Und dennoch ist der Nahe Osten zugleich auch eine Region, die sich durch seine zahllosen Konflikte hindurch kaum verändert hat und in einer merkwürdigen Bewegungslosigkeit verharrt. Es muss ein innerer Zusammenhang zwischen der mangelnden Entwicklungsdynamik der meisten Gesellschaften im Nahen Osten und der Krisenanfälligkeit dieser Region bestehen. | News-Commentary | ومع ذلك فإن الشرق الأوسط منطقة لم تتغير على الرغم من العدد الهائل من الصراعات التي شهدتها، وما زالت تعيش في حالة غريبة من الجمود. ولا أملك في هذا السياق إلا أن أتصور وجود علاقة متبادلة أساسية بين الافتقار إلى الديناميكية التنموية في أغلب مجتمعات الشرق الأوسط وميل المنطقة إلى التعرض للأزمات. |
Aber die Notwendigkeit kritischen Denkens war noch nie zuvor so groß wie im Zeitalter des Internets. Zumindest in den entwickelten Ländern – aber auch zunehmend in Entwicklungsländern – besteht das Problem nicht mehr darin, Zugang zu Informationen zu bekommen, sondern in der mangelnden Fähigkeit dazu, diese Informationen zu verarbeiten und Sinn daraus zu ziehen. | News-Commentary | ولكن الحاجة إلى التفكير الانتقادي لم تكن في أي وقت مضى أكثر إلحاحاً من حاجتنا إليها في عصر الإنترنت. ففي البلدان المتقدمة على الأقل ـ ولكن على نحو متزايد في البلدان المتخلفة أيضا ـ لم تعد المشكلة في عدم القدرة على الوصول إلى المعلومات، بل إن المشكلة تكمن الآن في الافتقار إلى القدرة على معالجة المعلومات واستخلاص الحقائق منها. |
Strafe für mangelnden Respekt gegenüber der Gemahlin Seiner Majestät... wird die Entfernung zweier Dienerinnen sein. | Open Subtitles | عقابا لك على عدم إحترامك لزوجة جلالة الملك سأقوم بإزالة اثنتين من وصيفاتك من خدمتك |
Ich sollte besser für eine Weile die Stadt verlassen. Um ehrlich zu sein, bei der mangelnden Kooperation und den Konsequenzen daraus. Was ist das für eine Scheiße? | Open Subtitles | ربما عليّ أن أخرج من المدينة لفترة نظراً لمستوى عدم التعاون وعواقب هذا |
Die Geldpolitik in den USA wäre effektiver gewesen, wenn man Kreditblockaden – z.B. den Refinanzierungsproblemen vieler Hauseigentümer selbst zu niedrigeren Zinsen, oder dem mangelnden Zugang kleiner und mittlerer Unternehmen zu Krediten – mehr Aufmerksamkeit geschenkt hätte. Es ist zu hoffen, dass Japans Geldpolitik diese wichtigen Probleme im Auge behält. | News-Commentary | والواقع أن السياسة النقدية في الولايات المتحدة كانت لتصبح أكثر فعالية في حال تكريس المزيد من الاهتمام لمعوقات الائتمان ــ على سبيل المثال، مشاكل إعادة التمويل التي تواجه العديد من أصحاب المساكن، ولو حتى بأسعار فائدة أقل، أو افتقار الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى القدرة على الحصول على التمويل. وإنني لأتمنى أن تركز السياسة النقدية في اليابان على مثل هذه القضايا الحرجة. |
Angesichts des mangelnden Risikoverständnisses der Anleger und der Mängel bei der Corporate Governance hatten die Banker einen Anreiz, es zu unterlassen, gute Anreizstrukturen zu entwerfen. Es ist lebenswichtig, solche Fehler zu korrigieren – auf der Ebene des Unternehmens und des einzelnen Managers. | News-Commentary | ونظراً للافتقار إلى فهم عامل المجازفة من جانب المستثمرين، فضلاً عن أوجه القصور التي تعيب حوكمة الشركات، فقد نشأ لدى المصرفيين الحافز إلى عدم تصميم بنية جيدة للحوافز. ولا شك أنه لأمر بالغ الأهمية أن يتم تصحيح هذه العيوب ـ على المستوى التنظيمي وعلى مستوى الإدارة الفردية. |
Ich denke einige Leute könnten es an sich ranlassen, den mangelnden Schlaf. | Open Subtitles | أعتقد بأن بعض الناس يَدَعونها تتماشى عليهم قلة النوم |
mit ernster Besorgnis feststellend, dass der eingeschränkte Zugang zu bestimmten Gebieten Afghanistans und die mangelnden Voraussetzungen für die Auslieferung von Hilfsgütern das Wohlergehen der Binnenvertriebenen und der schwächeren Gruppen der Zivilbevölkerung beeinträchtigen, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن فرص الوصول المحدودة إلى بعض المناطق في أفغانستان والظروف غير الملائمة لإيصال المعونة تهدد رفاهة المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين، |
Strukturelle Barrieren sind nicht die einzigen Probleme im Hinblick auf den Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten in öffentlichen Gesundheitssystemen. Im Ausland geborene Patienten brechen ihre Behandlung möglicherweise aufgrund mangelnden Vertrauens in die Diagnose und Therapie ab oder ignorieren die leichteren Symptome der Krankheit einfach. | News-Commentary | إن الحواجز البنيوية لا تشكل المصاعب الوحيدة التي تواجه المرضى فيما يتصل بالحصول على العلاج في ظل الأنظمة الصحية الحالية. فالمرضى من المولودين على أراض أجنبية قد يتوقفون عن العلاج بسبب الافتقار إلى الثقة في التشخيص والعلاج، أو ربما يتجاهل هؤلاء المرضى الأعراض الصغرى للمرض. كما أن المرضى الذي يشعرون بتحسن بعد العلاج الأولي قد يمتنعون أيضاً عن متابعة العلاج. |
Zu dieser mangelnden Transparenz kommt erschwerend hinzu, dass Yale seine eigene Campus-Polizei unterhält, an die sich die Opfer sexueller Vergehen wenden sollen, wenn sie auf eine formelle Dokumentation bestehen. Aber die Opfer verstehen oftmals nicht, dass diese Dokumentation potenziell peinliche Skandale enthält, weil man echte – also verantwortliche – Gesetzesvollstreckung außen vor lässt. | News-Commentary | وما يزيد من الافتقار إلى الشفافية سوءاً على سوء أن جامعة ييل توظف في الحرم الجامعي قوة شرطة خاصة بها، وتشجع الجامعة ضحايا الجرائم الجنسية على التقدم بالشكاوى إلى قوة الشرطة الجامعية هذه في حالة إصرارهن على التوثيق الرسمي. ولكن الضحايا لا يفهمن غالباً أن المقصود من هذا الإجراء احتواء فضائح محرجة محتملة، من خلال منع الواقعة من الوصول إلى القانون الحقيقي. |
Bei mangelnden Fortschritten in diesen Bereichen sah sich der Sicherheitsrat in der Vergangenheit mitunter außerstande, Friedenssicherungskräfte abzuziehen oder Länder von seiner Tagesordnung zu streichen, weil Instabilität und ein erneutes Abgleiten in den Konflikt drohten. | UN | وفي حال عدم إحراز تقدم على هذه الجبهات، فقد حدث أن وجد مجلس الأمن نفسه أحيانا في وضع يتعذر عليه فيه نقل حفظة السلام أو شطب بلدان من جدول أعماله مخافة عودة عدم الاستقرار والانزلاق إلى الصراع مجددا. |
• Auch der neue Aspekt der Sicherheit der Friedenssicherungstruppen, der auf sie verübten Angriffe und des mangelnden Respekts vor den Mandaten der Vereinten Nationen, den diese Angriffe zeigen, soll behandelt werden. | UN | • يجب التطرق كذلك إلى العنصر الجديد المتمثل في أمن قوات حفظ السلام، والهجمات التي تشن عليها وما ينطوي عليه ذلك من عدم احترام لولايات الأمم المتحدة؛ |
Die Nichteinhaltung von Verpflichtungen kann auf mangelnden Willen zurückzuführen sein, häufiger ist sie jedoch eine Folge fehlender Kapazität. | UN | 155- وعدم الامتثال يمكن أن يكون نابعا من عدم كفاية الإرادة، ولكنه ينجم في مرات أكثر عن انعدام القدرة. |
Zu lockere Vorschriften für Unternehmensführung sind nicht notwendigerweise das Ergebnis mangelnden Wissens seitens der Beamten. Oft genug sind es politische Zwänge, die dafür sorgen, dass bereits als ineffizient erkannte Regelwerke in Kraft bleiben. | News-Commentary | إن تراخي القواعد التي تحكم عمل الشركات ليست على وجه العموم نتيجة للافتقار إلى المعرفة من جانب الموظفين العموميين. ذلك أن العوائق السياسية كثيراً ما تمكن الترتيبات المفرطة في التساهل من البقاء حتى بعد أن يثبت افتقارها إلى الكفاءة. |
Trotz deiner Abscheu und, nehme ich an, mangelnden Erfahrung, eines davon zu essen, konntest du sie in eine intelligente Reihenfolge bringen. | Open Subtitles | وعلى الرغم من اشمئزازكِ و انا افترض قلة خبرتك في اكل اشياء مثل هذه |
Das liegt gewiss nicht am mangelnden Einsatz, soviel ist sicher. | Open Subtitles | انه ليس من قلة الجهد , هذا اكيد |
mit Besorgnis feststellend, dass der eingeschränkte Zugang zu bestimmten Gebieten Afghanistans und die mangelnden Voraussetzungen für die Auslieferung von Hilfsgütern das Wohlergehen der Binnenvertriebenen und der schwächeren Gruppen der Zivilbevölkerung beeinträchtigen, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن فرص الوصول المحدودة إلى بعض المناطق في أفغانستان والظروف غير الملائمة لإيصال المعونة تهدد رفاه المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين، |