تبنتها المؤسسة العلمانية قد ولت بلا رجعة. وهنا تتجلى الفرصة السانحة لأردوغان وحلفائه للتراجع عن انتهاكاتهم الجسيمة لحكم القانون والعمل على بناء الديمقراطية الحقيقية التي يزعمون بكل حماس أنها هدفهم المطلق. |
Doch eine derartige Welt ist zutiefst und unnötigerweise gefährlich. Wir haben immer wieder gesehen, dass es so etwas wie ein echtes „Machtgleichgewicht“ nicht gibt. | News-Commentary | بيد أن مثل هذا العالم بالغ الخطورة وبدون داع. فقد تعلمنا مرة تلو الأخرى أن "توازن القوى" الحقيقي أمر لا وجود له. فهناك دوماً اختلالات التوازن وتحولات القوة المزعزعة للاستقرار. وفي غياب بعض الضمانات القانونية فإن اندلاع الصراعات المفتوحة يصبح أمراً مرجحاً للغاية. |
Schließlich würden Schwierigkeiten in den Schwellenökonomien die gesamte Weltwirtschaft destabilisieren und die fragile Erholung der Industrieländer, einschließlich der USA, bedrohen. Und angesichts des Aufstiegs Chinas liegt es ganz klar im Interesse Amerikas, in Asien ein Machtgleichgewicht aufrecht zu erhalten. | News-Commentary | وسوف تخدم خطوط المبادلة المصالح الأميركية أيضا. فالمتاعب في الاقتصادات الناشئة من شأنها أن تزعزع استقرار الاقتصاد العالمي بالكامل في نهاية المطاف، وتهدد التعافي الهش في الاقتصادات المتقدمة، بما في ذلك الولايات المتحدة. ونظراً لصعود الصين، فمن الواضح أن من مصلحة أميركا أن تحافظ على توازن القوى الاقتصادية في آسيا. |
In der Zwischenzeit sollten die Vereinigten Staaten und andere Länder zweigleisig fahren: Einerseits sind Schritte nötig, um das Machtgleichgewicht auf syrischem Boden zu verbessern. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على الولايات المتحدة وغيرها من القوى أن تلاحق سياسة ذات مسارين. يتمثل أحد المسارين في توجيه الخطوات الرامية إلى تحسين ميزان القوى على الأرض في سوريا. وهذا يعني بذل المزيد من الجهد لمساعدة الأكراد وانتقاء القبائل السُنّية، فضلاً عن الاستمرار في شن الهجمات على تنظيم الدولة الإسلامية من الجو. |
Japan ist heute eher bereit, seine Macht einzusetzen und es ist sich der Veränderungen im externen Machtgleichgewicht stärker bewusst. Japan steigt auf, aber wie? | News-Commentary | لقد أصبحت اليابان أكثر استعداداً لاستخدام قوتها، وأكثر إدراكاً للتغيرات الطارئة على توازن القوى الخارجية. إن اليابان تشهد نهضة، ولكن ما هي طبيعة هذه النهضة؟ أو كما علق أحد الليبراليين اليابانيين في معرض حديثه معي: "إن هذه الفترة تمثل ثالث استجاباتنا للعولمة. تُـرى بماذا نستطيع أن نساهم في هذه المرة؟". |