"mahnung" - Translation from German to Arabic

    • تَذكِرة
        
    • تذكير
        
    • تذكرنا
        
    • تذكِرة
        
    • كتذكرة
        
    Außerdem wird es eine Mahnung dafür sein, wie gefährlich es sein kann, schnell öffentliches Geld zur Verfügung zu stellen, wenn Privatschulden untragbar geworden sind. Wird der jetzige Kurs beibehalten, warnt Summers, so wird dies nur zu „unnötigem Leiden“ führen, bevor man diesen Kurs unweigerlich aufgeben muss, was – unter anderem – zum Zusammenbruch Griechenlands führen wird. News-Commentary إن تجاوز المنحنى من شأنه أن يعطي اليونان فرصة واقعية للتحكم في مصيرها. وسوف يكون هذا أيضاً بمثابة تَذكِرة بالمخاطر المترتبة على الدفع بأموال رسمية حيثما أصبحت الديون الخاصة غير مستدامة. والاستمرار على هذا المسار، كما يحذر سامرز، لن يؤدي إلا إلى "قدر غير ضروري من المعاناة" قبل أن ينهار هذا المسار حتماً في نهاية المطاف، ومعه اليونان ــ وأمور أخرى كثيرة.
    Aber sagt ihm auch... dass seine Krankheit eine Mahnung seiner eigenen Sterblichkeit ist... woran er früher nicht immer gedacht hat. Open Subtitles ولكن قل له أيضا هذا مرضه عبارة عن تذكير بفناءه الذي, كان قد نسيه في الماضي
    Dieser Vorfall ist eine ernüchternde Mahnung über die Geißel der Atomwaffen. Open Subtitles الأن هذا الحادث يعتبر بِمثابة تذكير* *بخطورة عواقب الأسلحة النووية.
    So lasst sein Opfer uns immer eine Mahnung sein, dass wir gemeinsam stark sind. Open Subtitles يجب ، أن ندع ذكراه تذكرنا دائماً أننا معاً ، نحن أقوى
    Briefe zu sammeln oder Namen an eine Wand zu schreiben, ist eine Mahnung, dass wir letzten Endes vollkommen und unendlich allein sind. Open Subtitles لذا، فإنّ جمع خطابات الضحايا أو كتابة أسمائهم على الجدران، هما تذكِرة... بأنّنا سنظل للأبد في عُزلة مطلقة.
    Das allein sollte genügen, um die ukrainische Regierung zu überzeugen, die Abhängigkeit ihres Landes von dieser unsicheren und gefährlichen Energiequelle nicht weiter aufrechtzuerhalten. Wenn das nicht der Fall ist, sollte die Katastrophe von Tschernobyl, die sich in diesem Monat zum 29. Mal jährt, als eindringliche Mahnung dienen, wie viel Schaden ein Reaktorunfall anrichten kann. News-Commentary وهذا في حد ذاته لابد أن يكون كافياً لإقناع الحكومة الأوكرانية بعدم إدامة اعتماد البلاد على هذا المصدر غير الآمن والخطير للطاقة. وإذا لم يكن كذلك، فإن الذكرى السنوية التاسعة والعشرين لكارثة تشرنوبل لابد أن تخدم كتذكرة صارخة بمدى الأضرار التي قد تترتب على وقوع حادث نووي.
    Eine schrille Mahnung an die Ungezwungenheit des Todes. Open Subtitles تذكير متنافر من الطابع الغير رسمي للموت.
    Sein Tod sollte eine Mahnung an uns alle sein, dass es das Böse auf dieser Welt gibt und wir in dessen Angesicht nicht zögern können, Open Subtitles ينبغي أن تكون وفاتهُ تذكير لنا جميعاً أن هُناك شرٌ في هذا العالم و أنهُ لا يمكننا التذبذب أمامه
    Die frühen Christen nutzten das Symbol des Totenschädels als eine Mahnung, dass alle Dinge in der Welt vergänglich sind. Open Subtitles استخدموا رمز الجمجمة بمثابة تذكير, بأن كل الأشياء في العالم سوف تزول.
    Eine Mahnung zu schätzen, was man hat. Open Subtitles تذكير لكي نكون ممتنين لما لدينا.
    Sie waren eine Mahnung für den Aufstand. Open Subtitles في البداية كانت مجرد تذكير بالثورة
    ISTANBUL – Die anhaltende Auseinandersetzung zwischen den Islamisten und den herrschenden Militärs in Ägypten ist eine deutliche Mahnung, wie schwierig der Übergang zur Demokratie im arabischen Raum sein wird. Aber eine sich daraus ergebende wirtschaftliche Untätigkeit wäre fast genauso schädigend für die Konsolidierung der Demokratie. News-Commentary اسطنبول ــ إن المواجهة الجارية في مصر بين الإسلاميين والحكام العسكريين تذكرنا بوضوح بمدى صعوبة التحولات الديمقراطية في العالم العربي. فمن الواضح أن الفشل في التوصل إلى اتفاق لتقاسم السلطة من شأنه أن يطيل من أمد حالة عدم الاستقرار السياسي. ولكن ما يفضي إليه عدم الاستقرار السياسي من تقاعس اقتصادي لن يكون أقل إضراراً بمحاولات توطيد وترسيخ الحكم الديمقراطي.
    Zu einer Zeit, da Cyber-Attacken weltweit zunehmen, hatte US-Außenministerin Hillary Clinton vollkommen recht, als sie erklärte, dass ein Angriff auf die Computernetzwerke eines Landes „ein Angriff auf alle sein kann.“ Tatsächlich sind diese Attacken eine Mahnung, dass der virtuelle Raum als neuer Teil der globalen Gemeinschaftsgüter bereits bedroht ist. News-Commentary وفي وقت حيث تزايدت الهجمات الإلكترونية في مختلف أنحاء العالم، كانت وزيرة خارجية الولايات المتحدة هيلاري كلينتون محقة حين أعلنت أن الهجوم على شبكات الكمبيوتر لأي دولة "من الممكن أن يشكل هجوماً على الجميع". والواقع أن الهجمات تذكرنا بأن الفضاء الإلكتروني، الذي يشكل جزءاً جديداً من المشاع العالمي، أصبح مهدداً بالفعل.
    Dies führt vor Augen, dass die Governance von Institutionen durchaus eine wichtige Rolle spielt. Doch die Tatsache, dass Reformen und Maßnahmen erst im letzten Moment und unter dem Druck einer akuten Krise erfolgten, ist eine ernüchternde Mahnung an die Schwierigkeiten, eine Einigung herbeizuführen. News-Commentary ان هذه المشكلة هي التي تواجه منطقة اليورو اليوم . لحسن الحظ فإنها قابلة للحل كما اظهرت الاصلاحات الجوهرية من مثل انشاء اليه الاستقرار الاوروبيه واطلاق الاتحاد المصرفي. ان الخلافات لم تمنع كذلك البنك المركزي الاوروبي من التصرف بشكل جريء مما يشير الى ان ادارة المؤسسات مهمة ولكن حقيقة ان تلك الاصلاحات والاجراءات حدثت فقط مؤخرا وتحت ضغط ازمة حادة تذكرنا بصعوبة التوصل الى اجماع .
    Eigentlich ist der Grund, warum ich nicht erschüttert bin, weil es mir auch so erging und ich genauso böse war und das ist alles nur eine große, schreckliche Mahnung, dass es immer einen Teil von mir geben wird, der fähig ist, das zu tun, was die gerade tun. Open Subtitles وكنت بمثل سوءها، وما كل هذا إلّا تذكِرة قويّة شنعاء أنّه دومًا ثمّة جزء داخلي قادر على فعل ما يفعلانه. لكنّك لن تسمحي بحدوث ذلك.
    Das zeitliche Zusammentreffen der Wirtschaftskrise mit dem 30. Jahrestag der chinesischen Reformen ist eine Mahnung an die schmerzvolle Erfahrung der Kulturrevolution. Aufgrund dieser Erinnerungen sind die meisten Chinesen gegen jegliche Rückkehr zu den Zuständen vor den Reformen. News-Commentary إن تزامن الأزمة الاقتصادية مع الذكرى السنوية الثلاثين لبدء الإصلاح في الصين كان بمثابة تذكِرة في محلها بآلام الثورة الثقافية، فمثل هذه الذكريات من شأنها أن تمنع أغلب الصينيين من مجرد التفكير في العودة على أي نحو إلى سنوات ما قبل الإصلاح. إن أغلب أهل الصين يعتقدون اعتقاداً راسخاً الآن بأن المزيد من الانفتاح والحرية للصين والاندماج في اقتصاد العالم يشكل السبيل الوحيد إلى الأمام.
    Angesichts der Tatsache, dass sich die Vermögenswerte der SNB auf fast 90% des Schweizer BIP belaufen, wirft diese Haltungsänderung ernste Frage sowohl über die Grenzen als auch die Folgen einer zeitlich unbegrenzten quantitativen Lockerung auf. Und sie dient als ernüchternde Mahnung in Bezug auf die grundlegende Fragilität von Versprechen wie dem von EZB-Präsident Mario Draghi, zu tun, „was immer nötig ist“, um den Euro zu retten. News-Commentary ولأن أصول البنك المركزي السويسري تبلغ ما يقرب من 90% من الناتج المحلي الإجمالي السويسري، فإن هذا الانقلاب يثير تساؤلات جدية حول حدود التيسير الكمي المفتوح وتداعياته. وهو يخدم كتذكرة مخيفة بالهشاشة الأساسية التي اتسمت بها وعود مثل وعد رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي بالقيام "بكل ما يلزم" لإنقاذ اليورو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more